The Ukrainian authorities, at both the national and the local levels, were trying to reduce friction between nationalities; as a result Ukraine was free from large-scale open conflict between different groups. |
Власти Украины на национальном и местном уровнях пытаются уменьшить трения между различными национальностями; в результате Украина не сталкивается с крупномасштабными открытыми конфликтами между различными группами. |
He further stated that, as a result of the ratification by Ukraine of international human rights instruments, those instruments had been incorporated into Ukrainian law and could be invoked in courts of law. |
Он далее заявил, что в результате ратификации Украиной международных договоров о правах человека эти договоры были включены в право Украины и на них можно ссылаться в судах. |
His delegation noted with satisfaction that the Ukrainian and Belarusian request for the drawing up and implementation of a system-wide programme commemorating the tenth anniversary of the Chernobyl disaster had been favourably received by the delegations of other countries. |
Она с удовлетворением отмечает, что просьба Украины и Беларуси о подготовке и осуществлении общесистемной программы в связи с десятой годовщиной чернобыльской катастрофы нашла отклик и поддержку делегаций других стран. |
Although some positive developments had taken place, the rate of Ukrainian contributions to the United Nations regular budget was three times higher than the amount corresponding to its capacity to pay. |
Несмотря на некоторые позитивные события ставка взноса Украины в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций в три раза превышает сумму, соответствующую ее платежеспособности. |
A special section of the Ukrainian budget was devoted to the issue, which was a very complex one because the Crimean Tatars were returning to an ancient homeland that was already populated. |
Особая статья бюджета Украины выделена на реализацию этой программы, крайняя сложность которой обусловлена тем, что крымские татары возвращаются на свою историческую родину, уже населенную другими народами. |
Consideration of the United Nations draft declaration on the rights of indigenous peoples has revealed a number of ambiguities, as well as provisions that are at variance with Ukrainian law. |
При рассмотрении проекта декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов обнаружен ряд неточностей, а также положений, противоречащих законодательству Украины. |
There was a time when the Ukrainian people had to fund the exhausting nuclear-arms race of the cold war period at the expense of their own prosperity and economic development. |
В свое время народ Украины должен был за счет собственного благосостояния и экономического развития финансировать истощающую гонку ядерных вооружений периода "холодной войны". |
Despite all attempts by the Ukrainian side, contact between the General Staff of the Armed Forces of Ukraine and that of Russia has not been established, which is critical to ensure security along the route. |
Однако, несмотря на все попытки украинской стороны, до сих пор не удалось установить контакт между генштабами вооруженных сил Украины и России, что является критическим для обеспечения безопасности следования конвоя. |
During the elections to the Vekhovna Rada in 2014 he became People's Depute of Ukraine on electoral district Nº 152 (Rivne Region) from the party General Ukrainian Unity "Liberty". |
На выборах депутатов в Верховную Раду в 2014 году стал народным депутатом Украины по избирательному округу Nº 152 (Ровенская область) от партии Всеукраинское объединение «Свобода». |
In October 2009, she was ranked 91st in a top 100 of "most influential women in Ukraine" compiled by experts for the Ukrainian magazine Focus. |
В октябре 2009 года она заняла 91-е место в списке 100 «самых влиятельных женщин Украины», составленном экспертами для украинского журнала «Фокус». |
Since December 12, 2012 - he is a deputy of Ukraine of the VIIth convocation, elected according to general state on multi-mandate constituency from political party «UDAR (Ukrainian Democratic Alliance for the reforms) by Vitaliy Klichko», number 33 in the list. |
С 12 декабря 2012 - депутат Украины VII созыва, избранный по общегосударственному многомандатному округу от политической партии «УДАР (Украинский Демократический Альянс за Реформы) Виталия Кличко», порядковый номер в списке 33. |
The Ukrainian Youth NGO «European Youth Movement» as a youth wing of the European Party of Ukraine was created in 2009. |
Всеукраинская молодёжная общественная организация «Молодёжное Европейское Движение» является молодёжным крылом Европейской партии Украины, которое было создано в 2009 году. |
The people of Ukraine, who have suffered the disastrous consequences of the Chernobyl nuclear catastrophe, recognize their great responsibility towards the peoples of the world to ensure that nuclear war is not unleashed from Ukrainian territory. |
