Among the clients Gates worked with were Ukrainian president Viktor Yanukovych and Russian oligarch Oleg Deripaska, taking over this work when Davis left the firm in 2008 to work on the presidential campaign of John McCain. |
Среди клиентов Гейтса были такие люди, как президент Украины Виктор Янукович и российский олигарх Олег Дерипаска, взяв на себя эту работу, когда Дэвис покинул фирму в 2008 году для работы в президентской кампании Джона Маккейна. |
In the 2007/08 season Desna took the 4th place in the First League, which at that time was the best result of the team in the Ukrainian championship. |
В сезоне 2007/08 «Десна» заняла 4-е место в Первой лиге, что на то время стало лучшим результатом команды в чемпионате Украины:249. |
In 2005, a majority stakeholder of Arricano Real Estate plc - Retail Real Estate S.A. (Luxemburg) - started operating at Ukrainian commercial real estate market through its branch companies. |
Нынешнее название было получено после реорганизации 12 сентября 2012 года В 2005 году начал свою работу мажоритарный акционер Arricano Real Estate Plc - Retail Real Estate S.A. (Люксембург) - через дочерние предприятия на рынке коммерческой недвижимости Украины. |
So I can almost feel the presence of the brave women and men, old and young, who have gathered in Kyiv and other Ukrainian cities to defend their dreams of a democratic and European future. |
Поэтому я практически ощущаю присутствие рядом с собою смелых женщин и мужчин, пожилых и молодых, кто собрался вместе в Киеве и других городах Украины, чтобы защитить свои мечты о демократическом и европейском будущем. |
If the Science Center is at 12:00, the Ukrainian president was struck in the head around 10:00. |
Если возле Научного Центра была на 12:00, то в Президента Украины голову попала около 10:00. |
Ukraine continues to review its national legislation in order to bring it into full conformity with the Convention. On 16 May 1995, the Ukrainian Parliament adopted an Act establishing an exclusive maritime economic zone. |
В Украине продолжается процесс пересмотра национального законодательства в целях приведения его в полное соответствие с Конвенцией. 16 мая 1995 года парламент Украины принял Закон об исключительной (морской) экономической зоне. |
The Ukrainian space sector had been actively working to apply space technologies to forecasting and alleviating the consequences of natural and industrial disasters, and Ukraine was currently in a position to become actively involved in international cooperation in that area. |
Космическая отрасль Украины активно работает над применением космических технологий в целях прогнозирования и смягчения последствий стихийных бедствий и техногенных катастроф, и его страна уже сегодня готова принимать активное участие в международном сотрудничестве на этом направлении. |
Mr. AHMIA (Algeria), replying to the Ukrainian representative, confirmed that the phrase "all countries" included countries other than developing countries. |
Г-н АХМИЯ (Алжир), отвечая представителю Украины, подтверждает, что фраза "всеми странами" охватывает все страны, не относящиеся к категории развивающихся стран. |
Ukrainian citizens are entitled to education in accordance with general State educational standards, to instruction based on individual curricula meeting these standards and to supplementary educational services. |
Граждане Украины имеют право на получение образования в соответствии с государственными общеобразовательными стандартами, на обучение в рамках этих стандартов по индивидуальным учебным планам и на дополнительные образовательные услуги. |
Within the limits of his competence, the President issues decrees and orders whose implementation is mandatory in Ukrainian territory and provides interpretations of such decrees and orders. |
В пределах своей компетенции Президент издает указы и распоряжения, которые являются обязательными для исполнения на территории Украины, дает их толкования. |
On these grounds, the Ukrainian Ministry of Foreign Affairs recently expressed its full satisfaction with Estonia's minority policy to the visiting Minister for Foreign Affairs of Estonia. |
На этом основании министерство иностранных дел Украины недавно выразило свое полное удовлетворение в связи с политикой Эстонии по отношению к меньшинствам в ходе визита министра иностранных дел Эстонии. |
A new wording of article 238 of the Ukrainian Penal Code has substantially enhanced responsibility for so-called non-regulation relations, i.e. the use of violence or beatings or causing bodily harm by one serviceman to another in the absence of relationships of subordination between them. |
Новая редакция статьи 238 Уголовного кодекса Украины существенно повысила ответственность за так называемые неуставные отношения, т.е. за применение насилия и нанесение побоев или причинение телесных повреждений одними военнослужащими другим при отсутствии между ними отношений подчиненности. |
In September 1993 yet another law was adopted designed to ensure and guarantee the constitutional rights of citizens, providing new possibilities for legally ensuring the considerable range of social relationships - a Ukrainian Act on the Profession of Solicitor. |
В сентябре 1993 года был принят еще один закон, направленный на обеспечение и гарантии конституционных прав граждан, дающий новые возможности юридического обеспечения значительного круга общественных отношений - Закон Украины "О нотариате". |
