In the national arena, the athlete more than a dozen times became the winner of the Ukrainian National Championships, the Ukrainian national record holder in indoor heptathlon in 2001-2009, as well as successfully participated in international competitions, continually winning medals. |
На национальной арене спортсмен более десятка раз становился победителем национального Чемпионата Украины, обладателем национального рекорда Украины в помещениях в семиборье 2001-2009 гг, а также успешно проявлял себя на международных состязаниях, неоднократно занимая призовые места. |
In 2011, he reached the top five of the Ukrainian Rally Championship overall standings for the first time, and became the first and only winner of the Cup of Friendship, organized by the Ukrainian, Russian and Belarusian Automobile Federations. |
В 2011 году он впервые входит в топ-пятерку чемпионата Украины в абсолютном зачёте и выигрывает свой первый трофей - Кубок Дружбы, который проводился совместно автомобильными федерациями Украины, России и Беларуси. |
If, at the time of a child's birth, one of its parents held Ukrainian citizenship and the other was stateless or unknown, the child is deemed to be a Ukrainian citizen irrespective of its place of birth (ibid., art. 14). |
Ребенок, один из родителей которого к моменту его рождения состоял в гражданстве Украины, а другой был лицом без гражданства или неизвестным, является гражданином Украины независимо от места его рождения (статья 14 Закона). |
Chief of the Contractual-Law Department at the Ukrainian Chamber of Commerce and Industry, Vice President of the International Commercial Arbitration Court at the Ukrainian Chamber of Commerce and Industry (Kyiv, Ukraine). |
Заслуженный деятель науки и техники Украины, академик Академии правовых наук Украины, доктор юридических наук, профессор, председатель Международного коммерческого арбитражного суда при Торгово-промышленной палате Украины (г.Киев, Украина). |
A child's Ukrainian citizenship may be renounced, if the child and at least one parent leave for permanent residence abroad and at least one parent gives up Ukrainian citizenship, at the parents' request. |
Выход ребенка из гражданства Украины возможен, если он вместе с родителями или с одним из них выехал на постоянное местожительство за границу и родители или один из них вышли из гражданства Украины, по их ходатайству может выйти и ребенок. |
The present Ukrainian Penal Code establishes criminal liability for deliberately unlawful arrest or detention |
Статьей 29 Конституции Украины установлено, что каждый имеет право на свободу и личную неприкосновенность. |
Today, UACRR represents interests of more than 6 thousand Ukrainian authors and more than 2,5 million foreign authors. |
На сегодняшний день ГП УААСП представляет интересы более 6 тысяч украинских авторов, а также интересы более 2,5 миллионов иностранных авторов, правами которых на территории Украины управляет ГП УААСП на основании договоров с соответствующими иностранными авторско-правовыми организациями. |
In implementing protection measures, the border and air-defence troops are governed by this Act, by the Act "on the border troops of Ukraine", other Ukrainian legislation, international agreements to which Ukraine has acceded and instruments issued by competent Ukrainian authorities. |
Пограничные войска Украины и Войска Противовоздушной обороны при выполнении заданий по охране государственной границы Украины руководствуются этим Законом, Законом Украины «О Пограничных войсках Украины», другими актами законодательства Украины, международными договорами Украины, а также актами, которые издаются компетентными органами Украины. |
National Tripartite Social and Economic Council is consultative body under the President of Ukraine and is composed of the representatives of the Cabinet of Ministers of Ukraine, all Ukrainian trade unions and their associations, all Ukrainian associations of employers. |
Национальный совет в своей деятельности руководствуется Конституцией и законами Украины, актами Президента Украины, Кабинета Министров Украины, а также Положением о ее деятельности. |
'The Battle of Ukrainian Cities' is a new all-Ukraine project of 'Inter' TV-channel. Teams from 26 Ukrainian cities fight for the right to call their city 'The Best City of Ukraine'. |
"БУМ" ("Битва Українських Міст") - новый всеукраинский проект телеканала "Интер", в котором команды из 26 городов Украины сразятся за право называть свой город Лучшим городом Украины. |
In 2008 and 2009, Maksym Tymchenko was recognised the best top manager of Ukraine under the Ukrainian TOP-100 rating prepared by the publishing house Ekonomika, and in 2012 and 2013 he was named first among best top managers in the Ukrainian energy sector. |
В 2008 и 2009 годах Максим Тимченко был признан лучшим топ-менеджером Украины по версии всеукраинского рейтинга «TOP-100» издательства «Экономика», а в 2012 и 2013 годах данный рейтинг дважды присвоил Максиму Тимченко звание лучшего топ-менеджера в энергетике Украины. |
Mission of the Foundation - Rinat Akhmetov's Foundation for Development of Ukraine lays the basis for the successful and sustainable development of Ukrainian society by investing in the education of future generations, improving the nation's health, as well as preservation and development of Ukrainian culture. |
Миссия Фонда - Фонд Рината Ахметова «Развитие Украины» создает фундамент для успешного и устойчивого развития украинского общества, инвестируя в образование будущих поколений, здоровье нации, сохранение и развитие украинской культуры. |
