Article 6 of the Judicial System Act establishes the right of Ukrainian citizens to legal protection from attacks upon their honour and dignity, lives, health, personal liberty and property. |
Статьей 6 Закона Украины "О судоустройстве" установлено, что граждане Украины имеют право на судебную защиту от посягательств на честь и достоинство, жизнь и здоровье, на личную свободу и имущество. |
In addition, under the legislative initiative procedure provided for in article 93 of the Constitution, draft Ukrainian Acts on All-Ukrainian referenda and on local referenda and other forms of direct expression of the will of a territorial community have been put forward. |
Кроме того, в порядке законодательной инициативы, предусмотренной в статье 93 Конституции Украины, были представлены проекты законов Украины "О всеукраинском референдуме" и "О местных референдумах и прочих формах непосредственного волеизъявления территориальной общины". |
In 1992 the Supreme Council of Ukraine adopted the Ukrainian Act on National Minorities in Ukraine, setting out State guarantees to ensure the rights of national minorities. |
В 1992 году Верховным Советом Украины был принят Закон Украины "О национальных меньшинствах в Украине", в котором определяются государственные гарантии относительно обеспечения прав национальных меньшинств. |
In accordance with the Act "On State assistance for families with children", foreign nationals and stateless persons living in Ukraine are entitled to State assistance on an equal footing with Ukrainian citizens under the conditions specified in domestic law or international agreements. |
В соответствии с Законом Украины "О государственной помощи семьям с детьми" иностранные граждане и лица без гражданства, которые проживают в Украине, имеют право на государственную помощь наравне с гражданами Украины, на условиях, предусмотренных законодательством или межгосударственными соглашениями. |
If the parents change their nationality and both become citizens of Ukraine or if they both relinquish Ukrainian citizenship, the nationality of their children aged under 16 changes accordingly. |
Если родители изменили гражданство и оба стали гражданами Украины или оба родителя отказались от гражданства Украины, то изменяется соответственно гражданство их детей, которые не достигли шестнадцатилетнего возраста. |
(c) Authors who are Ukrainian citizens or permanent residents of Ukraine, irrespective of the country in which their works were first published. |
с) авторам, которые являются гражданами Украины или имеют постоянное местожительство на территории Украины, независимо от того, в какой стране впервые были опубликованы их произведения. |
In 2009, Ukrainian courts heard and handed down decisions in four criminal cases involving nine persons accused of offences related to racial and national intolerance or xenophobia (under article 161 of the Criminal Code). |
В 2009 году судами Украины рассмотрены с принятием решений 4 уголовных дела относительно 9 лиц о преступлениях, связанных с проявлениями расовой и национальной нетерпимости, ксенофобии (ст. 161 УК Украины). |
Relations between the State and Ukrainian citizens in respect of fulfilment of their constitutional duty to defend the country are regulated by the Military (General Conscription and Service) Act. |
Правовое регулирование отношений между государством и гражданами Украины в связи с выполнением ими конституционного долга относительно защиты Отчизны регулируется Законом Украины "О военной обязанности и военной службе" (дальше - Закон). |
The first one aimed at implementing transboundary monitoring activities between Poland and Ukraine; the second focused on building the capacity of Polish and Ukrainian experts in groundwater monitoring. |
Первое предложение предусматривает осуществление деятельности по трансграничному мониторингу силами Польши и Украины, а второе нацелено на усиление потенциала экспертов Польши и Украины в области мониторинга подземных вод; |
The Board took note that, in the absence of new information from the Ukrainian authorities, the secretariat had sent in January 2006 a reminder to the State Customs Administration of Ukraine. |
Совет принял к сведению, что, поскольку компетентные органы Украины не представили новой информации на этот счет, секретариат в январе 2006 года направил соответствующее напоминание в Государственную таможенную администрацию Украины. |
The Verkhovna Rada of Ukraine warns that, in the event the aforementioned bill is ultimately passed and signed, it will be forced, in accordance with Ukraine's Constitution, to demand the immediate withdrawal of the Russian Fleet from Ukrainian territory. |
Верховна Рада Украины предупреждает, что, если вышеупомянутый закон будет в конечном итоге принят и подписан, она будет вынуждена, в соответствии с Конституцией Украины, потребовать немедленного вывода российского флота за пределы украинской территории. |
The Ukrainian portion of the Battalion shall be stationed on a permanent basis within Ukraine; the Polish portion of the Battalion shall be stationed on a permanent basis within the Republic of Poland. |
Украинская часть Батальона постоянно дислоцируется на территории Украины; польская часть Батальона постоянно дислоцируется на территории Республики Польша. |
In addition, article 26 of the Ukrainian Act on the Legal Status of Aliens in Ukraine provides: "Foreigners may leave Ukraine if they have valid national passports or equivalent documents. |
Кроме того, статья 26 Закона Украины "О правовом статусе иностранцев в Украине" гласит следующее: "Иностранцы выезжают из Украины по действующим национальным паспортам или документам, которые их заменяют. |
