To work on on-going projects and make presentation at the seminar "Experience and opportunities for implementing energy saving projects in Ukrainian enterprises", Kiev, Dneprodzerzhinsk, Zaporozhye, Yalta, Evpatoria, Sudak, 17 26 April 2002 |
Работа над текущими проектами и представление доклада на семинаре "Опыт и возможности в области осуществления энергосберегающих проектов на предприятиях Украины", Киев, Днепродзержинск, Запорожье, Ялта, Евпатория, Судак, 17-26 апреля 2002 года |
Ensure that formerly deported peoples (FDPs) who have returned to Ukraine and their eligible descendants acquire Ukrainian citizenship and thus obtain the citizenship of the country where they have genuine, effective links that favour their local integration. |
обеспечение того, чтобы ранее депортированные народы (РДН), вернувшиеся в Украину, и их законные потомки приобретали гражданство Украины, получая таким образом гражданство страны, где они имеют подлинные, эффективные связи, способствующие их местной интеграции. |
(e) Under Ukrainian law, "space activity", which requires a licence from the Ukrainian National Space Agency, is defined as scientific space research, the design and application of space technology and the use of outer space; |
е) согласно Закону Украины о космической деятельности, под "космической деятельностью", для осуществления которой необходимо получить лицензию Национального космического агентства Украины, понимаются научные космические иссле-дования, создание и применение космической тех-ники и использование космического пространства; |
The Task Force members explained the nature of the involvement of right holders through international licensing frameworks, and international and national representation, and highlighted the advantages of international protection standards for the benefit of the Ukrainian right holders and the national economy. |
Члены Целевой группы разъяснили особенности участия правообладателей в рамках международных систем лицензирования и порядок представительства на международном и национальном уровнях, а также особо подчеркнули те выгоды, которые приносит украинским правообладателям и национальной экономике Украины соблюдение международных стандартов защиты. |
The proportion of Russian used in the information media of Ukraine is quite high 25 per cent of the total number of print media being available in Russian and the same amount in two languages, i.e. Ukrainian and Russian. |
Что касается русского языка, то его удельный вес в информационном пространстве Украины достаточно высок - 25 процентов от общего количества печатных средств массовой информации издается на русском языке и такое же количество - на двух языках: украинском и русском. |
In keeping with the aims and goals of the national programme for 2006-2010 and the Ukrainian Act on the status and social protection of citizens who are Chernobyl disaster victims, victims receive annual medical check-ups and treatment. |
В соответствии с целями и задачами Общегосударственной программы преодоления последствий Чернобыльской катастрофы на 2006 - 2010 годы, а также Закона Украины «О статусе и социальной защите граждан, пострадавших вследствие Чернобыльской катастрофы», пострадавшие лица проходят ежегодное медицинское обследование и лечение. |
Together with the Ministries of Internal Affairs, Health and Labour, and voluntary associations, make use of visual media (leaflets, posters) on employment, health services and social integration into Ukrainian society of foreign nationals and stateless persons who are in the country legally. |
Совместно с МИД, Минздравом, Минтрудом, общественными организациями ввести наглядную информацию (листовки, плакаты) по вопросам трудоустройства, медицинского обслуживания, социальной интеграции в украинское общество иностранцев и лиц без гражданства, которые на законных основаниях находятся на территории Украины |
Under its law of 15 March 1939, the first Seim (parliament) of Carpathian Ukraine proclaimed: "Ukrainian is the official State language of Carpathian Ukraine." |
Первый сейм Карпатской Украины своим законом 15 марта 1939 года провозгласил: "Государственным языком Карпатской Украины является украинский". |
To the Law of Ukraine "On the Ukrainian Parliament Commissioner for Human Rights" amendments were made, by which the Ombudsman was designated as national preventive mechanism under OP-CAT, see paragraphs 86 - 87 of the National report; |
