Moreover, article 92, paragraph 3, of the Constitution stipulates that the rights of indigenous peoples and ethnic minorities are defined exclusively by Ukrainian legislation. |
Кроме того, согласно пункту 3 статьи 92 Конституции, исключительно законами Украины определяются права коренных народов и национальных меньшинств. |
After having been informed by the Ukrainian Migration Office that his permit to stay had expired, he and his spouse left to Switzerland. |
По получении уведомления Миграционной службы Украины об истечении срока действия его разрешения на пребывание он вместе с супругой уехал в Швейцарию. |
Creation of a cartographic database for Ukrainian ecosystems |
создание картографической базы данных для экосистемы территории Украины; |
This standard is also established in article 3 of the Act on Languages in the Ukrainian Soviet Socialist Republic. |
Эта норма закреплена также в статье З Закона Украины "О языках в Украинской ССР". |
The Group also submitted a request to the Government of Ukraine concerning the presence of Ukrainian nationals working for FARDC, but has not received a reply. |
Группа также направила запрос правительству Украины относительно присутствия украинских граждан, выполняющих работы для ВСДРК, однако ответа не получила. |
the Ukrainian population appeared in a ghetto, where it was not possible to survive. |
население Украины оказалось в гетто, выжить в котором было невозможно. |
I should like to point out that a significant contribution to that fight is being made by Ukrainian civil society, in particular by people living with HIV/AIDS. |
Я хотел бы отметить, что существенный вклад в эту борьбу вносит гражданское общество Украины, в особенности люди, инфицированные ВИЧ/СПИДом. |
Experts from the Ukrainian State Department of maritime and river transport consider it appropriate to issue a unique ship's identification number for the entire period of the ship's exploitation. |
Специалисты Государственного департамента морского и речного транспорта Украины считают уместным выдачу единого идентификационного номера судна на весь период эксплуатации судна. |
The National Council of Ukrainian Women was admitted to membership in the International Council of Women in 2000. |
В 2000 году Национальный совет женщин Украины принят в состав Международного совета женщин. |
Article 19 of the Act lists the grounds for loss of Ukrainian nationality: |
Перечень оснований для потери гражданства Украины содержится в статье 19 Закона: |
(c) Automatic acquisition by a Ukrainian citizen of a different nationality as a result of marrying a foreigner; |
в) автоматическое получение гражданином Украины другого гражданства вследствие бракосочетания с иностранцем; |
Accordingly, Article 19, paragraph 1, of the Act emphasizes the impossibility of automatic loss of Ukrainian nationality as a result of marriage to a foreigner. |
Таким образом, п. 1 статьи 19 Закона подчеркивает невозможность автоматической утраты гражданства Украины в результате вступления брак с иностранцем. |
In order to lose Ukrainian nationality the person in question must take certain steps to acquire the nationality of another State. |
Для утраты гражданства Украины необходимы определенные действия лица, направленные на принятие гражданства другого государства. |
Marriage does not automatically trigger loss of Ukrainian nationality; this rule is fully consistent with the requirements of article 9 of the Convention. |
Вступление в брак автоматически не ведет к потере гражданства Украины, что полностью отвечает требованиям статьи 9 Конвенции. |
The Ministry of Foreign Affairs is always endeavouring to broaden the participation of representatives of the Ukrainian public in international environmental decision-making processes, in accordance with the principles of the Aarhus Convention. |
Министерством иностранных дел постоянно уделяется надлежащее внимание расширению участия представителей общественности Украины в международных процессах принятия решений по природоохранным вопросам, как это предусмотрено принципами Орхуской конвенции. |
Under Ukrainian law, the social insurance funds are managed by boards comprising 15 representatives of the Government, employers and trades unions. |
В соответствии с законодательством Украины управление фондами социального страхования осуществляют правления, в состав которых входят по 15 представителей государства, работодателей и профсоюзов. |
to assist in enhancing the professional capacities of the Moldovan and Ukrainian customs official and border guards at operational level; |
оказание содействия в повышении уровня профессиональной подготовки таможенников и пограничников Молдовы и Украины на оперативном уровне; |
The Mission provides on-the-job training and advice to Moldovan and Ukrainian officials, reinforcing their capacity to carry out effective border and customs controls and border surveillance. |
Миссия организует обучение на рабочих местах и консультирование должностных лиц Молдовы и Украины, укрепляя их потенциал в деле осуществления эффективного пограничного и таможенного контроля и наблюдения за границей. |
Ms. Olena Schcherbakova, Ukrainian State Department of Intellectual Property, agreed to provide the Group with the list of issues that would need to be addressed during the seminar. |
Г-жа Олена Щербакова, Государственный департамент интеллектуальной собственности Украины, согласилась представить Группе перечень вопросов, которые необходимо рассмотреть на этом семинаре. |
Given the need to combat the threats of cybercrime and cyberterrorism, the Ukrainian Security Service maintains contacts with the law enforcement agencies and special services of foreign States. |
С учетом необходимости противодействия угрозам кибернетической преступности и кибертерроризму, Служба безопасности Украины поддерживает контакты с правоохранительными органами и специальными службами иностранных государств. |
Brazil noted with concern that the number of orphans and children without parental care is not declining and that every year about 20,000 teenagers enter Ukrainian orphanages. |
Бразилия с обеспокоенностью отметила, что не уменьшается количество сирот и детей, лишенных родительской заботы, и что ежегодно в сиротские приюты Украины поступает примерно 20000 подростков. |
The Working Party took note of the presentation by Ukraine on progress made in the implementation of RIS services on the Ukrainian waterways. |
Рабочая группа приняла к сведению сообщение Украины о ходе создания РИС на украинских водных путях. |
The country's civil society organizations supported the creation of this committee, whose activities would be aimed at attainment of gender equality in Ukrainian society. |
Общественные организации Украины поддержали создание комитета, деятельность которого должна была быть направлена на обеспечение достижения гендерного равенства в украинском обществе. |
From time to time the State information media conduct information campaigns relating to enhancement of the social status of women in Ukrainian society. |
Государственные средства массовой информации Украины время от времени проводят информационную работу по вопросам повышения социального статуса женщины в украинском обществе. |
The Committee reviewed information provided by the Government of Ukraine, several Ukrainian non-governmental organizations (NGOs) and the secretariat regarding ongoing and planned activities in Romania. |
Комитет рассмотрел информацию, представленную правительством Украины, рядом украинских неправительственных организаций (НПО) и секретариатом в отношении текущей и планируемой деятельности в Румынии. |