The Adoptions Centre was established in 1996 in the Ministry of Education in order to facilitate the placement of orphans and children deprived of parental care in Ukrainian families and their adoption by foreign nationals. |
В Украине в 1996 году был создан Центр по усыновлению детей при Министерстве образования Украины с целью содействия устройству детей-сирот и детей, лишенных родительского попечения, в семьи граждан Украины, а также иностранных граждан путем усыновления. |
The proposals made at the congress were also reflected in the instruction issued by the President of Ukraine following his participation in the work of the Ukrainian Women's Congress. |
Предложения, высказанные во время работы Конгресса, были отображены и в поручении Президента Украины по результатам участия Президента Украины в работе Всеукраинского Конгресса женщин. |
Thus, the "Batkivshchyna" ("Homeland") Ukrainian Cultural Centre has established contacts with the Ministry of Culture of Ukraine, the Kiev Academy of Arts and the Kiev Theatre Institute. |
Так, Украинский культурный центр "Батькивщина" установил контакты с Министерством культуры Украины, Киевской академией художеств, Киевским театральным институтом. |
Moving on to this basic issue in our lives, I consider it necessary to remind you that the economic reform course approved by the Ukrainian Parliament in 1994 flowed organically from the declaration of Ukraine's State sovereignty and the law on Ukraine's economic independence. |
Переходя к этому основополагающему вопросу нашей жизни, считаю необходимым напомнить: курс на рыночные преобразования, одобренный Верховной Радой в 1994 году, органично вытекал из Декларации о государственном суверенитете Украины и Закона об экономической самостоятельности Украины. |
The Committee also requested the Government of Ukraine to provide the full text of the draft Decree of Cabinet Ministers of Ukraine "On approval of public participation in decision-making in the field of environmental protection" in both Ukrainian and English language versions by 1 February 2010. |
Комитет также просил правительство Украины представить полный текст проекта постановления Кабинета министров Украины "Об утверждении порядка участия общественности в процессе принятия решений в области охраны окружающей среды" как на украинском, так и на английском языках к 1 февраля 2010 года. |
Under article 8 of the Ukrainian Labour Remuneration Act, the conditions and levels of labour remuneration for employees of central budget-funded institutions and organizations are determined by the Cabinet of Ministers. |
В соответствии со статьёй 8 Закона Украины «Об оплате труда» условия и размеры оплаты труда работников учреждений и организаций, которые финансируются из бюджета, определяются Кабинетом Министров Украины. |
In cases of intercountry adoption the Marriage and Family Code accords a preferential right to adopt children who are citizens of Ukraine and living in Ukrainian territory to nationals of States which have concluded international agreements with Ukraine on the adoption of orphans. |
В соответствии с Кодексом о браке и семье Украины первоочередное право среди всех остальных иностранных граждан на усыновление детей, являющихся гражданами Украины и проживающих на ее территории, имеют иностранные граждане государств, которые заключили международные соглашения с Украиной об усыновлении детей-сирот. |
Forty-one such clinical protocols have been developed to date; these have been ratified by corresponding orders of the Ukrainian Ministry of Health and introduced in the facilities offering health-care services for mothers and children. |
Ныне разработан, утвержден соответствующими приказами Министерства здравоохранения Украины и введен в учреждения служб здравоохранения матери и ребенка 41 клинический протокол. |
The main objective of Ukrainian space policy in the European context was to obtain the status of associate member of ESA and to participate in the design of Galileo, the European global satellite navigation system. |
Главная цель космической политики Украины в европейском направлении - ассоциированное членство в ЕКА и участие в создании Европейской глобальной навигационной спутниковой системы "Галилео". |
Mr. Tsymbaliuk (Ukraine): On this remarkable day to launch the International Year of Cooperatives, it gives me pleasure to convey to all this message of solidarity from the Ukrainian cooperative community. |
Г-н Цымбалюк (Украина) (говорит по-английски): В этот знаменательный день открытия Международного года кооперативов я рад выразить всем солидарность от имени сообщества кооперативов Украины. |
February 18 - 19, 2014. A number of buildings in the center of Kiev (among them, the Ukrainian Ministry of Health, Central House of Officers, House of Trade Unions) were burned and destroyed. |
18 - 19 февраля 2014 г. сожжены и разгромлены ряд строений в центре Киева (среди них Минздрав Украины, Центральный дом офицеров, Дом профсоюзов). |
Following a disagreement, the seller had applied to the International Commercial Arbitration Court of the Ukrainian Chamber of Commerce and Industry, seeking to recover from the buyer the value of the goods, a penalty and interest, as established in the contract. |
В связи с возникновением разногласий продавец обратился в Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-промышленной палате Украины с иском к покупателю о взыскании стоимости поставленного по контракту товара, неустойки и процентов. |