Valuation of shareholdings for one of the Ukrainian wireless cellular providers (legal due-diligence, financial analysis, cellular communication market research, business valuation). |
Определение стоимости долей участников одного из операторов фиксированной сотовой связи западного региона Украины (выполнение юридической проверки, анализ финансово-хозяйственной деятельности предприятия, анализ рынка мобильной связи региона, выполнение экспертной оценки бизнеса). |
In addition, children obtain Ukrainian citizenship as the result of guardianship, trusteeship, adoption, establishment of paternity and acquisition of citizenship by one or both parents. |
Кроме того, дети приобретают гражданство Украины в результате установления над ними опеки или попечительства, усыновления, в результате установления отцовства и в связи с пребыванием в гражданстве одного или обоих родителей ребенка. |
In order to increase the number of doctors trained in family health care, 1,320 Ukrainian medical graduates served their internships in general practice and family medicine, 220 per cent more than in 2004. |
Следует отметить, что с целью улучшения кадрового потенциала семейной медицины в 2005 году в интернатуру по специальности «общая практика - семейная медицина» было направлено 1320 выпускников медицинских вузов Украины - в 3,2 раза больше, чем в 2004 году |
The Declaration on the State Sovereignty of Ukraine, Ukraine's Declaration of Independence, the Declaration on the Rights of Nationalities, the National Minorities Act, the Ukrainian Constitution and the Local Self-Government Act served as the legal basis for the development of State ethnic policy. |
Правовой основой формирования государственной этнополитики стали Декларация о государственном суверенитете Украины, Акт провозглашения независимости Украины, Декларация прав национальностей Украины, Закон Украины "О национальных меньшинствах в Украине", Конституция Украины, Закон "О местном самоуправлении в Украине". |
Merited Scientist and Technologist of Ukraine, Academician of the Ukrainian Academy of Law Sciences, Doctor of Law, Professor, Head of the Chair of Civil Law Disciplines of the Academy of Municipal Management (Kyiv, Ukraine). |
Заслуженный деятель науки и техники Украины, академик НАН и Академии правовых наук Украины, доктор юридических наук, профессор, директор Института экономико-правовых исследований НАН Украины (г.Донецк, Украина). |
04.12.1961 - 01.06.2005 the founder and scientific chief of the Institute of Progressive Stomatological Technologies, the chief dentist of the Ukrainian Ministry of Health, the president of the dentists association, the honored doctor of Ukraine. |
Опанасюк Юрий Владимирович - учредитель, научный руководитель Института прогрессивных стоматологических технологий, Главный стоматолог МЗ Украины, Президент ассоциации стоматологов Украины, Заслуженный врач Украины, кандидат медицинских наук. |
Efforts have been made to enhance the capacities of the State Customs Service and the administration of the State Border Service for detecting and seizing any prohibited items or cargo of nuclear or radioactive substances at Ukrainian sea and river ports. |
Усовершенствованы возможности Государственной таможенной службы Украины и Администрации Государственной пограничной службы Украины с целью выявления и ареста какой-либо запрещенной собственности или груза ядерных и радиоактивных веществ в морских и речных портах Украины. |
The Ukrainian delegation led by Mr. Volodymir Novikov (First Deputy Minister, Ministry of Coal Mining Industry, Ukraine) updated the meeting on the current situation and prospects for the coal industry in Ukraine. |
Делегация Украины под руководством Владимира Новикова (первый заместитель министра, министерство угольной промышленности Украины) ознакомил участников сессии с обновленной информацией о нынешнем положении в угольной промышленности Украины и ее перспективах. |
A Ukrainian citizen is eligible for the presidency if he or she is older than 35, has the right to vote, has resided in Ukraine for at least 10 years prior to election day, and has command of the state language. |
Президентом Украины может быть избран гражданин Украины, который на день выборов достиг 35 лет, имеет право голоса, проживает в Украине в течение 10 последних перед днем выборов лет и владеет государственным языком. |
(c) The status of the harmonization of the Ukrainian Mineral Resource Classification to UNFC-2009 was delivered by Mr. Georgii Rudko, Chairman of the State Commission of Ukraine on Mineral Resources. |
с) Председатель Государственной комиссии Украины по запасам полезных ископаемых Украины г-н Георгий Рудко проинформировал о ходе согласования украинской классификации минеральных ресурсов с РКООН-2009. |
The "Made in Ukraine: Construction Materials Investment Forum" (March 23-24, 2006, Kyiv) showcased the most promising investment projects in the construction materials industry: strategic partnerships with Ukrainian enterprises, and greenfield and brownfield opportunities offered by regional authorities. |
На Инвестиционном форуме для сектора строительных материалов Украины (23-24 марта 2006 г., Киев) были представлены инвестиционные предложения из разных сегментов сектора строительных материалов от компаний и представителей местных органов власти со всей Украины. |
The Operational Command South (OC South) is a formation of the Ukrainian Ground Forces in the southern part of Ukraine, which was formed in January 1998 as the Southern Operation Command on the basis of the Odessa Military District and headquartered in Odessa. |
Оперативне командування "Південь") - оперативное объединение Сухопутных войск Вооружённых Сил Украины в южной части территории Украины, созданное в январе 1998 года на базе Одесского военного округа. |
If a child's parents, one of whom held Ukrainian citizenship at the time of the child's birth, do not have the same citizenship as each other, the child is considered a Ukrainian citizen if: |
