In 2008, Ukraine's cooperation with other States in space exploration and the peaceful uses of outer space was based on international treaties relating to the exploration of outer space, on the international obligations of Ukraine regarding space activities and on current Ukrainian legislation governing space activities. |
Сотрудничество Украины с иностранными государствами в области исследования и использования космического пространства в мирных целях в 2008 году базировалось на международных договорах в области освоения космического пространства, международных обязательствах Украины в области космической деятельности и действующем законодательстве Украины, регулирующем космическую деятельность. |
Pursuant to article 42 of the Employment Act, foreigners cannot be appointed to a position or engage in work when, under the law, appointment to the relevant position or the performance of the type of work is dependent on having Ukrainian citizenship. |
В соответствии со статьей 42 Закона Украины "О занятости населения" иностранцы не могут назначаться на должность или заниматься трудовой деятельностью в случае, когда в соответствии с законодательством назначение на соответствующую должность или осуществление соответствующего вида деятельности связано с принадлежностью к гражданству Украины. |
Under article 13 of the Act, alternative service is governed by the Act, the alternative service regulations adopted by the Cabinet of Ministers, and other Ukrainian legal and regulatory instruments. |
В соответствии со статьей 13 указанного Закона граждане проходят альтернативную службу в соответствии с этим Законом, Положением о порядке прохождения альтернативной службы, которое утверждается Кабинетом Министров Украины, и другими нормативно-правовыми актами Украины. |
This traffic is regulated by the Agreement on Inland Waterways Navigation concluded between the Government of the Republic of Belarus and the Cabinet of Ministers of Ukraine and the Agreement on the Further Development of Inland Waterways Navigation concluded between the Belarusian and Ukrainian Ministries of Transport and Communications. |
Указанные перевозки регулируются Соглашением между Правительством Республики Беларусь и Кабинетом Министров Украины "О судоходстве по внутренним водным путям" и Соглашением между Министерствами транспорта и коммуникаций Республики Беларусь и Украины "О дальнейшем развитии судоходства по внутренним водным путям". |
The Ukrainian Institute of Fisheries of the National Academy of Agrarian Sciences is the country's main scientific institution that develops promising trends in the field of fisheries research, coordinates and performs methodical management of scientific works in the field of aquaculture and fisheries. |
Институт рыбного хозяйства Национальной академии аграрных наук Украины является главным научным учреждением, которое определяет и разрабатывает перспективные направления развития рыбного хозяйства, координирует и осуществляет методическое руководство научно-исследовательскими работами по рыбоводству и рыболовству на внутренних водоемах Украины. |
It was prepared as a collaborative effort by the Ukrainian Ministry of Justice, the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Internal Affairs, the Office of the Public Prosecutor, the Security Service and the Supreme Court. |
Доклад был подготовлен в результате сотрудничества Министерства юстиции, Министерства иностранных дел, Министерства внутренних дел, Генеральной прокуратуры, Службы безопасности и Верховного Суда Украины. |
The Constitution of Ukraine and the Ukrainian Law on Minors' Matters and Special Institutions for Minors determine the legal basis of the activities of the special institutions for minors, which are charged with social protection and prevention of offences among persons under the age of 18. |
Конституция Украины и Закон Украины об органах по делам несовершеннолетних и специальных учреждениях для несовершеннолетних закладывают правовую основу деятельности специальных учреждений, на которые возложены задачи по социальной защите и предупреждению правонарушений среди лиц, не достигших 18-летнего возраста. |
(a) All citizens of the former USSR who were permanently living in Ukrainian territory when Ukraine's independence was proclaimed on 24 August 1991; |
а) все граждане прежнего СССР, которые на момент провозглашения независимости Украины (24 августа 1991 года) постоянно проживали на территории Украины; |
Stopping the activities of and then banning the Communist Party of Ukraine as a component in the Communist Party of the Soviet Union has had a healthy effect in practice on the vital activities of Ukrainian society in all spheres. |
Приостановление деятельности, а затем и запрет Коммунистической партии Украины как части Коммунистической партии Советского Союза оказали оздоравливающее воздействие практически на все сферы жизнедеятельности украинского общества. |
The programme of measures adopted by the Ukrainian Cabinet of Ministers, entitled "Meeting people half-way", ratified by Cabinet decision 115 of 4 February 2005, makes provision for the establishment of a professional army in Ukraine from 2010. |
Программой деятельности Кабинета Министров Украины "Навстречу людям", утвержденной постановлением Кабинета Министров Украины от 4 февраля 2005 года Nº 115, предусмотрено создание профессиональной армии в Украине с 2010 года. |
Pursuant to article 32 of the Foreigners and Stateless Persons Act, State Border Service Administration has drafted regulations to govern the deportation of foreigners and stateless persons who have broken Ukrainian law and been detained in controlled border districts. |
Во исполнение требований статьи 32 закона "О правовом статусе иностранцев и лиц без гражданства" администрацией Государственной пограничной службы Украины разработаны соответствующие нормативно-правовые акты относительно порядка выдворения иностранцев и лиц без гражданства, нарушивших законодательство Украины, и задержанных в пределах контролируемых пограничных районов. |
In 1997 the Council of Europe published an assessment of the Ukrainian prison system as part of a joint programme of the European Community and the Council of Europe to reform Ukraine's legal system, local government and law-enforcement apparatus. |
