Article 14 of the Ukrainian Code of Penal Procedure stipulates that no one may be arrested otherwise than on the basis of a court decision or with the consent of the procurator. |
Статьей 14 Уголовно-процессуального кодекса Украины предусмотрено, что никто не может быть арестован иначе как на основании судебного решения или с санкции прокурора. |
Under article 107 of the Ukrainian Code of Penal Procedure, suspects are called in for questioning in compliance with the rules set out in articles 134-136,145 and 146 of the Code. |
Статья 107 Уголовно-процессуального кодекса Украины предусматривает, что вызов и допрос подозреваемого проводятся с соблюдением правил, установленных статьями 134-136,145 и 146 этого Кодекса. |
Violations of current fishing regulations by Ukrainian vessels and vessels flying the flags of other States in areas under the national jurisdiction of Ukraine would be prosecuted under the law. |
Нарушение действующих правил осуществления промысла украинскими судами и судами под флагами других государств в водах под национальной юрисдикцией Украины преследуется по закону. |
Its international cooperation aimed to ensure favourable conditions under international law for Ukraine's participation in international space projects and to support Ukrainian businesses in the global space sector. |
Участие Украины в международном сотрудничестве имеет целью создание благоприятных условий согласно международному праву для участия Украины в международных космических проектах и оказание поддержки украинским компаниям во всемирном космическом секторе. |
They are also required to ensure that the necessary measures are taken to prevent environmental damage as the result of space activity, in accordance with Ukrainian legislation currently in force. |
Они также должны обеспечивать принятие мер, необходимых для предотвращения нанесения ущерба окружающей среде в результате космической дея-тельности в соответствии с действующим законода-тельством Украины. |
Article 63, first paragraph, of the Ukrainian Constitution states that a person shall not bear responsibility for refusing to testify or to explain anything about himself, members of his family or close relatives in the degree determined by law. |
Частью первой статьи 63 Конституции Украины предусмотрено, что лицо не несет ответственность за отказ давать показания или пояснения относительно самого себя, членов семьи или близких родственников, круг которых определяется законом. |
These legal provisions were followed up in article 35 of the Ukrainian Constitution of 1996, which, at the highest legislative level, guarantees the right to replace military service with alternative service if it runs counter to citizens' religious beliefs. |
Эти положения закона нашли свое дальнейшее развитие в статье 35 Конституции Украины 1996 года, которая на высшем законодательном уровне гарантирует право на замену военной службы альтернативной службой, если это противоречит религиозным убеждениям граждан. |
In accordance with article 55 of the Ukrainian Constitution, a citizen has the right of direct appeal to the court in defence of his rights and freedoms that have been violated. |
В соответствии со статьей 55 Конституции Украины гражданин имеет право напрямую обращаться в суд с целью защиты своих нарушенных прав и свобод. |
Under article 3, second paragraph, of the Ukrainian Act on Freedom of Conscience and Religious Organizations, no one may establish compulsory beliefs or personal philosophies. |
Согласно части второй статьи З Закона Украины "О свободе совести и религиозных организациях", никто не может навязывать какие-либо убеждения или мировоззрение. |
The State, through its bodies of power, guarantees and defends the rights and interests laid down in Ukrainian law of physical and juridical persons holding membership of charities and participating in charitable activities. |
Государство в лице своих органов власти гарантирует и обеспечивает защиту предусмотренных законодательством Украины прав и интересов физических и юридических лиц, являющихся участниками благотворительности и благотворительной деятельности. |
The Ukrainian Act on Ratification of the Framework Convention for the Protection of Minorities was adopted by the Supreme Council of Ukraine on 9 December 1997. |
Верховным Советом Украины 9 декабря 1997 года был принят Закон Украины "О ратификации Рамочной конвенции Совета Европы о защите национальных меньшинств". |
The main reason for this is that Ukrainian legislation on children is principally of a declarative rather than of a practical nature, so that Ukraine is unable to guarantee compliance with and exercise of the established rights of the child. |
Прежде всего это связано с тем, что законодательство Украины в отношении ребенка носит преимущественно декларативный, нежели практический характер, что не дает возможности Украине гарантировать соблюдение и реализацию установленных прав детей. |
