During the meeting, decisions relating to satellite navigation - in particular the establishment of a ground-based augmentation system to enhance GLONASS - and to the strengthening of ties between Russian and Ukrainian space sector enterprises in the area of production were adopted. |
В ходе проведения встречи были приняты решения в сфере спутниковой навигации, в частности, относительно построения системы наземных дифференциальных дополнений к российской системе ГЛОНАСС, а также развития производственных связей между предприятиями космических отраслей Украины и Российской Федерации. |
In the area of microgravity research, six Ukrainian proposals were prepared for an international tender announced by the International Space Life Sciences Working Group for biological and medical experiments aboard ISS. |
В рамках направления "Микрогравитационные исследования" были подготовлены шесть предложений Украины для международного конкурса экспериментов в области биологии и медицины на МКС, объявленного Международной рабочей группой по наукам о жизни. |
In 2008, 2,066 orphans or children deprived of parental care were adopted by Ukrainian nationals and 1,587 by foreigners |
в 2008 году гражданами Украины усыновлено 2066 детей-сирот и детей, лишенных родительской опеки, иностранцами - 1587 |
International cooperation for resolving employment issues, including the employment of Ukrainian citizens abroad and foreign nationals in Ukraine |
международного сотрудничества в решении проблем занятости населения, включая работу граждан Украины за границей и иностранных граждан в Украине. |
Two groups, however, seemed excluded from that concept: citizens of Ukraine who were in fact of Ukrainian ethnicity, and all non-citizens. |
Однако, как кажется, есть две группы, которые исключаются из этого понятия: граждане Украины, которые этнически действительно являются украинцами, и все неграждане. |
Foreign nationals, stateless persons and foreign legal persons enjoy the same right to court protection as Ukrainian citizens and legal persons. |
Иностранцы, лица без гражданства и иностранные юридические лица пользуются в Украине таким же правом на судебную защиту, как граждане и юридические лица Украины. |
One of the Commissioner's main duties is to examine individual and collective appeals from Ukrainian citizens, foreign nationals or stateless persons regarding breaches of rights and freedoms, in particular the right to freedom from discrimination, manifestations of racism, xenophobia and other forms of intolerance. |
Одной из главных задач Уполномоченного является рассмотрение индивидуальных и коллективных обращений граждан Украины, иностранцев и лиц без гражданства о нарушении их прав и свобод, в частности права на свободу от дискриминации, проявлениях расизма, ксенофобии и других форм нетерпимости. |
The problems faced by Roma in resolving issues concerning documentation and registration of place of residence were explored. The Roma were provided with information on the procedures for obtaining or recovering birth certificates, Ukrainian passports and other identity cards. |
Выяснялись проблемы, с которыми сталкиваются ромы при решении вопросов документирования и регистрации места проживания, предоставлялись разъяснения относительно порядка получения и восстановления свидетельств о рождении, паспортов гражданина Украины и других документов, удостоверяющих личность. |
In this regard, the draft resolution welcomes the Ukrainian initiative, co-sponsored by Belarus and the Russian Federation, to convene an international conference entitled "Twenty-five Years after the Chernobyl Disaster: Safety for the Future" in Kyiv in April 2011. |
В этой связи в проекте резолюции приветствуется поддержанная Беларусью и Российской Федерацией инициатива Украины по созыву международной конференции на тему «Двадцать пять лет после чернобыльской катастрофы: за безопасное будущее», которая состоится в апреле 2011 года в Киеве. |
In 2012 we've made an inventory list of custodial settings in Ukraine which are the object of monitoring which is now being used as starting point the newly elected Ukrainian Ombudsman. |
В 2012 году мы составили инвентарный перечень подлежащих мониторингу украинских мест содержания под стражей, который сейчас используется как отправная точка для работы недавно избранного Уполномоченного по правам человека Украины. |
The following is brought to the attention of the Ukrainian authorities for their consideration and with a view to further enhancing international cooperation mechanisms: |
До сведения компетентных органов Украины доводятся следующие рекомендации, которые они могут рассмотреть и принять с целью дальнейшего укрепления механизмов международного сотрудничества: |
Ukrainian legislation on the protection of human rights is based on the main international instruments in this area, including those of the United Nations. |
Национальное законодательство Украины в сфере защиты прав человека базируется на основных международных документах в этой сфере, в том числе системы ООН. |
Ways should be found, in particular, for the integration of Russian, Ukrainian and other non-EU member countries' markets and for the increasing freedom of mutual access. |
Необходимо найти пути, в частности, для интеграции рынков России, Украины и других стран - не членов ЕС и для более свободного взаимного доступа на рынки. |
The Ivoirian authorities confirmed to the Group that eight Belarusian technicians and two Ukrainian nationals provide advice but claimed that they do not work on the aircraft and are attached to contracts arranged prior to the embargo. |
