The Ukrainian compensation fund for occupational accidents and diseases fails to provide for proper implementation of preventive measures for eliminating hazardous and unsafe working conditions. |
Фонд социального страхования от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний Украины не обеспечивает надлежащего выполнения профилактических мер с целью ликвидации вредных и опасных условий труда. |
The inclusion of the famine in international documents would be interpreted by the Ukrainian Government as recognition that a genocide had indeed occurred. |
Включение вопроса о голоде в международные документы будет истолковано правительством Украины как признание того, что факт такого геноцида в действительности имел место. |
The regional State television and radio companies also use Russian and other ethnic minority languages, as set out in the licensing documents issued by the Ukrainian National Television and Radio Broadcasting Council. |
Областные государственные телерадиокомпании используют русский и другие языки национальных меньшинств, поскольку это предусмотрено лицензионными документами, выданными Национальным советом Украины по вопросам телевидения и радиовещания. |
February 21 - 23, 2014. Euromaidan supporters in 18 Ukrainian cities (including Dnepropetrovsk, Poltava, Chernigov, Kherson, Sumy and Zhytomyr) demolished monuments to Lenin. |
21 - 23 февраля 2014 г. сторонниками «Евромайдана» в 18 городах Украины снесены памятники В.И. Ленину (среди них Днепропетровск, Полтава, Чернигов, Херсон, Сумы и Житомир). |
During the Ukrainian President's visit to Japan in July 2005, Prime Minister Junichiro Koizumi and President Viktor Yushchenko praised the programme. |
Во время визита президента Украины в Японию в июле 2005 года премьер-министр Дзюнъит Коидзуми и президент Виктор Ющенко дали Чернобыльской программе реабилитации и развития высокую оценку. |
Ukrainian Family Code (entered into force on 1 January 2004) |
Семейный кодекс Украины (вступил в силу 1 января 2004 г.). |
The most appropriate forum for the consideration of some of the issues raised by the Ukrainian proposal might be the Special Committee on Peace-keeping Operations. |
Наиболее адекватным форумом для рассмотрения некоторых из вопросов, которые ставятся в предложении Украины, послужил бы, пожалуй, Специальный комитет по операциям по поддержанию мира. |
To facilitate further implementation of safeguards in Ukraine, Finland has started a bilateral assistance programme to help the Ukrainian nuclear safety and regulatory authorities in this regard. |
Для того чтобы облегчить осуществление гарантий на Украине, Финляндия приступила к осуществлению двусторонней программы в целях оказания помощи в этом вопросе руководству Украины, которое занимается вопросами обеспечения и регулирования ядерной безопасности. |
In addition, the Government reported that 105,200 Ukrainian citizens undertook vocational training and rehabilitation courses in 1998, 55 per cent more than in 1997. |
Кроме того, правительство сообщило, что в 1998 году курсы профессиональной подготовки и переподготовки прошли 105200 граждан Украины, что на 55 процентов больше по сравнению с 1997 годом. |
In exercise of this right, more than 16 million Ukrainian citizens participated in 11,000 such events in 1998, or 18.5 per cent less than in 1997. |
Реализуя свое право на собрания, в 1998 году более 16 миллионов граждан Украины приняло участие в 11000 таких мероприятий, что на 18,5% меньше по сравнению с 1997 годом. |
Since 1992, Ukraine had contributed troops and equipment to 20 peacekeeping operations and Ukrainian nationals currently participated in six operations. |
С 1992 года Украина предоставляет воинские контингенты и имущество для проведения 20 операций по поддержанию мира и граждане Украины в настоящее время принимают участие в проведении шести таких операций. |
On 4 February 1999 the Special Rapporteur sent an urgent appeal on behalf of E., a Ukrainian national who was reportedly facing deportation. |
4 февраля 1999 года Специальный докладчик направила призыв к незамедлительным действиям от имени Е., гражданки Украины, которой, как утверждается, угрожает депортация. |
It draws on an analysis of material from the workforce surveys conducted by the Ukrainian statistical bodies once each in 1997 and 1998 and quarterly in 1999. |
Раскрытие этой темы базируется на анализе материалов ОРС, проводившихся органами государственной статистики Украины один раз в год в 1997 и 1998 годах: а также ежеквартальных обследований 1999 года. |
In most technical respects Ukrainian railways exceed European specifications while at the same time falling behind in details such as train speed. |
