We have also seen improved female representation in central and local organs of executive power and the upper chamber of the Ukrainian Parliament. |
В то же время возросло число женщин в центральных и местных органах исполнительной власти и в верхней палате парламента Украины. |
This position is fundamental for Ukrainian foreign policy. |
Эта позиция лежит в основе внешней политики Украины. |
The Ukrainian criminal code contains a chapter on crimes against the environment which defines which acts are criminal and establishes penalties. |
Уголовный кодекс Украины содержит главу о преступлениях против окружающей среды, в которой определяются деяния, квалифицируемые в качестве уголовных преступлений, и устанавливаются меры наказания. |
Acquisition of Ukrainian nationality under article 9 of the Act by means of fraud or the deliberate submission of false information or false documents. |
Принятие гражданства Украины на основании статьи 9 этого Закона вследствие обмана, сознательного представления неправдивых сведений или фальшивых документов. |
The funds are legal entities, with their own seal (including the Ukrainian State coat of arms and their name) and logo. |
Фонды являются юридическими лицами, имеют печать (с изображением Государственного герба Украины и своим наименованием) и эмблему. |
This State supervisory body is responsible for monitoring compliance by the policyholders and insurers with Ukrainian law on compulsory State insurance. |
Орган государственного надзора должен осуществлять контроль над соблюдением страхователем и страховщиком законов Украины об общеобязательном государственном социальном страховании. |
Homes which have been built by Ukrainian citizens or acquired by them on the basis of agreements under civil law are their property. |
Жилые дома, построенные гражданами Украины или приобретенные ими на основании гражданско-правовых договоров, являются их собственностью. |
The Ukrainian State budget makes annual allocations for measures to revive the culture of ethnic minorities, including, in particular, the Roma. |
В Государственном бюджете Украины ежегодно предусмотрены расходы на мероприятия по воспроизведению культуры национальных меньшинств, в частности цыган. |
Italy noted that problems of trafficking seem to persist and invited the Ukrainian representative to further elaborate on this. |
Италия отметила, что, как представляется, продолжают существовать проблемы в связи с торговлей людьми, и предложила представителю Украины более подробно осветить этот вопрос. |
Today the Ukrainian labour market is experiencing the positive trends of increasing employment and decreasing of unemployment. |
В настоящее время на рынке труда Украины отмечаются позитивные тенденции расширения занятости и сокращения масштабов безработицы. |
Whenever such articles have appeared in the press, the Ukrainian procuratorial authorities have acted to verify compliance with the requirements of current legislation. |
Органами прокуратуры Украины проводились проверки по вопросам соблюдения средствами массовой информации требований действующего законодательства при публикации статей указанного характера. |
It requested the secretariat to contact the Ukrainian authorities inviting them to propose a new location, in consultation with CCC. |
Он просил секретариат вступить в контакт с государственными органами Украины, обратившись к ним с просьбой предложить в консультации с КХЦ новое место для такого участка. |
The Ukrainian president is at the Pentagon as we speak. |
Президент Украины сейчас в Пентагоне, как мы и договаривались. |
Well, whoever hired Dash to hack your plane just tried to assassinate the Ukrainian president. |
Кто бы ни нанял Прочерка, чтобы взломать ваш самолет, он только что пытался убить президента Украины. |
2.2 On 24 August 1991, the date of declaration of independence of Ukraine, the author became a Ukrainian citizen. |
2.2 24 августа 1991 года в день провозглашения независимости Украины автор стал украинским гражданином. |
Acts of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment are emphatically prohibited throughout Ukrainian territory. |
Что касается этой статьи, то на всей территории Украины категорически запрещены любые акты, которые относятся к категории пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
In January 1994 a Ukrainian Act was adopted on the procedure for leaving Ukraine and entering Ukraine to be followed by Ukrainian citizens. |
В январе 1994 года принят Закон Украины "О порядке выезда из Украины и въезде в Украину граждан Украины". |
The electoral campaigns that were carried out for the election of the Ukrainian Supreme Council and President yet again confirmed the steady implementation of the right of Ukrainian citizens to peaceful assembly. |
Прошедшие избирательные кампании по выборам Верховного Совета и Президента Украины еще раз подтвердили устойчивый характер реализации права граждан Украины на мирные собрания. |
In March 2010, the Bureau to the Steering Body was informed that the Ukrainian Ministry of Environmental Protection would continue its efforts to establish the station after the adoption of the Ukrainian State Budget of 2010. |
В марте 2010 года Президиум Руководящего органа был проинформирован о том, что Министерство охраны окружающей среды Украины будет по-прежнему прилагать усилия для создания станции после принятия государственного бюджета Украины на 2010 год. |
Special attention is being paid to the further integration of the Ukrainian transport system into the international transport network, the establishment of conditions conducive to transport flows across Ukrainian territory, and the expansion of traffic volume. |
В частности, уделяется большое внимание дальнейшей интеграции транспортной системы Украины в международную транспортную сеть, созданию благоприятных условий для обеспечения на территории Украины транспортных потоков, увеличению их объемов. |
Nonetheless, in the light of paragraph 4 of that article, and article 29 of the Ukrainian Constitution, there are plans to amend current Ukrainian law so as to permit judicial review of the lawfulness of detention for vagrancy. |
Тем не менее, учитывая положение пункта 4 этой же статьи, а также статьи 29 Конституции Украины, предлагается внести соответствующие изменения в действующее законодательство Украины, которые бы предусматривали право на судебную проверку законности задержания лиц за бродяжничество. |
The Ukrainian Pensions Act of 1 January 1992 guarantees to all Ukrainian citizens incapable of working, including children, the right to be maintained out of public funds through the provision of labour and welfare pensions. |
Закон Украины "О пенсионном обеспечении" от 1 января 1992 года гарантирует всем нетрудоспособным гражданам Украины, в том числе и детям, право на материальное обеспечение за счет общественных фондов потребления путем предоставления трудовых и социальных пенсий. |
The Ukrainian Acts on Work Protection (October 1992) and Safety from Fire (December 1993) can also be considered as directed towards ensuring the life and health of Ukrainian citizens. |
Как направленные на обеспечение жизни и здоровья граждан Украины следует рассматривать Законы Украины "Об охране труда" (октябрь 1992 года) и "О пожарной безопасности" (декабрь 1993 года). |
With a view to improving the professional level of judges, a Ukrainian act was adopted at the same time on qualification panels, qualification certificates and the disciplinary liability of judges in Ukrainian courts. |
С целью повышения профессионального уровня судей одновременно был принят Закон Украины "О квалификационных комиссиях, квалификационных аттестациях и дисциплинарной ответственности судей судов Украины". |
In March 1993 new wordings were adopted for articles 127,128 and 129 of the Ukrainian Penal Code, designed to strengthen the protection of the political rights of Ukrainian citizens in the course of elections. |
В марте 1993 года приняты новые редакции статей 127,128 и 129 Уголовного кодекса Украины, направленные на усиление защиты политических прав граждан Украины во время проведения выборов. |