При разном гражданстве родителей, из которых один к моменту рождения ребенка состоял в гражданстве Украины, ребенок является гражданином Украины: |
The Ukrainian Act on Protection of the Air adopted on 13 October 1992 also seeks to protect the life and health of the citizens as does the Ukrainian Act on Guaranteeing the Sanitary and Epidemiological Safety of the Population adopted on 24 February 1994. |
Целям защиты жизни и здоровья населения посвящен и Закон Украины "Об охране атмосферного воздуха", принятый 13 октября 1992 года, а также Закон Украины |
The Ukrainian delegation can accept the new paragraphs 5 and 6 proposed by the Netherlands for article 6.21, although with the following observations. |
замена слов "одна баржа" на слова "не более одной баржи", по мнению Украины, не должна приниматься, поскольку она усложняет смысл пункта 5 статьи 6.21ç здесь идет речь только о единственном возможном и вполне понятном варианте - "одна баржа". |
National reports on the state of the environment in Ukraine are published every year in Ukrainian and English pursuant to article 25 of the Environmental Protection Act of 25 June 1991. |
В соответствии со статьей 25 Закона Украины "Об охране окружающей природной среды" от 25.06.1991 г. ежегодно издаются Национальные доклады о состоянии окружающей природной среды в Украине как на украинском, так и английском языке. |
Also present at the event were Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Ukraine to the United States Oleh Shamshur, Consul General of Ukraine in New York Mykola Kyrychenko, Permanent Representative of Ukraine at the United Nations Yuri Sergeyev, and members of the New York Ukrainian community. |
В мероприятии также приняли участие Чрезвычайный и Полномочный Посол Украины в США Олег Шамшур, Генеральный консул Украины в Нью-Йорке Николай Кириченко, Постоянный представитель Украины при ООН Юрий Сергеев, представители украинской общины Нью-Йорка. |
leading Ukrainian designers appeal! On October, 20 they demonstrated at the catwalk of Ukrainian Fashion Week (UFW) the third social collection named AIDS Army Fashion in the context of the Fashion AID project dedicated to the fight against AIDS. |
Мобильные клиники были приобретены и оборудованы на средства, собранные на самом крупном в истории Украины благотворительном аукционе - AIDS Army Fashion, который был организован Фондом Елены Франчук «АНТИСПИД». |
(e) The Ukrainian Ordinance on Space Activities states that the list of types of compulsory insurance to be taken out in connection with the pursuit of space activity shall be established by the Ukrainian legislation currently in force. |
е) Закон о космической деятельности Украи-ны гласит, что перечень видов обязательного страхо-вания в связи с осуществлением космической деятельности устанавливается действующим законо-дательством Украины. |
On April 01, 2010 the Constitutional Court of Ukraine having considered constitutional application of the Supreme Administrative Court of Ukraine officially construed clause 1 of paragraph 1 of article 17 of the Ukrainian Code of Administrative Court Procedure. |
01.04.2010 г. Конституционный Суд Украины, рассмотрев конституционное представление Высшего административного суда Украины, дал официальное толкование п. 1 ч. |
In 1991 a Crimean Autonomous Soviet Socialist Republic was created and in April 1992 a Ukrainian Act on the Status of the Autonomous Republic of the Crimea regulated and provided a legal basis for the interrelationships between Ukraine's central State authorities and the Autonomous Republic of the Crimea. |
В 1991 году была образована Крымская Автономная Советская Социалистическая Республика, а в апреле 1992 года Законом Украины "О статусе Автономной Республики Крым" нормативно-юридически урегулированы вопросы взаимоотношений центральных государственных органов Украины и Автономной Республики Крым. |
The adoption of Ukrainian children by foreign nationals was suspended in 1994 because of the imperfections in the adoptions legislation pending the incorporation of amendments and additions in the Marriage and Family Code, which took place in 1996. |
В 1994 году процесс усыновления детей - граждан Украины иностранцами был приостановлен в связи с несовершенством законодательства по вопросам усыновления на период до внесения изменений и дополнений в Кодекс о браке и семье Украины. |
With the adoption of the State Housing Fund (Privatization) Act on 19 June 1992, Ukrainian citizens gained the right to private ownership of flats and houses from the State housing fund, acquired with the use of housing credit vouchers. |
С принятием Закона Украины «О приватизации государственного жилищного фонда» от 19.06.92 граждане Украины получили право на приватизацию квартир (домов) государственного жилищного фонда с использованием жилищных чеков. |
KINTO President Sergiy Oksanych named the 1-st in the nomination "Investment companies" of the rating "The best managers inUkraine" (TOP-100 The best Ukrainian companies) and took the 3-rd place in the nomination "The best managers". |
По итогам рейтингового исследования «Лучшие топ-менеджеры Украины», проведенного издательством «ТОП-100. Лучшие компании Украины» Сергей Оксанич занял 1-е место в отраслевом рейтинге «Инвестиционные компании» и 3-е место среди общего рейтинга всех топ-менеджеров Украины. |
Between January and April 2014, the special fund of the Ministry of Defence to finance the construction or purchase of housing for members of the Ukrainian armed forces received 24.9 million hryvnias from the disposal of surplus armaments and military and specialized technology of the armed forces. |
В январе-апреле текущего года в специальный фонд Министерства обороны Украины на финансирование строительства (покупку) жилья для военнослужащих Вооруженных Сил Украины за счет отчуждения избыточного вооружения, военной и специальной техники Вооруженных Сил получено 24,9 млн. грн. |