Failure to comply with the legitimate demands of State labour inspectors led to administrative charges being filed against 59 company directors, under article 188-6 of the Ukrainian Administrative Offences Code. |
За невыполнение законных требований государственных инспекторов труда 59 руководителей были привлечены к административной ответственности в соответствии со статьёй 188-6 Кодекса Украины об административных правонарушениях. |
To that end, a bill to amend the basic principles of Ukrainian health legislation has been drafted, substantially extending and adding to the range of legal instruments relating to patients. |
Был разработан законопроект «О внесении изменений в Основы законодательства Украины о здравоохранении», в котором существенно дополнен и расширен правовой инструментарий относительно пациентов. |
The Ukrainian Government had been striving to develop economic, social and cultural, as well as social and political rights with the aim at ensuring better life quality for all. |
Правительство Украины прилагает значительные усилия для обеспечения экономических, социальных и культурных, а также гражданских и политических прав с целью повышения качества жизни всего населения. |
This is the reason that the EU's intention to render assistance to Ukraine for the PFM stockpiles elimination in 2005 became a significant prerequisite to the Ukrainian decision on the MBT's ratification. |
Вот почему намерение ЕС оказать Украине помощь в уничтожении запасов мин типа ПМН в 2005 году стало существенной предпосылкой для решения Украины о ратификации ДЗМ. |
The Ukrainian Code of Criminal Procedure defines the procedure for considering cases involving socially dangerous acts perpetrated by persons who have not reached the age of criminal responsibility. |
Уголовно-процессуальный кодекс Украины определяет порядок решения дел об общественно опасных деяниях, совершенных лицом, которое не достигло возраста, с которого возможна уголовная ответственность. |
Those who cynically, in pursuit of their own selfish interests and under the guise of good intentions and pseudo-democratic demagogy, are plunging a multi-million multi-ethnic Ukrainian population into extremism, lawlessness, and a deep crisis of national identity. |
Тем, кто в угоду своим корыстным интересам цинично, под личиной благих намерений и псевдодемократической демагогии, ввергает многомиллионное и полиэтническое население Украины в экстремизм, правовой беспредел и глубокий кризис национальной идентичности. |
The new Government, headed by Mrs. Yulia Tymoshenko, the Prime Minister, has developed a programme called "Ukrainian breakthrough", which has been in place for 100 days already. |
В 2003 году новым правительством во главе с премьер-министром Украины г-жой Юлией Тимошенко разработана и уже 100 дней реализуется программа, которая называется «Украинский прорыв». |
On 5 July 2006 the Cabinet of Ministers adopted a decision approving the policy outline of a State programme for the period 2006-2010 to achieve gender equality in Ukrainian society. |
5 июля 2006 года Распоряжением Кабинета Министров Украины одобрена «Концепция Государственной программы по утверждению гендерного равенства в украинском обществе на 2006 - 2010 годы . |
Provides information to the international community on a regular basis through the official website of the National Space Agency of Ukraine on the number, generic class and payload of Ukrainian space launch vehicles launched |
регулярно предоставляет на официальном веб-сайте Национального космического агентства Украины международному сообществу информацию о количестве, классе и полезной нагрузке запущенных украинских ракет-носителей; |
Beginning on March 20, 2014, Russians living in Ukraine started to complain en masse to the Consulate General of Russia in Kharkiv about pressure from the Ukrainian authorities, who are harshly demanding that they formalize their renunciation of Russian citizenship or leave Ukraine. |
С 20 марта 2014 г. в Генеральное консульство России в Харькове начали массово обращаться россияне, проживающие на территории Украины, с жалобами на давление со стороны украинских властей, которые жестко требуют оформить выход из гражданства РФ либо покинуть Украину. |
According to the complainant, the Committee's decision is considered under Ukrainian law as new evidence in the Single Register of Pre-trial investigations and can therefore trigger a new investigation into the alleged violations. |
По словам подателя жалобы, решение Комитета рассматривается согласно законодательству Украины как новое доказательство в Едином реестре досудебных расследований и в связи с этим может повлечь за собой новое расследование в отношении предполагаемых нарушений. |
Mrs. Metaxa Mariatou (Greece) informed that, according to OFAE, it had not received the letter from TIRExB of November 2011, requesting the submission of concrete cases for transmittal to the Ukrainian Customs authorities. |
Г-жа Метакса-Мариату (Греция) сообщила, что, по информации ОФАЕ, никакого письма ИСМДП от ноября 2011 года с просьбой представить данные о конкретных случаях для передачи таможенным органам Украины национальное объединение Греции не получало. |
Mr. Marchenko (Ukraine), illustrating his remarks with a slide presentation, said that two world wars and a long period of military activity had left 15,000 ha of Ukrainian territory contaminated with explosive remnants of war. |
Г-н Марченко (Украина), иллюстрируя свои замечания слайдами, говорит, что в результате двух мировых войн и периода длительной неконтролируемой военной деятельности около 15000 га территории Украины были загрязнены боеприпасами различных видов. |
