In Kyiv, OHCHR organized a two-day conference on implementing legislation and policies on equality and non-discrimination with the support of the Ukrainian authorities, the Human Rights Adviser in Kyiv and the Ukrainian Parliamentary Commissioner for Human Rights. |
В Киеве при поддержке органов власти Украины, консультанта по правам человека в Киеве и Уполномоченного парламента Украины по правам человека УВКПЧ провело двухдневную конференцию по вопросам соблюдения законодательства и осуществления политики обеспечения равенства и недискриминации. |
The supplier claimed that enforcement would violate Ukrainian public policy because the amount of natural gas to be transferred to the buyer under the awards exceeded 50 per cent of the yearly volume of natural gas extraction in Ukraine and 50 per cent of the annual Ukrainian need. |
Поставщик утверждал, что исполнение арбитражных решений будет противоречить публичному порядку Украины, так как количество природного газа, подлежащее передаче покупателю на основании арбитражных решений, превышало 50 процентов годового объема добычи природного газа на Украине и 50 процентов годовых потребностей Украины в газе. |
The fact that Ukrainian radio and television were still State-controlled involved another restriction on freedom of expression and freedom of information; and there was also an obligation for radio and television to provide information on the Ukrainian Parliament and executive. |
Тот факт, что радио и телевидение Украины по-прежнему контролируются государством, свидетельствует о еще одном ограничении свободы выражения убеждений и свободы на получение информации; кроме того, радио и телевидение также обязаны представлять информацию о парламенте Украины и исполнительной власти. |
In view of this the Ukrainian Cabinet in August 1993 adopted a provisional decree and in February 1994 the Supreme Council adopted a Ukrainian Act on the Legal Status of Foreigners regulating this complex of relationships, including labour relationships. |
В связи с этим Кабинетом Министров Украины в августе 1993 года было принято Временное положение, а в феврале 1994 года Верховный Совет принял Закон Украины "О правовом статусе иностранцев", регулирующий весь комплекс соответствующих отношений, в том числе и трудовые. |
Aliens may not be appointed to certain positions or engage in certain activities if Ukrainian law specifies that such positions or activities are associated with the possession of Ukrainian citizenship Act). |
Иностранцы не могут назначаться на отдельные должности или заниматься определенной деятельностью, если в соответствии с законодательством Украины, назначения на эти должности или такая деятельность сопряжены с принадлежностью к гражданству Украины. |
The draft is currently being prepared for the second reading, with contributions from representatives of the Verkhovna Rada, the Cabinet of Ministers, the National Bank, the Association of Ukrainian Banks and experts. |
На данном этапе длится подготовка законопроекта ко второму чтению с привлечением к работе представителей Верховной Рады Украины, Кабинета Министров Украины, Национального Банка Украины, Ассоциации украинских банков и научных работников. |
The "Toponymic guidelines for map and other editors, for international use: Ukraine" were published in Ukraine in 2011 and are intended to assist persons outside Ukraine using Ukrainian maps and other sources of information about Ukrainian place names. |
«Топонимическое руководство для редакторов-картографов и других редакторов: Украина» было издано в 2011 году, предназначено для пользователей за пределами Украины и призвано помочь в использовании украинских карт и других источников информации об украинских географических названиях. |
Ms. SYNENKA (Ukrainian Parliament Commissioner for Human Rights Secretariat) drew the Committee's attention to a Special report by the Commissioner for Human Rights on the Status of Observance and Protection of the Rights of Ukrainian Citizens Abroad. |
Г-жа СИНЕНЬКА (сотрудник секретариата Уполномоченного парламента Украины по правам человека) обращает внимание Комитета на специальный доклад Уполномоченного по правам человека о соблюдении и защите прав украинских граждан, живущих за границей. |
It has been prepared to inform the forum on the Convention on the Rights of the Child and for its consideration, and also for publication in English, Russian and Ukrainian on the official website of the Ukrainian Government.. |
Он подготовлен для рассмотрения Форумом Конвенции о правах ребенка для информирования, а также для опубликования на английском, украинском и русском языках на официальном веб-портале Правительства Украины. |
Under his country's citizenship law, Ukrainian nationals were defined as individuals residing in Ukraine at the time of entry into force of the law, provided such individuals did not have foreign citizenship and had no objection to acquiring Ukrainian citizenship. |
Согласно закону о гражданстве его страны гражданами Украины считаются лица, проживающие в Украине в момент вступления закона в силу при условии, что эти лица не имеют иностранного гражданства и не возражают против получения украинского гражданства. |
A separate agreement shall specify the status and conditions for the presence of Ukrainian soldiers on Polish soil and the status and conditions for the presence of Polish soldiers on Ukrainian soil in connection with discharging their official duties. |
В отдельном соглашении оговариваются статус и условия присутствия украинских военнослужащих на территории Польши и статус и условия присутствия польских военнослужащих на территории Украины в связи с выполнением ими своих служебных обязанностей. |
Article 53 of the Ukrainian Constitution and article 6 of the Ukrainian Act on National Minorities in Ukraine guarantee citizens the right to receive instruction in their native language, or to study their native language in State and communal educational establishments and through national cultural societies. |
