Some 14 per cent of employees in the Ministry's central apparatus were women, and 10 women were currently serving in the Ukrainian diplomatic corps. |
На данный момент в центральном аппарате министерства на дипломатических должностях 14 процентов сотрудников являются женщинами, а в зарубежных учреждениях МИД Украины работают 10 женщин-дипломатов. |
Other sources state that UNITA continues not only to acquire modern, sophisticated weapons, but also to hire European mercenaries, some of whom are Ukrainian, to strengthen its military capacity, as shown by the recent attacks on Huambo and Malange. |
Согласно другим источникам, он не только продолжает приобретать новые и современные вооружения, но и вербует наемников из европейских стран, в том числе из Украины, которые укрепили его военный потенциал, о чем свидетельствуют недавние нападения на Уамбо и Маланже. |
On 5 May 1997 the Ukrainian Government approved the Classification of Mineral Reserves and Resources in the State Subsoil Stock. A diagrammatic representation of the Classification appears below. |
Правительство Украины утвердило 5 мая 1997 года Классификацию запасов и ресурсов полезных ископаемых государственного фонда недр, схема которой приведена в приложении. |
Under article 25 of the Constitution, no Ukrainian citizen could be exiled; that provision was consistent with article 3 of the Convention. |
Статья 25 Конституции предусматривает, что ни один гражданин Украины не может быть выслан, что соответствует статье 3 Конвенции. |
Ukraine had signed Protocols 1, 4 and 7 to the European Convention on Human Rights on 19 December 1996; a Council of Europe working group was currently studying Ukrainian legislation with a view to identifying any incompatibilities between that legislation and international standards. |
19 декабря 1996 года Украина подписала протоколы 1,4 и 7 к Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод; рабочая группа Совета Европы в настоящее время изучает законодательство Украины на предмет выявления в нем возможных несоответствий международным нормам. |
Under the Act concerning redress for injuries caused by the unlawful actions of investigative or examining bodies, the Public Prosecutor's Office or the courts, Ukrainian citizens were entitled to compensation for any injury sustained (para. 62 of the report). |
Кроме того, в соответствии с законом о порядке возмещения ущерба, причиненного гражданину незаконными действиями органов дознания, предварительного следствия, прокуратуры и суда, граждане Украины имеют право на получение компенсации за причиненный ущерб (пункт 62 доклада). |
I am very pleased to note that many previous speakers have attributed those achievements to a large extent to the skilful and fair presidency of the Ukrainian representative. |
Я с глубоким удовлетворением отмечаю, что многие выступавшие передо мною ораторы относили эти достижения в значительной степени на счет квалифицированного и беспристрастного руководства работой Ассамблеи со стороны представителя Украины. |
The Moldovan and Ukrainian Governments were deeply concerned at the increasing threat which organized crime and the problem of illicit drugs posed to development and to mankind as a whole. |
Правительства Молдавии и Украины испытывают глубокое беспокойство в связи со все более серьезной угрозой, которую создает организованная преступность и незаконный оборот наркотиков для процесса развития и всего человечества в целом. |
The Ukrainian Parliament was currently considering draft legislation on government bodies responsible for children and youth, and on social work with children and youth. |
С другой стороны, парламент Украины в настоящее время рассматривает законопроекты, касающиеся деятельности государственных органов, занимающихся решением проблем детей и молодежи, а также социальных мер в защиту интересов молодежи. |
The Ukrainian media report that, in 1995, 18.2 million foreigners entered Ukraine while only 17.4 million left, i.e. 800,000 remained in the country. |
Средства массовой информации Украины сообщают, что в 1995 году в страну въехали 18,2 млн. иностранцев, а выехали только 17,4 млн., т.е. 800000 лиц остались в стране. |
For a number of reasons, both objective (mining of the reserves under favourable geological conditions) and subjective (incorrect price policy) the Ukrainian mining industry has been placed in an extremely difficult position. |
В силу целого ряда причин, как объективных (добыча полезных ископаемых при благоприятных горно-геологических условиях), так и субъективных (неправильная ценовая политика), горнодобывающая промышленность Украины оказалась в крайне сложном положении. |
Since 1992, the Ukrainian Government had allocated $300 million and had provided material assistance to facilitate the social reintegration of refugees and to maintain peace and tolerance within a complex economic and socio-political environment. |
Начиная с 1992 года правительство Украины выделило 300 млн. долл. США и оказало материальную помощь в целях социальной реинтеграции беженцев и в интересах обеспечения мира и терпимости в сложной экономической и социально-политической обстановке. |
