At Verkhovna Rada of Ukraine (Ukrainian Parliament), he holds the position of the Vice-Chairperson of the Committee on Human Rights, Ethnic Minorities and Inter-ethnic relations and the Chairperson of the Sub-Committee on International-legal Maters and Internally displaced persons. |
В Верховной Раде Украины он занимает должность заместителя председателя Комитета по вопросам прав человека, национальных меньшинств и междунациональных отношений, а также председателя подкомитета по международно-правовым вопросам и внутренне перемещённым лицам. |
The Ukrainian Citizens' Associations Act (art. 4) provides that the activities and establishment of voluntary associations shall be restricted in the event that they incite national or religious intolerance or if the voluntary associations infringe on generally recognized human rights. |
Законом Украины "Об объединении граждан" (ст. 4) деятельность и создание общественных организаций ограничивается в случае разжигания национальной и религиозной нетерпимости и в случае ограничения общественными организациями общепризнанных прав человека. |
In addition, on the occasion of Independence Day, in conjunction with NewsOne TV, Tetiana has prepared a special project entitled "Guarantors of Independence" - a series of interviews with Ukrainian presidents Kravchuk and Yushchenko on the main events in the history of independent Ukraine. |
Также ко Дню Независимости совместно с телеканалом NewsOne TV Татьяна подготовила спецпроект «Гаранты Независимости» - серию интервью с украинскими президентами Кравчуком и Ющенко о главных событиях в истории независимой Украины. |
In September 1939, it took part in the annexation of Western Ukraine and as of 17 September and 2 October 1939 was part of the 15th Rifle Corps of the 5th Army Ukrainian Front. |
В сентябре 1939 года принимала участие в присоединении Западной Украины и по состоянию на 17 сентября и 2 октября 1939 года входила в состав 15-го стрелкового корпуса 5-й армии Украинского фронта. |
On July 10, 2017, activists of the Ukrainian public organization "Council of Public Security" from Odessa demanded that the State Committee for Television and Radio-broadcasting of Ukraine and other state services ban the broadcast of "Masha and the Bear" in Ukraine. |
10 июля 2017 года активисты украинской общественной организации «Совет общественной безопасности» в Одессе потребовали у Государственного комитета телевидения и радиовещания Украины и других госслужб запретить к трансляции «Маши и Медведя» на Украине. |
The law listed the social and economic rights of refugees, as well as their right to protection, all of which were similar to the rights of Ukrainian citizens. |
социальные и экономические права беженцев, а также их право на защиту, причем все эти права аналогичны правам граждан Украины. |
An important innovation in penal procedure legislation is the establishment of the right to appeal to the courts against a prosecutor's warrant for arrest and the procedure for considering the appeal (arts. 236-3 and 236-4 of the Ukrainian Code of Penal Procedure). |
Важной новацией уголовно-процессуального законодательства является и установление права на судебное обжалование санкции прокурора на арест и порядок ее рассмотрения (статьи 236-6 и 236-4 Уголовно-процессуального кодекса Украины). |
At the same time, with a view to increasing the responsibilities of the deputies, on 21 April 1993 a Ukrainian Act was adopted on the Procedure for Obtaining the Consent of the Council of People's Deputies to Calling a Deputy to Account for his Acts. |
В то же время с целью повышения ответственности депутатов 21 апреля 1993 года был принят Закон Украины "О порядке получения согласия Совета народных депутатов на привлечение депутата к ответственности". |
The government department responsible for coordinating policies and programmes related to women was the Women's Committee under the Ukrainian President, which was made up of representatives of women's non-governmental organizations and representatives of the executive branch. |
Правительственным департаментом, отвечающим за координацию политики и программ в отношении женщин, является Комитет по делам женщин при президенте Украины, который состоит из представителей всех женских неправительственных организаций и представителей исполнительной власти. |
In 2002, a number of Russian and Ukrainian organizations founded the Planetary Defence Centre with a view to combining the efforts of organizations and experts working in various fields towards the establishment of a planetary defence system. |
В 2002 году ряд организаций России и Украины учредили Центр планетарной защиты с целью объединения усилий организаций и специалистов из различных отраслей для создания системы планетарной защиты. |
The Ukrainian Social Work with Children and Young People Act entered into force on 1 August 2001, it sets out the organizational and legal framework for social work with children and young people. |
Закон Украины о социальной работе с детьми и молодежью вступил в силу 1 августа 2001 года, и в нем определены организационные и правовые основы социальной работы с детьми и молодежью. |
The State department responsible for overseeing compliance with the labour legislation, Gosnadzortrud, under the Ukrainian Ministry of Labour and Social Policy, constantly monitors compliance with the country's labour legislation, including with regard to the timely payment of wages and salaries. |
Государственный департамент надзора за соблюдением законодательства о труде Министерства труда и социальной политики Украины постоянно осуществляет контроль за соблюдением трудового законодательства, в том числе относительно своевременной выплаты заработной платы. |
International charitable work is carried out through participation in international charitable projects and in the work of international charitable organizations, and also in other ways which do not contravene Ukrainian laws or the norms and principles of international law. |
