The Ukrainian Government had recognised approximately 3,300 refugees by early 1999. |
К началу 1999 года правительство Украины признало примерно 3300 беженцев. |
But anti-immigration parties are gaining ground across western Europe; they could make huge political capital out of potential Ukrainian membership. |
Но антииммиграционные партии набирают вес по всей Западной Европе; они могли бы приобрести огромный политический капитал на потенциальном членстве Украины. |
Some 2,500 of them were foreign nationals: predominantly Bulgarian, Russian, Belarussian, Ukrainian, Romanian and Moldovan women. |
Около 2500 из них являются иностранными подданными, преимущественно Болгарии, России, Беларуси, Украины, Румынии и Молдовы. |
The adoption of Ukrainian children by foreign nationals is subject to the approval of the district or city court in accordance with the established procedure. |
Усыновление ребенка, который является гражданином Украины, иностранными гражданами производится по решению районного суда в установленном порядке. |
Ukrainian citizens have the right to participate in trade unions for the purpose of protecting their labour and socio-economic rights and interests. |
С целью защиты своих трудовых и социально-экономических прав и интересов граждане Украины имеют право на участие в профессиональных союзах. |
The Committee asked the secretariat to write to the Ukrainian non-governmental organizations (NGOs) that were the source of the information. |
Комитет просил секретариат направить неправительственным организациям (НПО) Украины, которые являются источниками информации, соответствующие письма. |
The Ukrainian legislation determines a sequence of permitting stages (see box 2). |
В законодательстве Украины определена разрешительная процедура, включающая в себя ряд этапов (см. вставку 2). |
The Ukrainian legislation does not specify procedures, responsibilities and timing for providing such information. |
В законодательстве Украины не предусмотрено конкретных процедур, обязанностей или сроков в отношении предоставления такой информации. |
The present report was prepared by the Ukrainian Ministry for Family, Youth and Sport, with the help of the relevant ministries. |
Этот доклад подготовлен Министерством Украины по делам семьи, молодежи и спорта при участии заинтересованных министерств. |
Children under the age of 18 years are not conscripted into the Ukrainian Armed Forces. |
Дети до 18 лет не подлежат призыву в вооруженные силы Украины. |
Protection of the child against all forms of violence was guaranteed by the Ukrainian Constitution, while violence and exploitation were punishable by law. |
Защита детей от всех форм насилия гарантируется Конституцией Украины, а насилие и эксплуатация наказываются по закону. |
In 1998 a Ukrainian seller and a Russian buyer concluded a contract for the sale of metal production goods. |
В 1998 году продавец из Украины и покупатель из России заключили договор купли-продажи продукции металлообработки. |
Representatives of leading Canadian and Ukrainian space and aviation sector enterprises participated in the work of the summit. |
В работе саммита приняли участие представители ведущих предприятий космической и авиационной отраслей Украины и Канады. |
A stateless person legally residing in Ukrainian territory; |
лицами без гражданства, которые на законных основаниях проживают на территории Украины |
Ukrainian citizens are accordingly guaranteed the opportunity to exercise full power, directly or through representatives. |
Это право означает гарантированную гражданам Украины возможность как непосредственно, так и через своих представителей осуществлять всю полноту власти. |
Elections of deputies are equal, with Ukrainian citizens participating on an equal basis. |
Выборы депутатов являются равными: граждане Украины принимают участие в выборах депутатов на равных началах. |
Every citizen is guaranteed free access to his or her personal information, except as provided for by Ukrainian law. |
Каждому гражданину обеспечивается свободный доступ к информации, касающейся его лично, кроме случаев, предусмотренных законами Украины. |
In its international news programmes the Ukrainian national television company has raised awareness of the need to combat xenophobia, intolerance and anti-Semitism. |
Национальная телекомпания Украины в международных выпусках "Новости" обеспечивает информационное сопровождение вопросов о борьбе с ксенофобией, нетерпимостью и антисемитизмом. |
The Government of Ukraine noted a 600 litre fuel restriction applicable to Ukrainian hauliers at the border with Poland. |
Правительство Украины отметило, что на границе с Польшей к украинским перевозчикам применяется ограничение на топливо в количестве 600 литров. |
The Constitution stipulates that there should be a single Ukrainian nationality. |
Конституция Украины определяет, что в Украине существует единое гражданство. |
This is why there is no section to indicate ethnicity in a Ukrainian passport. |
Именно поэтому в паспорт гражданина Украины не включена графа "национальность". |
Every Ukrainian citizen is thus free to determine his or her ethnic identity. |
Таким образом, идентификация этнической принадлежности является актом личного выбора каждого гражданина Украины. |
The Ukrainian authorities had effective links in counter-terrorism with neighbouring countries, including those in the former Soviet Union. |
Власти Украины поддерживают прочные связи в деле борьбы с терроризмом с соседними странами, включая страны бывшего Советского Союза. |
Thus harmonization of Ukraine's standards for water resources management with EU standards was a priority for Ukrainian environmental policy. |
Поэтому приоритетом экологической политики Украины является приведение украинских стандартов в области управления водными ресурсами в соответствие со стандартами ЕС. |
All those findings show that specifically in the Ukrainian case famine had a deliberate and organized nature. |
Все эти материалы показывают, что конкретно в случае Украины голод был вызван организованно и преднамеренно. |