Статья 53 Конституции Украины и статья 6 Закона Украины "О национальных меньшинствах в Украине" гарантируют гражданам, которые принадлежат к национальным меньшинствам, право на обучение на родном языке или на изучение родного языка в государственных и коммунальных учебных заведениях или через национальные культурные общества. |
The changes and additions to this Act are designed to clarify the procedure for granting citizenship to children born of Ukrainian parents and the procedure for the acquisition of citizenship by children having only one Ukrainian parent and by children of stateless parents. |
Изменения и дополнения направлены на более четкое установление порядка предоставления гражданства детям, которые родились от украинских родителей, а также порядка получения гражданства детьми от родителей, из которых только один является гражданином Украины, и от родителей, не имеющих гражданства. |
A foreign or stateless child becomes a citizen of Ukraine if he is adopted or if guardianship or custody of him is obtained by a Ukrainian citizen or if at least one member of his family is of Ukrainian nationality. |
Ребенок, который является иностранцем или не имеет гражданства, становится гражданином Украины в случае усыновления либо установления опеки или попечительства над ним со стороны граждан Украины, или же когда хотя бы один из членов семьи имеет украинское гражданство. |
Together with the EBRD, Ukrainian railways jointly prepared realization of the project "High-speed passenger service on Ukrainian railways" aimed at enhancing the quality of passenger services, rail safety and traffic speed and decreasing the use of passenger cars. |
Украинские железные дороги совместно с ЕБРР готовят к реализации проект "Скоростное движение пассажирских поездов на железных дорогах Украины", направленный на улучшение качества пассажирских перевозок, повышение уровня безопасности и скорости движения по железным дорогам и уменьшение потребности в пассажирских вагонах. |
In 1996, experts from the Council of Europe carried out a study of the correctional labour legislation of Ukraine and the manner in which it is applied in 22 institutions of the penal enforcement system in 8 Ukrainian oblasts. |
В 1996 году эксперты Совета Европы провели исследование исправительно-трудового законодательства Украины и практики его применения в 22 учреждениях уголовно-исполнительной системы в восьми областях Украины. |
According to article 4 of the Constitution, Ukraine is a unitary State; the grounds for awarding and withdrawing Ukrainian nationality are set out in the Citizenship Act of 18 January 2001. |
Согласно статье 4 Конституции Украины в стране существует единое гражданство, а основания получения и прекращения гражданства Украины определяются Законом Украины «О гражданстве» от 18 января 2001 года. |
In accordance with article 197 of the Customs Code, there are, in certain cases provided for by law, restrictions on the movement of particular goods through Ukrainian customs checkpoints. |
Согласно статье 197 Таможенного кодекса Украины, в случаях, предусмотренных законом, на отдельные товары устанавливаются ограничения в отношении их перемещения через таможенную границу Украины. |
According to article 25 of the Constitution, no Ukrainian citizen may be stripped of their citizenship or right to change citizenship; nor may they be exiled from Ukraine or extradited to another State. |
Согласно статье 25 Конституции Украины гражданин Украины не может быть лишен гражданства и права изменить гражданство, не может быть изгнан за пределы Украины или выдан другому государству. |
The activities of Ukraine's Ministry of Labour and Social Policy are directed towards strengthening legal and social protections for Ukrainian citizens working abroad and for foreign nationals working in Ukraine. |
Деятельность Министерства труда и социальной политики Украины направлена на усиление правовой и социальной защиты как граждан Украины, которые работают за рубежом, так и иностранных граждан, которые работают на территории Украины. |
Ms. Olena Shcherbakova, the representative of the Ukrainian State Department of Intellectual Property, expressed appreciation of the organization and the content of the Seminar on Intellectual Property Rights enforcement. |
Представитель Государственного департамента интеллектуальной собственности Украины г-жа Олена Щербакова дала высокую оценку организации и содержанию семинара. |
Since 2001, concrete tasks for the development of technical regulations are defined in annual plans, set by the government, for the harmonization of Ukrainian legislation with the European Union legislation. |
Конкретные задания по разработке технических регламентов, начиная с 2001 года, устанавливаются в ежегодных планах адаптации законодательства Украины к законодательству ЕС, которые утверждаются Правительством Украины. |
The representative of Ukraine noted that the environmental performance review done by UNECE in 1999 had had a positive impact on the development of intersectoral cooperation and the consideration of environmental priorities in the key sectors of the Ukrainian economy. |
Представитель Украины отметил, что обзор результативности экологической деятельности, проведенный ЕЭК ООН в 1999 году, положительно повлиял на развитие межсекторального сотрудничества и учет экологических приоритетов в ключевых секторах экономики Украины. |
In addition, article 7 of the Criminal Code of Ukraine provides for the criminal liability of Ukrainian nationals and stateless persons permanently resident in Ukraine for crimes committed beyond the borders of the State. |
Кроме того, статья 7 Уголовного кодекса Украины предусматривает уголовную ответственность граждан Украины и лиц без гражданства, которые постоянно проживают в Украине, за преступления, совершенные за пределами государства. |
Within our catalog we offer both expanded information about companies and enterprises in Ukraine in accordance with types of business activities, and brief data about Ukrainian companies. |
В нашем каталоге предприятий Украины мы представляем как развернутую информацию о компаниях и производствах Украины по различным видам деятельности, так и краткие данные предприятий Украины. |