The activities of religious organizations are regulated by the Ukrainian Act on Freedom of Conscience and Religious Organizations referred to above. |
Деятельность религиозных организаций регулируется Законом Украины "О свободе совести и религиозных организаций", о котором говорилось выше. |
When the Ukrainian State budget was adopted in 1994, it was decided that the level of pay for teachers should be equal to the average level in the economy. |
При утверждении государственного бюджета Украины на 1994 год было установлено, что уровень зарплаты педагогов должен равняться уровню средней зарплаты в народном хозяйстве. |
An Order by the Ukrainian Cabinet dated 26 January 1994 approved a programme for bringing into line with international standards the conditions in which convicted prisoners and people in remand centres are held. |
Постановлением Кабинета Министров Украины от 26 января 1994 года утверждена программа приведения условий содержания осужденных к лишению свободы, а также лиц, которые содержатся в следственных изоляторах, в соответствии с международными стандартами. |
Over the next two years, the band toured with performances in almost every major city in Western Ukraine, having played more than 50 concerts (including the performance in one of the largest Ukrainian festivals of music and art, which is festival "Zahid"). |
В течение следующих двух лет музыканты объездили с выступлениями почти все крупные города Западной Украины, сыграв при этом более 50-ти концертов (в том числе и выступление на одном из крупнейших фестивалей украинской музыки и искусства - фестивале «Захід»). |
The resolution of the Verkhovna Rada of Ukraine dated 18 November 1993 creates a situation in which Russia is not in a position to service, as it has been doing hitherto, the strategic offensive arms situated in Ukrainian territory. |
Постановление Верховного Совета Украины от 18 ноября с.г. создает ситуацию, когда Россия оказывается не в состоянии обслуживать, как это делалось ею до сих пор, стратегические наступательные вооружения, находящиеся на украинской территории. |
According to the law on succession adopted by his Government in 1991, all citizens of the former Soviet Union who, at the time of the declaration of independence of Ukraine, were permanently residing in its territory were granted Ukrainian citizenship. |
В соответствии с законом о правопреемстве, принятым его правительством в 1991 году, всем гражданам бывшего Советского Союза, которые в момент провозглашения независимости Украины постоянно проживали на ее территории, было предоставлено украинское гражданство. |
In spite of a very difficult domestic economic situation, the Government of Ukraine is making every effort to allocate the necessary financial resources which will enable it to continue its contribution of the Ukrainian battalion currently serving with IFOR. |
Несмотря на очень сложное внутреннее экономическое положение, правительство Украины делает все возможное для изыскания финансовых средств, необходимых для того, чтобы мы могли и впредь предоставлять в распоряжение СПС действующий сейчас в их составе украинский батальон. |
Mr. OMOTOSO (United Nations Development Programme), responding to the Ukrainian delegation, explained that the data on that country's education profile had not been prepared by UNDP; they had been supplied to UNDP. |
Г-н ОМОТОСО (Программа развития Организации Объединенных Наций), отвечая на вопрос представителя делегации Украины, говорит, что данные о положении в области образования в этой стране подготавливались не ПРООН, они были представлены ей. |
His delegation did not wish to upset the consensus, but the adopted text did not address some of his concerns and paragraph 23 in fact violated Ukrainian national legislation. |
Она не хотела бы нарушать консенсус, однако в принятом тексте не отражены некоторые из ее опасений, и к тому же, пункт 23 противоречит национальному законодательству Украины. |
The Ukrainian proposal to defer consideration of the draft resolution was neither a procedural motion nor an amendment to the draft resolution. |
Предложение Украины отложить рассмотрение проекта резолюции не представляет собой ни предложение процедурного характера, ни поправку к проекту резолюции. |
The Ukrainian delegation considers the creation of such a Group to be an important step towards the establishment of a special group of experts on conflicts, which would not only monitor but would conduct early-warning analysis and propose specific actions. |
Делегация Украины считает, что создание такой Группы является важным шагом на пути учреждения специальной группы экспертов по конфликтным ситуациям, которая будет не только осуществлять контроль, но и проводить анализ раннего предупреждения и предлагать конкретные меры. |
By comparison with adults (over 18), Ukrainian legislation affords minors additional safeguards of the right to defence and authorizes judicial bodies to exempt them from criminal responsibility or from serving sentence. |
В законодательстве Украины существуют нормы, которые дают несовершеннолетним дополнительные, по сравнению с совершеннолетними (старше 18 лет), гарантии осуществления права на защиту, дают разрешение процессуальным органам освободить их от уголовной ответственности или отбытия назначенного наказания. |