По большинству технических параметров железные дороги Украины превосходят европейские показатели и, в то же время, уступают по такому показателю, как скорость движения поездов. |
UNICEF was playing an important role in helping the Ukrainian authorities to create a favourable environment for children in need through programmes addressing their health, nutrition, education and protection. |
ЮНИСЕФ играет важную роль в оказании помощи властям Украины в деле создания благоприятных условий для детей, оказавшихся в трудной ситуации, через посредство программ в области здравоохранения, питания, образования и защиты детей. |
I would like also to thank the distinguished Ambassador of Ukraine and his delegation for their excellent work and wisdom during the Ukrainian presidency of the Conference. |
Я хотел бы также поблагодарить уважаемого посла Украины и его делегацию за превосходную работу и за мудрость в ходе украинского председательства на Конференции. |
According to the Ukrainian Parliament Commissioner for Human Rights, by considering proposals in the drafting process, draft laws could be influenced and altered. |
По информации Уполномоченного Верховной рады Украины по правам человека, внесение изменений и дополнений в законопроекты происходит путем рассмотрения предложений, представленных в процессе разработки закона. |
Also, women in the Ukrainian diaspora worldwide are involved in significant humanitarian activism to bring aid to affected families and Ukraine's health care institutions that are stressed beyond their capabilities. |
Кроме того, женщины, проживающие в украинской диаспоре по всему миру, участвуют в масштабной гуманитарной деятельности, с тем чтобы обеспечить помощь пострадавшим семьям и учреждениям здравоохранения Украины, находящимся в состоянии напряжения, выходящем за пределы их возможностей. |
In Chisinau cinema "Odeon" there will take place Days of Ukrainian Movie from 4th till 8th September. These are dedicated to 17th anniversary of Ukraine Independence. |
В кишиневском кинотеатре «Odeon» с 4 по 8 сентября пройдут Дни украинского кино, приуроченные к празднованию 17-й годовщины независимости Украины, сообщили агентству «НОВОСТИ-МОЛДОВА» в министерстве культуры и туризма РМ. |
The presentation focused on the ongoing work of UNDP to build partnerships between Polish and Ukrainian local authorities aimed at promoting local self-governance in the Chernobyl-affected areas of Ukraine. |
В этой презентации упор был сделан на текущей деятельности ПРООН с целью формирования партнерских связей между польскими и украинскими местными органами власти с целью поощрения местного самоуправления в районах Украины, пострадавших в результате чернобыльской катастрофы. |
Under Ukrainian legislation, in particular article 30 of the Child Protection Act, children are prohibited from taking part in military operations or armed conflict. |
Законодательством Украины, в частности Законом "Об охране детства" (статья 30), определено, что участие детей в военных действиях и вооруженных конфликтах запрещается. |
At present, non-convention sea-river mixed-navigation vessels without convention documents operate international voyages between Ukrainian ports (sea, river) and Danube ports. |
В настоящее время, не конвенционные суда смешанного «река-море» плавания не имеющие конвенционных документов совершают международные рейсы между портами (морскими, речными) Украины и портами реки Дунай. |
Accordingly, rural women exercise their right to take part in the formulation and implementation of development plans under the general provisions of Ukrainian law. |
Таким образом, женщины, проживающие в сельской местности, используют свое право принимать участие в разработке и реализации планов развития на всех уровнях в общем порядке, предусмотренном законодательством Украины. |
The admittance of means of transport, merchandise and other goods across the State border is effected on the basis of Ukrainian legislation and international agreements to which Ukraine has acceded. |
Пропуск транспортных средств, грузов и другого имущества через государственную границу Украины проводится в соответствии с законодательством Украины и международными договорами Украины. |
Cases are being reported of Russian journalists being impeded from entering the territory of Ukraine, which represents a gross violation of democratic freedoms and of the rights of Ukrainian nationals to information. |
Отмечаются случаи воспрепятствования въезду на территорию Украины российских журналистов, что является грубым нарушением демократических свобод и прав граждан Украины на информацию. |