Международная благотворительная деятельность осуществляется путем участия в международных благотворительных проектах, в работе международных благотворительных организаций, а также в других формах, которые не противоречат законодательству Украины, нормам и принципам международного права. |
The specific organizational and legal bases of the formation and activities of young people's and children's public organizations, and State guarantees ensuring their activities, are laid down in the Ukrainian Act on Young People's and Children's Public Organizations. |
Особенности организационных и правовых основ создания и деятельности молодежных и детских общественных организаций и государственные гарантии обеспечения их деятельности определяются Законом Украины "О молодежных и детских общественных организациях". |
If after a month on the register a child has not been adopted by Ukrainian citizens or placed under guardianship or in custodial care, the information is forwarded to the provincial administration, and the child is placed on the provincial register. |
Если на протяжении месяца после взятия ребенка на первичный учет он не будет усыновлен гражданами Украины или устроен под опеку или попечительство, такая информация передается областным государственным администрациям для постановки детей на региональный учет. |
the Ukrainian Customs Administration had adopted a number of new regulations, which might have impact on the TIR procedure, whose provisions would be brought to the attention of the TIRExB. |
Таможенная администрация Украины приняла ряд новых правил, которые могут оказать воздействие на процедуру МДП и которые будут доведены до сведения ИСМДП. |
Thus, 17,500 Ukrainian citizens had official work permits in the Czech Republic, while as many as 100,000 worked there illegally; some 50,000 worked illegally in Slovakia; 10,000 in Hungary; and, according to various estimates, between 60,000 and 100,000 in Poland. |
Так, в Чехии 17,5 тыс. граждан Украины имели официальное разрешение на работу, а нелегально работали - до 100 тыс.; около 50 тыс. нелегалов работали в Словакии; 10 тыс. |
In the interest of promoting constructive dialogue among organizations of ethnic minorities and different religious confessions, the Ukrainian authorities had created the Council of Representatives for Public Associations of National Minorities, to advise the President, and the All-Ukrainian Union of Churches and Religious Organizations. |
Заботясь о содействии проведению конструктивного диалога с организациями этнических меньшинств и различными религиозными конфессиями, они создали Совет представителей организаций национальных меньшинств, которому поручено давать консультации президенту, а также Совету церквей и религиозных организаций Украины. |
The Members of the Ukrainian Parliament and of the neighbouring countries intend to review and strengthen existing legislation and consider possible new legislation to enhance national efforts to prevent road crash death and injury. |
Члены парламента Украины и соседних стран намерены обсудить и укрепить существующее законодательство и рассмотреть возможное новое законодательство в целях активизации усилий на национальном уровне по сокращению смертности и травматизма на дорогах. |
These same rights of Ukrainian citizens are enshrined in the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights, the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and the protocols thereto, and other international instruments. |
Эти же права граждан Украины гарантируются Всеобщей декларацией прав человека, Международным пактом о гражданских и политических правах, Конвенцией о защите прав человека и основных свобод и протоколами к ней, другими международными актами. |
These events and the practical experience gained in implementing the Ukrainian Act on Freedom of Conscience and Religious Organizations have shown the need to further improve it, particularly in regard to the justifications and procedure for stopping the activities of religious organizations in accordance with court orders. |
Эти события и практика реализации Закона Украины "О свободе совести и религиозных организациях" показали необходимость его дальнейшего совершенствования, в частности в отношении оснований и порядка прекращения деятельности религиозных организаций по решению суда. |
An important factor in implementing the right to dissemination of information is also the adoption of a Ukrainian Act on Scientific and Technical Information, laying down a juridical framework for that special type of information. |
Важным в плане реализации права на распространение информации является и принятие Закона Украины "О научно-технической информации", устанавливающего юридический режим этого особого вида информации. |
As stated in article 7 of the Ukrainian Act on National Minorities in Ukraine, "the State takes steps to train teaching, cultural, educational and other national cadres through the network of educational establishments. |
В статье 7 Закона Украины "О национальных меньшинствах в Украине" указано, что "государство осуществляет меры для подготовки педагогических, культурно-просветительских и других национальных кадров через сеть учебных заведений. |
A practical way in which countries could provide support for Ukraine would be through government decisions to extend credit lines for the support of Ukrainian exports to European countries and to raise the levels of guarantees for European Union companies operating in Ukraine. |
Практической формой государственной поддержки Украины были бы правительственные решения о расширении кредитных линий для поддержки украинского экспорта в страны ЕС, увеличение объемов гарантий для компаний ЕС, которые ведут операции в Украине. |
In March 1991 the first referendum during that period was held and in December a referendum on the State independence of Ukraine and the first direct and national elections of a Ukrainian President. |
В марте 1991 года был проведен первый за то же время референдум, а в декабре - референдум о государственной независимости Украины и первые прямые и всенародные выборы ее президента. |