The European Union supports equally the efforts of the Ukrainian people and its leadership aimed at establishing a market economy, as a prerequisite for economic and social development corresponding to Ukraine's huge human and natural potential. |
Европейский союз равным образом поддерживает усилия украинского народа и его руководства, направленные на создание рыночной экономики как одной из предпосылок экономического и социального развития, соответствующего огромному человеческому и природному потенциалу Украины. |
President Kuchma (spoke in Ukrainian; English text furnished by the delegation): Mr. President, it is with pride that I congratulate you, a representative of Ukraine, on your election to the international community's highest political post. |
Президент Кучма (говорит по-украински, текст выступления на английском языке представлен делегацией): Г-н Председатель, я с гордостью поздравляю Вас, представителя Украины, в связи с Вашим избранием на высший политический пост в международном сообществе. |
In closing, he said that the report of Ukraine and the Committee's concluding observations should be published both in Ukrainian and in the main minority languages. |
В заключение г-н Валенсиа Родригес говорит, что доклад Украины и заключительные замечания Комитета должны быть опубликованы как на украинском языке, так и на языках основных меньшинств. |
The Ukrainian proposals are based on the same comprehensive approach recently agreed by the "quartet" - namely, to address in parallel security, political and economic elements. |
Предложения Украины основываются на том же всеобъемлющем подходе, который был недавно согласован «четверкой», а именно на параллельном решении вопросов безопасности наряду с политическими и экономическими составляющими. |
Some of the early retirement provisions seemed contrary to the Ukrainian Constitution, which guaranteed gender equality and equality in respect of age. |
Некоторые из положений о досрочном выходе на пенсию, по-видимому, противоречат конституции Украины, которая гарантирует равенство между мужчинами и женщинами и равенство в отношении возраста. |
Mr. Kurykin also underlined the full support that the Ukrainian Government was giving to the Conference both for its organization and for the preparation of the agenda. |
Г-н Курыкин также подчеркнул, что правительство Украины оказывает Конференции полную поддержку как в плане организации, так и в плане подготовки повестки дня. |
Strengthening the Ukrainian judiciary: was one of the initiators of the plan; developed the seminars, workshops and cases to be discussed; contributed to the selection of experts; sometimes acting as one. |
Укрепление судебной системы Украины: являлся одним из инициаторов осуществления плана; занимался подготовкой семинаров, практикумов и дел для рассмотрения; принимал участие в отборе экспертов; в некоторых случаях выполнял функции эксперта. |
The Ukrainian Government could not exclude the possibility that Karlovskiy, Burla and Romanchuk, Mi-24 technicians from a disbanded military unit, did not remain in Côte d'Ivoire past May 2005. |
Правительство Украины не исключает возможности того, что Карловский, Бурла и Романчук - техники по обслуживанию вертолета Ми-24 из расформированной воинской части - могли остаться в Кот-д'Ивуаре и после мая 2005 года. |
Ukrainian criminal law sets out rules for the extradition of persons charged with or convicted for the commission of offences. |
Уголовным законодательством Украины предусмотрены правила, касающиеся выдачи лица, которое обвиняется в совершении преступления, и лица, которое осуждено за совершение преступления. |
As the Ukrainian economy has been opening out increasingly to foreign, including European, markets, it has at the same time been particularly vulnerable to external shocks. |
По мере того как экономика Украины становится все более открытой для зарубежных, в том числе европейских, рынков, она одновременно оказалась особенно уязвимой перед лицом внешних потрясений. |
The Ukrainian State Committee on Family and Youth Issues is cooperating with the United States non-governmental organization Project Harmony in a two-year joint programme to prevent all forms of violence, which was presented on 22 February 1999. |
Государственный комитет Украины по вопросам семьи и молодежи сотрудничает с неправительственной американской организацией "Проект гармония" в рамках двухлетней общей программы по предотвращению всех форм насилия, презентация которой состоялась 22 февраля 1999 года. |
In particular, under article 29, child victims are provided, in accordance with physiological norms laid down by the Ukrainian Ministry of Public Health, with foodstuffs and food additives promoting the elimination of radionuclides from the body. |
В частности, согласно упомянутой статье 29 пострадавшие дети обеспечиваются в соответствии с физиологическими нормами, установленными министерством здравоохранения Украины, продуктами питания, а также пищевыми добавками, которые способствуют выводу радионуклидов из организма. |
Article 52 of the Ukrainian Constitution provides that children are equal in their rights regardless of their origin and whether they are born in or out of wedlock. |
Статья 52 Конституции Украины предусматривает, что дети равны в своих правах независимо от происхождения, а также от того, родились ли они в браке или вне брака. |