Ивуарийские власти подтвердили в ответ на запрос Группы, что восемь белорусских технических сотрудников и два гражданина Украины предоставляют консультации, однако утверждали, что они не работают с летательными аппаратами и ведут деятельность по контрактам, заключенным до введения эмбарго. |
In this connection, a set of measures is being implemented on an ongoing basis to identify accounts and financial assets in Ukrainian banking institutions that may be in use by individuals or entities on the relevant Security Council list that are involved in Taliban or Al-Qaida activities. |
В этой связи, в постоянном режиме осуществляется комплекс мероприятий по выявлению в банковских учреждениях Украины счетов и финансовых активов, которые могут использоваться указанными в соответствующем перечне СБ ООН лицами и организациями, причастными к деятельности движения «Талибан» и организации «Аль-Каида». |
Although Ukrainian domestic law reflects international norms such as the prohibition of hate speech, racism, xenophobia and war propaganda, these issues are rarely brought to Courts. |
Хотя внутригосударственное право Украины отражает международные нормы, такие, как запрещение человеконенавистнических высказываний, расизма, ксенофобии и пропаганды войны, связанные с этим деяния редко становятся предметом разбирательства в судах. |
According to the Ministry's figures, Ukraine currently has 434 entrepreneurs or companies holding special licences to provide intermediary services for the placement of Ukrainian citizens in jobs abroad. |
По данным Минтруда, на сегодня в государстве функционирует 434 субъекта предпринимательской деятельности, имеющие специальное разрешение (лицензию) на предоставление услуг по посредничеству в трудоустройстве на работу за границей граждан Украины. |
The series The State Employment Service Reports broadcasts the radio journal Programme to combat trafficking in persons: problems of placing Ukrainian citizens in jobs abroad. |
В рамках цикла «Государственная служба занятости информирует» выходит в эфир радиостраничка «Программа противодействия торговле людьми: проблемы трудоустройства граждан Украины за границей». |
Under the Ukrainian Labour Remuneration Act, provision is made for wages and salaries to be paid to employees regularly during working days on dates stipulated in the collective agreements and not less frequently than twice per month at intervals which are not to exceed 16 calendar days. |
Законом Украины "Об оплате труда" предусмотрено, что заработная плата выплачивается работникам регулярно в рабочие дни в сроки, установленные в коллективном договоре, но не реже двух раз в месяц через промежуток времени, не превышающий шестнадцати календарных дней. |
Mr. Svyatoslav Kurulenko, First Deputy Minister of the Ukrainian Ministry of Environmental Protection, approved the directions given in the recommendations on policy priorities, strategic directions and specific actions. |
Г-н Святослав Куруленко, первый заместитель министра по охране окружающей природной среды Украины, одобрил направления, которые были указаны в рекомендациях, касающихся приоритетов политики, стратегических направлений и конкретных мероприятий. |
This paper presents information on the general human resources planning and development system, the related problems that the Ukrainian statistical service is encountering at present, and the approaches being taken to those problems. |
В данном документе представлена информация о системе общего планирования и развития человеческих ресурсов, проблемы, с которыми сегодня сталкивается статистическая служба Украины в этой связи и те подходы, которые применяются для их решения. |
The sub-commission noted that great potential existed for cooperation in the establishment of ground-based infrastructure in Ukraine and the Russian Federation capable of supporting the use of GNSS and other satellite navigation systems by Russian and Ukrainian consumers. |
Подкомиссия отметила, что имеется большой потенциал по развитию сотрудничества в области формирования наземной инфраструктуры на территории Украины и РФ, которая позволит обеспечить использование ГЛОНАСС, других навигационных спутниковых систем российскими и украинскими потребителями. |
Despite the significant growth in cargo turnover in most Ukrainian inland navigation ports between 2000 and 2007, the development and successful integration of the entire sector into the European transport system depends on solutions being found to some problems with port management. |
Несмотря на значительный рост грузооборота абсолютного большинства украинских портов внутреннего плавания в период 2000-2007 гг., в портовом хозяйстве Украины имеются проблемы, от решения которых зависит дальнейшее развитие всей отрасли и её успешная интеграция в общеевропейскую транспортную систему. |
The Ukrainian Compulsory State Social Maternity and Bereavement Insurance (Temporary Incapacity and Associated Expenses) Act sets out the legal, organizational and financial underpinnings of this type of social insurance. |
Закон Украины "Об общеобязательном государственном социальном страховании в связи с временной потерей трудоспособности и расходами, обусловленными рождением и погребением" определил правовые, организационные и финансовые основы этого вида социального страхования. |
A draft of the Law "On Advocacy" for bringing Ukrainian legislation into compliance with European standards is now before the Verkhovna Rada of Ukraine for consideration. |
В настоящее время на рассмотрении Верховной Рады Украины находится законопроект "Об адвокатской деятельности", который направлен на приведение украинского законодательства в соответствие с европейскими стандартами. |