According to the 1989 census (no census has been taken since the proclamation of Ukraine's independence), more than 110 nationalities and ethnic groups live in Ukrainian territory. |
По данным переписи 1989 года (после провозглашения независимости Украины перепись не проводилась), на территории Украины насчитывается более 110 национальностей и народностей. |
In the past three years 80 students from Ukrainian schools have taken part in international competitions, winning 11 gold, 21 silver and 28 bronze medals. |
В течение последних трех лет 80 учащихся школ Украины принимали участие в международных олимпиадах и получили 11 золотых, 21 серебряную и 28 бронзовых медалей. |
Persons who have obtained refugee status in Ukraine must obey Ukrainian law and they are subject to the provisions of the criminal legislation in force. |
Граждане, которые получили статус беженца в Украине, обязаны придерживаться законодательства Украины, и на них распространяются нормы действующего уголовного законодательства. |
This will directly affect the interests of millions of Ukrainian citizens, given that, in the first six months of 2001 alone, more than 3 million Ukrainians visited European Union candidate countries. |
Это непосредственно затрагивает интересы миллионов граждан Украины, ведь лишь в первом полугодии 2001г. страны-кандидаты посетили свыше 3 млн. украинцев. |
The following factors could have a negative impact on the Ukrainian transport sector in the event of European Union enlargement: |
Факторы, которые могут привести к отрицательным последствиям для Украины при расширении ЕС в сфере транспорта: |
The development of a movement for quality and the practical outcomes achieved promote an accelerated perception by State officials of the necessity of radical quality improvement as a basis for an increase in Ukrainian companies' competitiveness as a whole. |
Развитие общественного движения за качество, достигнутые практические результаты способствовали ускорению осознания высшим руководством государства необходимости коренного улучшения качества, как основы повышения конкурентоспособности предприятий и Украины в целом. |
An international conference devoted to advanced space technologies for the benefit of humankind was held at the Ukrainian Youth National Aerospace Education Center in Dnepropetrovsk from 18 to 20 April under the auspices of the International Academy of Astronautics. |
С 18 по 20 апреля в Днепропетровске в Национальном центре аэрокосмического образования молодежи Украины под эгидой Международной академии астронавтики проходила международная конференция "Передовые космические технологии на благо человечества". |
Article 4 of the Ukrainian Act on Citizens' Associations provides for restrictions on the creation and activity of citizens' associations. |
Статьей 4 Закона Украины "Об объединениях граждан" предусмотрены ограничения в отношении созданий и деятельности объединений граждан. |
It should be noted that, under article 58 of the Ukrainian Constitution, laws and other normative legal acts have no retroactive force, except in cases where they mitigate or annul the responsibility of a person. |
Следует отметить, что статьей 58 Конституции Украины предусмотрено, что законы и другие нормативно-правовые акты не имеют ретроактивной силы, кроме случаев, когда они смягчают или отменяют ответственность лица. |
The main NGOs are the Ukrainian Children's Fund, the Association of Paediatricians of Ukraine, professional associations of doctors, and numerous women's and children's groups. |
Среди них основными являются Украинский Детский фонд, Ассоциация педиатров Украины, профессиональные врачебные ассоциации, многочисленные женские и детские объединения. |
In its reply of 24 July 2001, Ukraine stated that, in accordance with Ukrainian legislative procedure, draft legislation had been prepared regarding the ratification of the 1995 Fish Stocks Agreement. |
Украина в своем ответе от 24 июля 2001 года заявила, что в соответствии с определенной законодательством Украины процедурой подготовлен проект закона о ратификации Соглашения по рыбным запасам 1995 года. |
According to information from the Ministry of Foreign Affairs of Ukraine, in 2000 the number of illegal Ukrainian immigrants to the candidate countries considerably exceeded the corresponding number of legal immigrants. |
По информации Министерства иностранных дел Украины, в 2000г. число нелегальных украинских иммигрантов в страны-кандидаты значительно превышало число легальных. |
The representative of Ukraine thanked the Advisory Group for the Consultative Visit to Kiev last year and expressed satisfaction with the report on this visit that took into account all the comments of Ukrainian authorities. |
Представитель Украины поблагодарила Консультативную группу за организацию консультативной поездки в Киев в прошлом году и выразила удовлетворение по поводу доклада о поездке, в котором были учтены все замечания украинских властей. |