Народ Украины, испытав пагубные последствия Чернобыльской ядерной катастрофы, осознает свою высокую ответственность перед народами мира за то, чтобы ядерная война не началась с украинской земли. |
Pursuant to the International Treaties of Ukraine Act, dated 22 December 1991, duly ratified international agreements are an integral part of Ukrainian law. |
В соответствии с Законом Украины "О международных договорах Украины" от 22 декабря 1991 года надлежащим образом ратифицированные международные договоры составляют неотъемлемую часть национального законодательства. |
Various projects of the portal: discount program, mailing, catalog Journalists of Ukraine, the Ukrainian media directory, position the user in the world of professional journalism. |
Различные проекты портала: дисконтная программа, рассылка, каталог Журналисты Украины, каталог СМИ, сориентируют пользователя в мире профессиональной журналистики. |
Neither the various political forces nor the State authorities, either executive or legislative, have succeeded in developing and proposing to the public a constructive concept for reforming the Ukrainian economy, let alone carrying it out. |
Ни отдельным политическим силам, ни государственным властям - исполнительным или законодательным - не удалось разработать и предложить обществу продуктивную концепцию реформирования экономики Украины, тем более ее реализовать. |
Indecision and blatant inconsistency in carrying out economic reforms have led to the creation of an objectively unjustified and ever sharper polarization in the economic situation of the various strata of the Ukrainian population. |
Нерешительность, очевидная непоследовательность в проведении экономических реформ привели к совершенно неоправданной, объективно необоснованной и все более возрастающей поляризации экономического положения различных слоев населения Украины. |
The Ukrainian Act on Refugees adopted on 24 December 1993 also serves to ensure the right to life and health in face of the threat of violence in armed conflicts. |
Обеспечению права на жизнь и здоровье в связи с угрозой насилия в вооруженных конфликтах посвящен Закон Украины "О беженцах", принятый 24 декабря 1993 года. |
In June 1993 a Ukrainian Act was adopted on Provisional Detention regularizing the treatment of persons detained on suspicion of committing a crime and taken into police custody. |
В июне 1993 года был принят Закон Украины "О предварительном заключении", регулирующий содержание задержанных по подозрению в совершении преступления и заключенных под стражу. |
In particular, mention must be made of the inadequate level of financing of the activities of the penitentiary system, due above all to the present crisis in the Ukrainian economy. |
В частности, необходимо сказать о явно недостаточном уровне финансирования деятельности пенитенциарной системы, который прежде всего обусловлен нынешним кризисным состоянием экономики Украины. |
In addition, to ensure freedom of conscience while taking into account the universality of compulsory military service, in December 1992 the Supreme Council adopted a Ukrainian Act on an Alternative (Civilian) Service. |
Кроме того, для обеспечения реализации свободы совести с учетом установленной всеобщности воинской обязанности в декабре 1992 года Верховный Совет принял Закон Украины "Об альтернативной (невоенной) службе". |
It is also illustrated by the establishment of a considerable number of information contacts with Ukrainian citizens and organizations abroad, the substantial increase in the number of foreign journalists in Ukraine and the conditions under which they work. |
Об этом же свидетельствует и установление значительного числа информационных контактов граждан и организаций Украины за рубежом, существенное расширение корпуса иностранных журналистов в Украине и информационные условия их работы. |
All this meant that the Ukrainian Parliament was able to overcome its reservations in respect of article 5 of the Lisbon Protocol, and this opened the path to Ukraine's acceding to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Все это создало предпосылки для снятия Парламентом Украины оговорок в отношении статьи 5 Лиссабонского протокола, что открыло Украине путь к присоединению к Договору о нераспространении ядерного оружия в ближайшее время. |
Medical care for all, as well as medical treatment in case of illness is guaranteed by the Principles of Ukrainian Health Care Legislation (art. 7). |
Медицинская помощь для всех, равно как и медицинский уход в случае болезни, гарантируются "Основами законодательства Украины об охране здоровья" (статья 7). |
Ukrainian legislation on education and on the operation of educational establishments and training organizations is in conformity with the requirements of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Законодательство Украины по вопросам образования и деятельности учебных заведений и организаций образования приведено в соответствие с требованиями Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |