The holdings include the collection of the Presidents of Ukraine, archive copies of Ukrainian printed documents from 1917, and archives of the National Academy of Sciences of Ukraine. |
Составляющие фондов - библиотечно-архивная коллекция «Фонд Президентов Украины», архивный экземпляр произведений печати Украины с 1917 года, архивный фонд Национальной академии наук Украины. |
The next day, he was prosecuted by the general prosecutor of Ukraine on charges of incitement to treason and sabotage against the organization of the Ukrainian troops. |
На следующий день Генеральной прокуратурой Украины в отношении него было возбуждено уголовное дело по обвинению в подстрекательстве к государственной измене и организации диверсий в отношении военных Украины. |
The United States welcomes the progress in the process of deactivation of missiles on Ukrainian territory, and in accordance with the trilateral statement, 180 nuclear warheads have been transferred from Ukraine to the Russian Federation for dismantlement. |
Соединенные Штаты Америки приветствуют прогресс, достигнутый в деле деактивации ракет на территории Украины и в соответствии с трехсторонним заявлением из Украины в Российскую Федерацию выведены для разукомплектования 180 ядерных боезарядов. |
The Ukrainian Civil Code makes their parents answerable for injury to minors below the age of 15 (Civil Code, art. 446). |
Гражданским кодексом Украины предусмотрена ответственность родителей за причинение вреда несовершеннолетним, не достигшим 15 лет (статья 446 Гражданского кодекса Украины). |
Under the Ukrainian Act on Citizenship of Ukraine adopted during the report period, a citizen of Ukraine cannot be deprived of his other citizenship. |
В соответствии с принятыми в отчетный период Законом Украины "О гражданстве Украины", гражданин Украины не может быть лишен гражданства. |
With a view to providing an organizational framework for the implementation of State policy in regard to relations between the nationalities, a decree of the President of Ukraine in April 1993 established a Ukrainian Ministry for Nationalities and Migration. |
С целью организационного обеспечения реализации государственной политики в сфере национальных отношений Указом президента Украины в апреле 1993 года было учреждено Министерство Украины по делам национальностей и миграции. |
The Act of 11 July 1995 amending and amplifying certain Ukrainian legislation as regards the responsibility of officials introduced changes in articles 165,166 and 167 of the Penal Code, increasing criminal liability for abuse of authority. |
Законом Украины от 11 июля 1995 года "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Украины в части ответственности должностных лиц" внесены изменения в статьи 165,166, 167 Уголовного кодекса Украины, которым усилена уголовная ответственность за должностные преступления. |
More than 40 attempts by foreigners to leave the country with adopted Ukrainian children in violation of the required documentation procedures were foiled. The Act on Ukraine's accession to the Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction of 1980 was adopted on 11 January 2006. |
Предупреждено больше 40 случаев вывоза иностранцами усыновленных несовершеннолетних граждан Украины с нарушениями порядка оформления соответствующих документов. 11 января 2006 года принят Закон Украины "О присоединении Украины к Конвенции о гражданско-правовых аспектах международного похищения детей". |
Within the limits of its jurisdiction, the Procurator-General's Office deals with extradition issues in full accordance with the international agreements applicable to Ukraine, which are part of Ukrainian law. |
Генеральная прокуратура Украины в пределах своей компетенции решает вопросы экстрадиции в полном соответствии с нормами действующих для Украины международных договоров, которые являются частью национального законодательства. |
The Verkhovna Rada, the Ukrainian Parliament, is deeply involved in these questions and is looking for opportunities to adopt balanced decisions, in the shortest possible time, taking into consideration the interests both of Ukraine and of the international community as a whole. |
Верховный совет Украины тщательно изучает эти вопросы и ищет ответы, чтобы в возможно кратчайшие сроки принять важные решения с учетом интересов как Украины, так и международного содружества в целом. |
Pursuant to paragraph 5 of the said article of the Criminal Code, Ukrainian laws establishing criminal liability must comply with provisions contained in existing international treaties the binding nature of which has been accepted by the Supreme Council of Ukraine. |
В соответствии с частью пятой указанной статьи законы Украины об уголовной ответственности должны соответствовать положениям, которые содержаться в действующих международных договорах, согласие на обязательность которых дано Верховным Советом Украины. |
The Ukrainian Constitution, adopted by the Supreme Council of Ukraine on 28 June 1996, proclaimed that the people is made up of citizens of all nationalities. |
Конституция Украины, принятая Верховным Советом Украины 28 июня 1996 года, провозгласила, что украинский народ составляют граждане Украины всех национальностей. |
The exclusive application of the death penalty is not provided for in the draft Ukrainian Penal Code, which was adopted by the Supreme Council of Ukraine on first reading on 10 September 1998. |
Проектом Уголовного кодекса Украины, одобренного Верховным Советом Украины 10 сентября 1998 года в первом чтении, такая исключительная мера наказания, как смертная казнь, не предусмотрена. |