В 1997 году Советом Европы опубликован доклад об оценке тюремной системы Украины, который был сделан в рамках совместной программы Европейского сообщества и Совета Европы по реформированию правовой системы, местного самоуправления и правоохранительной системы Украины. |
The time limits for detention in special militia facilities are specified in article 11 of the Militia Act and article 263 of the Code of Administrative Offences ratified by the Decision of the Ukrainian Supreme Soviet of 7 December 1984, as amended and supplemented on 1 August 1997. |
Сроки содержания в спецучреждениях милиции определены в статье 11 Закона о милиции и в статье 263 Кодекса Украины об административных правонарушениях, утвержденного постановлением Верховного Совета Украины 7 декабря 1984 года (с изменениями и дополнениями на 1 августа 1997 года). |
The workshop will be funded by the Swedish Environmental Protection Agency, and arranged in cooperation with the Ukrainian Ministry for Environmental Protection, the State Water Management Committee of Ukraine and the UNDP/GEF Dnieper Basin Environment Programme. |
Оно будет проведено при финансовой поддержке Шведского агентства по охране окружающей среды и организовано в сотрудничестве с министерством окружающей природной среды Украины, Государственным комитетом управления водными ресурсами Украины и Программой ПРООН/ГЭФ экологического оздоровления бассейна Днепра. |
Within the context of cooperation with Argentina, the Government of Ukraine signed a framework agreement with the Government of Argentina on cooperation in the peaceful uses of outer space in 2006. On 26 September 2007, the Ukrainian Cabinet of Ministers adopted a resolution approving that agreement. |
В рамках сотрудничества с Аргентиной в 2006 году между Правительством Украины и Правительством Аргентинской Республики было подписано Рамочное соглашение о сотрудничестве в сфере использования космического пространства в мирных целях. 26 сентября 2007 года Кабинет Министров Украины своим Постановлением утвердил указанное соглашение. |
It monitors compliance with the requirements of Ukrainian law on State export control and the fulfilment of Ukraine's international obligations during international transfers of goods subject to State export control; |
контролирует соблюдение требований законодательства Украины о государственном экспортном контроле, выполнение международных обязательств Украины во время осуществления международных передач товаров, которые подлежат государственному экспортному контролю; |
The National Council of Ukrainian Women, which brought together the national and international women's voluntary organizations working in Ukraine, is facilitating the consolidation of women's organizations, unions and parties. |
Консолидации женских организаций, объединений и партий Украины, согласованию их деятельности с целью и задачами международного движения способствует деятельность Национального совета женщин Украины, который объединил всеукраинские и международные женские общественные организации, осуществляющие деятельность в стране. |
The Subcommittee also participated in consultations on the Ukrainian NPM in Kiev in October 2011 and in the 3rd Annual Meeting of the NPM Project Heads and Contact Persons in Slovenia in December 2011. |
Подкомитет также участвовал в консультациях по НПМ Украины в Киеве в октябре 2011 года и в третьем Ежегодном совещании руководителей и контактных лиц Проекта НПМ в Словении в декабре 2011 года. |
From the point of view of nuclear safety, this is a key priority for the site, which reached an important milestone by receiving approval of the safety analysis report from the Ukrainian nuclear regulator in 2013. |
С точки зрения ядерной безопасности это самый приоритетный объект, в сооружении которого был достигнут ключевой момент - в 2013 году анализ его безопасности был утвержден инспекцией ядерного регулирования Украины. |
48 were Ukrainian citizens and 6 were foreign nationals (citizens of Pakistan and the Russian Federation); |
48 случаев - граждане Украины и 6 иностранцев (граждане Пакистана и Российской Федерации); |
The preservation and development of national minority cultures are viewed by our State as an important component of nationwide cultural development and are governed by the Ukrainian Constitution, the Principles of Cultural Legislation and the Conceptual Framework for the development of national minority cultures. |
Сохранение и развитие культур национальных меньшинств рассматривается нашим государством как важная составляющая общенационального культурного развития и регулируется Конституцией Украины, Основами законодательства о культуре, Концепцией развития культур национальных меньшинств. |
"Combating trafficking in persons: laws and regulations of foreign countries" - an analytical review of the formalities and documentation requirements for Ukrainian citizens wishing to travel abroad; |
"Противодействие торговле людьми: законодательные и нормативные акты иностранных государств" - информационно-аналитический справочник об оформлении поездок, необходимых документов для пребывания граждан Украины за границей. |
All actions are aimed at studying versions of elements performance, more complex techniques, similar to the previous ones, but in more difficult execution environment (the Ukrainian championships and international competitions). |
Все действия направлены на изучение вариантов выполнения элементов, более сложных по технике, похожих на предыдущих, но в более сложных условиях выполнения (чемпионаты Украины и международные соревнования). |
Thus, in Section VII, Article 48, the Constitution stipulated that: "The Moldavian ASSR has its own state emblem and flag, set by the Moldavian Central Executive Committee and confirmed by the Ukrainian Central Executive Committee". |
Таким образом, в статье VII статьи 48 Конституции предусматривается, что: «Молдавская АССР имеет свои государственные герб и флаг, установленные Центральным исполнительным комитетом Молдовы и утвержденный Центральным исполнительным комитетом Украины». |
During the 2002 season in the Ukrainian Rally Championship, team colors were defended by Alexander Salyuk, Sr. and Alexander Salyuk, Jr.; Gorban joined them only at the final stage of the championship in Kherson. |
На протяжении сезона-2002 в чемпионате Украины по ралли цвета команды защищали Александр Салюк-старший и Александр Салюк-младший; Горбань же присоединился к ним только на финальном этапе чемпионата в Херсоне. |