From 11 to 14 September 2012 the International Forum on "Forests in a Green Economy" for Eastern Europe, Northern and Central Asia was held in Lviv, one of the most famous Ukrainian cities. |
С 11 по 14 сентября 2012 года во Львове, одном из самых знаменитых городов Украины, проходил Международный форум «Лес в «зеленой» экономике» для стран Восточной Европы, Северной и Центральной Азии. |
The supplier resisted enforcement on two grounds, namely, that (1) the awards were not final and binding and (2) the enforcement would violate Ukrainian public policy. |
Поставщик возражал против приведения в исполнение по двум основаниям: 1) на основании того, арбитражные решения были неокончательными и не имели обязательной силы, и 2) того, что приведение в исполнение арбитражных решений будет противоречить публичному порядку Украины. |
In 2009, Ukrainian courts considered and ruled on four criminal cases concerning nine persons for offences related to manifestations of racial and ethnic intolerance and xenophobia (Criminal Code, art. 161). |
В 2009 году судами Украины рассмотрены с принятием решений четыре уголовных дела относительно девяти лиц о преступлениях, связанных с проявлениями расовой и национальной нетерпимости, ксенофобии (статья 161 УКУ). |
In Ukraine, aliens, stateless persons and foreign legal entities are entitled to judicial protection on an equal footing with Ukrainian citizens or legal entities. |
Необходимо отметить, что иностранцы, лица без гражданства и иностранные юридические лица имеют право на судебную защиту в Украине наравне с гражданами и юридическими лицами Украины. |
Special departments had been established in all regional law enforcement agencies to investigate offences committed against foreign nationals and Ukrainian legislation had been amended to facilitate the timely exchange of information on any attacks that occurred. |
Во всех территориальных управлениях по охране порядка созданы специальные подразделения для расследования правонарушений, совершаемых против иностранцев, а в законодательство Украины были внесены поправки, способствующие своевременному обмену информацией о любых таких нападениях. |
In the sixth column, insert the following text: Measures to ensure the fulfilment of Nuclear materials accounting and storage requirements are covered by Ukrainian legislation. |
пункт З, шестой столбец изложить в следующей редакции: «Законодательством Украины предусмотрены меры, которые обеспечивают выполнение требований учета и хранения ядерных материалов. |
According to the Ukrainian authorities, these measures had been introduced with a view to providing for a stricter compliance with the provision of Article 23.1 of the TIR Convention and minimizing the use of such an exceptional control measure as Customs escorts at the carrier's expense. |
По заявлению компетентных органов Украины, эти меры были приняты с целью обеспечения более строгого соблюдения положений статьи 23.1 Конвенции МДП и сведения к минимуму возможностей для использования такой исключительной меры контроля, как таможенное сопровождение за счет перевозчика. |
Mr. S. Lytvynenko, Head of the Department of Quality Control and Safe Works and Services of the Ukrainian State Committee for Technical Regulation and Consumer Policy, informed on issues in the field of market inspection in his country. |
Г-н С. Литвиненко, начальник Управления контроля качества и безопасности работ и услуг Государственного комитета Украины по вопросам технического регулирования и потребительской политики, представил информацию о состоянии надзора за рынком в своей стране. |
Ukrainian legislation establishes criminal liability for offences connected with illegal crossing of the border, the smuggling of drugs and psychotropic substances and their analogues and precursors, and the illegal use of radioactive materials. |
Следует отметить, что законодательством Украины определена уголовная ответственность за преступления, связанные с незаконным пересечением границы, контрабандой наркотических средств, психотропных веществ, их аналогов и прекурсоров, незаконного использования радиоактивных материалов. |
(e) Articles 9 and 36 of the Ukrainian Constitution guarantee the equal right of all citizens to join any citizens' association without restrictions on membership or non-membership of political parties or voluntary organizations. |
(е) 8: Ст. 9, 36 Конституции Украины обеспечивают равные право каждого гражданина относительно вступления в любое объединение граждан без ограничения принадлежности или не принадлежность к политическим партиям или общественным организациям. |
In that regard, she emphasized that Ukraine's national strategies had been developed in compliance with the commitments made at Johannesburg and that environmental considerations were systematically taken into account in all socio-economic structural reforms and other activities undertaken by the Ukrainian Government. |
В этой связи Украина хотела бы подчеркнуть, что в порядке выполнения обязательств, принятых в Йоханнесбурге, она приняла такую национальную стратегию и эта стратегия обеспечивает постоянный учет экологических соображений при проведении структурных социально-экономических реформ и в других видах деятельности, проводимой правительством Украины. |
Although Ukraine had come under scrutiny as a source and transit country for irregular migrants in recent years, Ukrainian authorities had made significant efforts to harmonize corresponding legislation and promote cross-border cooperation in the region. |
Хотя в последнее время Украине уделяется пристальное внимание как стране происхождения и транзита незаконных мигрантов, власти Украины многое сделали для гармонизации соответствующего законодательства и развития трансграничного сотрудничества с соседями по региону. |