Human and citizens' rights, freedoms and duties are enshrined in Chapter II of the Fundamental Law of Ukraine, the Ukrainian Constitution adopted by the Supreme Council of Ukraine on 28 June 1996. |
Права, свободы и обязанности человека и гражданина закреплены в Разделе II Основного Закона Украины - Конституции Украины, принятой Верховным Советом Украины 28 июня 1996 года. |
In 1991 the Supreme Council of Ukraine adopted the Ukrainian Act on All-Ukrainian and Local Referenda, which establishes the bases and procedure for, and the juridical consequences of, holding referenda. |
В 1991 году Верховным Советом Украины был принят Закон Украины "О всеукраинском и местных референдумах", который определяет основания, порядок проведения и юридические последствия референдумов. |
The Ukrainian Code of Civil Procedure was amended in the period 1990-1996 by the addition of a number of new chapters governing court procedure for the consideration of disputes arising during pre-election campaigns and elections. |
В период 1990-1996 годов Гражданский процессуальный кодекс Украины был дополнен рядом новых глав, регламентирующих порядок рассмотрения судами Украины споров, возникающих в ходе проведения предвыборной компании и выборов. |
According to article 4 of the Principles of Ukrainian Cultural Legislation, the State guarantees "equal rights and opportunities for the cultural use of the languages of all national minorities living in Ukraine". |
Согласно статье 4 Основ законодательства Украины о культуре государством гарантируются "равные права и возможности относительно использования в сфере культуры языков всех национальных меньшинств, которые проживают на территории Украины". |
The representatives of Ukraine at the thirty-eighth meeting of the Committee had explained that the existing baseline data had not been submitted by Ukrainian authorities and that official data collection had only commenced in 1997. |
Представители Украины на тридцать восьмом совещании Комитета пояснили, что существующие базовые данные не были представлены органами Украины и что сбор официальных данных начался лишь в 1997 году. |
In accordance with article 31 of the Child Protection Act, the Government - through the designated authorities - is taking every step necessary to ensure the protection of refugee children in Ukrainian territory. |
В соответствии со статьей 31 Закона Украины "Об охране детства" государство через уполномоченные органы принимает необходимые меры по обеспечению защиты детей-беженцев на территории Украины. |
Article 33 of the Constitution provides that any person legally present in Ukrainian territory is guaranteed freedom of movement, free choice of place of residence and the right freely to leave Ukraine, subject to the restrictions established by law. |
Статья 33 Конституции Украины предусматривает, что каждому, кто на законных основаниях находится на территории Украины, гарантирована свобода передвижения, свободный выбор места проживания, право свободно покидать территорию Украины, за исключением ограничений, установленных законом. |
The rules of current Ukrainian legislation and of the current international treaties to which Ukraine is a party which have been described above justify the conclusion that Ukraine is in full compliance with its obligations under article 9 of the Convention. |
Приведенные выше нормы действующего законодательства Украины о гражданстве и действующих международных договорах Украины позволяют прийти к выводу о соблюдении Украиной обязательств, взятых в соответствии со статьей 9 данной Конвенции, в полном объеме. |
France condemned the Russian Federation's violation of Ukrainian sovereignty and territorial integrity, which was contrary to the Charter of the United Nations and the Budapest Memorandum of 1994, adopted in connection with Ukraine's accession to the Treaty. |
Франция осуждает действия Российской Федерации, которые привели к нарушению суверенитета и территориальной целостности Украины и противоречат нормам Устава Организации Объединенных Наций и положениям Будапештского меморандума 1994 года, принятого в связи с присоединением Украины к Договору. |
It therefore strongly condemned the clear violation of Ukrainian sovereignty and territorial integrity by the Russian armed forces through their acts of aggression in the territory of Ukraine and the Russian Federation's illegal annexation of Crimea and Sevastopol. |
В этой связи он решительно осуждает явное нарушение суверенитета и территориальной целостности Украины российскими вооруженными силами в результате совершенных ими актов агрессии на территории Украины, а также незаконную аннексию Российской Федерацией Крыма и Севастополя. |
The only thing that the Russian Federation could do to help Ukraine at present was to withdraw immediately from internationally recognized Ukrainian territory and accept that it would never be able to recreate the Soviet Union. |
Единственное, что Российская Федерация могла бы сделать для того, чтобы помочь Украины на сегодняшний день, состоит в том, чтобы немедленно уйти с международно признанной территории Украины и согласиться с тем, что она никогда не сможет воссоздать Советский Союз. |
Under article 26 of the Constitution of Ukraine, foreigners and stateless persons who are in Ukraine legally enjoy the same rights and freedoms, and also bear the same obligations, as Ukrainian citizens. |
В соответствии со статьей 26 Конституции Украины иностранцы и лица без гражданства, которые находятся в Украине на законных основаниях, пользуются теми же правами и свободами, а также несут такие же обязанности, как и граждане Украины. |