Oleksandr is a legal advisor for Ukrainian Agrarian Confederation, and some other professional societies and NGOs in agrarian field. Mr.Polividskyy is a member of Council of agrarian entrepreneurs at Ukrainian Chamber of Commerce. |
Александр является юридическим советником Украинской аграрной конфедерации и ряда общественных и профессиональных организация аграрной сферы, входит в состав сонета предпринимателей аграрной сферы при Торгово-промышленной палате Украины. |
The institutions that organize this event include: Ukrainian Medical Science Academy, Ministry of Health, Governmental Institute "Neurology, Psychiatry and Narcology of Ukraine AMN", Kharkov Post - graduate Medical Academy, Ukrainian scientific - practical neurology, psychiatrist and narcologist community. |
Их организаторами являются: Академия медицинских наук Украины, Министерство здравоохранения, ГУ «Институт неврологии, психиатрии и наркологии АМН Украины», Харьковская медицинская академия последипломного образования, научно-практическое общество неврологов, психиатров и наркологов Украины. |
MRM has worked out and published the following projects: «Guide to Ukrainian TV 2001-2007», «Guide to Ukrainian TV 2007», Catalog «European Film Studios», and «The Vocabulary of the Media Terms». |
МРМ разработали и издали следующие печатные проекты: «Телевидение Украины 2001-2007», «Каталог Киностудии Европы», «Словарь медиатерминов». |
The Trade Unions Act adopted by the Verkhovna Rada states that particular aspects of the implementation of this law in the Ukrainian Armed Forces, internal affairs agencies and the National Security Service shall be specified by relevant statutes. |
В принятом Верховной Радой Украины Законе Украины "О профессиональных союзах, их правах и гарантиях деятельности" предусмотрено, что особенности применения этого Закона в Вооруженных Силах Украины, органах внутренних дел, Службе безопасности Украины устанавливаются соответствующими законами. |
In accordance with a resolution issued by the Verkhovna Rada and pursuant to an order of the Ukrainian Cabinet of Ministers, in 2004 the State Committee on Nationalities and Migration acquired the status of a co-founder of these newspapers. |
Согласно постановлению Верховной Рады Украины и по поручению Кабинета Министров Украины в 2004 году Госкомнацмиграции получил статус соучредителя упомянутых газет. |
VOLIA, the national Ukrainian infotainment provider announces that Eric Franke has joined the management team as COO/First VP as well as CEO Volia Regions. Volia Regions comprises of all companies and activities of Volia outside Kiev. |
Распоряжением Кабинета Министров Украины от 11.08.2010 Nº 1622-р Караул Юрий Иванович назначен заместителем Председателя Государственного агентства Украины по инвестициям и развитию. |
In the trunk of his car the armed formations of the self-proclaimed DPR found a fan scarf of the Ukrainian national football team and photos with the flag of Ukraine in his phone. |
В багажнике бойцы Народного ополчения Донбасса нашли шарф болельщика сборной Украины по футболу, а в телефоне - фотографии с флагом Украины. |
To meet demands of democratic states the SZRU has made a first step towards reformation of Ukrainian law enforcement agencies. The Service has gained the status of an independent state body and it has been detached from law enforcement agency. |
Обретение СВР Украины статуса самостоятельного государственного органа и вывод ее с состава правоохранительного органа является одним из шагов по реформированию силовых структур Украины в соответствии с принципами демократического правового государства. |
TMM has been operating on the Ukrainian market of real estate construction since 1994 and is one of the leading real estate developer and construction companies in Ukraine. |
Компания работает на строительном рынке Украины с 1994 года и является одной из ведущих строительных компаний Украины. |
Ukrainian law on criminal procedure (art. 165.2, para. 8, of the Code of Criminal Procedure) makes provision for a situation where a suspect may remain in detention for longer than 72 hours without being remanded in custody as a preventive measure. |
Уголовно-процессуальным законодательством Украины (часть восьмая статьи 1652 Уголовно-процессуального кодекса Украины) предусмотрено обстоятельство, когда подозреваемый может оставаться задержанным свыше 72 часов без избрания ему меры пресечения в виде заключения под стражу. |
Pursuant to this provision, the Ukrainian Code of Criminal Procedure strictly determines the procedure for the detention of a person suspected of an offence (art. 106). |
Исходя из этого, Уголовно-процессуальный кодекс Украины строго регламентирует порядок задержания подозреваемого (статья 106). |
In the vocal repertoire there are lyric, seasonal, and cycle songs from the Ukrainian regions of Chernihiv, Dnipropetrovsk, Poltava, Zhytomyr, and Kyiv. The ensemble also performs traditional instrumental-dance works from these regions. |
"Божичи" представляют вокальную и инструментальную сельскую музыку, народные танцы Поднепровья Украины, в первую очередь Левобережья. |
The President of the Ukrainian Roma Congress, P.D. Grigorichenko, has been officially ratified as the country's candidate for membership of the Council of Europe specialist group on Gypsy or Sinti matters. |
Представителем Украины в составе группы специалистов Совета Европы по вопросам цыган/синти утверждена кандидатура президента "Конгресса Ромен Украины" Григориченка П.Д. |