К Закону Украины "Об уполномоченном Верховной Рады Украины по правам человека" были приняты поправки, согласно которым Омбудсмен выступает в качестве национального превентивного механизма в рамках ФП-КПП, см. пункты 86 - 87 Национального доклада; |
At the United Nations Office in Kyiv, a round-table discussion was held in partnership with the Ministry of Education of Ukraine and the Ukrainian Holocaust Study Centre. G. Outreach Programme on the Holocaust and the United Nations |
В представительстве Организации Объединенных Наций в Киеве была проведена дискуссия «круглого стола» в партнерстве с министерством образования Украины и Украинским центром по изучению Холокоста. |
(a) Participation in the execution of the court's decisions, provided for by article 6 of the Ukrainian Law on Minors' Matters and Special Institutions for Minors; |
а) участие в осуществлении судебных решений, предусмотренных статей 6 Закона Украины об органах по делам несовершеннолетних и специальных учреждениях для несовершеннолетних; |
A child born within the national territory to stateless persons legally residing in that territory obtains Ukrainian citizenship (unless he or she has acquired the citizenship of another country by birth). |
рождение ребенка за пределами Украины от лиц без гражданства, которые на законных основаниях проживают на территории Украины (в случае, если он не приобрел по рождению гражданства другого государства). |
(d) Automatic acquisition by a Ukrainian citizen who is of the age of majority of the nationality of another State if such citizen has not received a document certifying nationality of that other State. |
г) автоматическое получение совершеннолетним гражданином Украины другого гражданства вследствие применения законодательства о гражданстве иностранного государства, если такой гражданин Украины не получил документ, подтверждающий наличие у него гражданства другого государства. |
The appellate court held that the first instance court incorrectly interpreted Ukrainian substantive law and international law and confused the notion of "international treaty" and "foreign economic contract." |
Апелляционный суд счел, что суд первой инстанции неверно истолковал нормы материального права Украины и нормы международного права и смешал понятия "международного договора" и "внешнеэкономического договора". |
The State Institute for Family and Youth Affairs, which falls under the sectoral responsibility of the Ukrainian Ministry for Family, Youth and Sport, has conducted numerous sociological studies relating to children's rights, including research on the following topics: |
Государственным институтом проблем семьи и молодежи, который является отраслевым институтом Министерства Украины по делам семьи, молодежи и спорта, проведены многочисленные социологические исследования в сфере защиты прав детей, в частности: |
In June «Toyota tour» started, which went through big ukrainian cities. |
Остальные решили записывать уже на собственной студии, строительством которой занимался Фагот. Также был сыгран ряд концертов клубной сессии в разных городах Украины. |
According to paragraph 16 of Part I of Article 32 of the «On Telecommunications» ukrainian law, telecommunications services are offered as depersonalized and cannot be deciphered after personal request. |
Обратите внимание! Согласно пункту 16 части 1 статьи 32 Закона Украины «О телекоммуникации», телекоммуникационные услуги, которые предоставляются обезличено (анонимно), расшифровке не подлежат. |
He previously held Ukrainian citizenship. |
К тому времени он уже получил гражданство Украины. |
I am Voshkod, General Counsel with Ukrainian Department of Energy. |
Я главный юрист разведки Украины. |
Under the 1996 Ukrainian Constitution, Ukraine is a republic. |
Согласно Конституции Украины 1996 года. |
Played in the Ukrainian Premier League. |
Выступал в Премьер-лиге Украины. |
Golden Medal of Ukrainian Academy of Arts. |
Золотая медаль Академии искусств Украины. |
He's a attache with the Ukrainian consulate. |
Он - атташе посольства Украины. |
Yes, I'm Ukrainian. |
Да, из Украины. |
(b) Codified legislative instruments: the Labour Code of Ukraine, the Housing Code of Ukraine, the Family Code of the Ukrainian Soviet Socialist Republic, the Civil Code of Ukraine and others; |
Ь) кодифицированные законодательные акты: Кодекс законов о труде Украины, Жилищный кодекс Украины, Семейный кодекс Украинской ССР, Гражданский кодекс Украины и др.; |