In Vienna, it held seminars and workshops for Czech, Estonian, Latvian, Lithuanian, Polish, Slovak and Ukrainian officials. |
В Вене ею проведены семинары и рабочие совещания для должностных лиц из Латвии, Литвы, Польши, Словакии, Украины, Чешской Республики и Эстонии. |
This is prompted by both the traditional deformity of Ukrainian industry inherited from the Soviet era and the trends that have begun to emerge in recent years. |
Это диктуется как традиционной деформированностью промышленности Украины, унаследованной от советских времен, так и тенденциями, которые начали проявляться уже в последние годы. |
Visits by Ukrainian citizens to candidate countries for |
Выезд граждан Украины в страны-кандидаты на вступление в ЕС |
As stated in the sixth periodic report, Ukrainian citizens have the right to participate in the conduct of public affairs by working in the civil service,. |
Граждане Украины имеют право принимать непосредственное участие в управлении государственными делами посредством работы на государственной службе, как уже отмечалось в шестом периодическом докладе. |
Mine Methane as Source of Innovations in the Ukrainian Coal Industry; |
ё) шахтный метан как источник инноваций в угольной отрасли Украины; |
The following Ukrainian institutions provided information for the preparation of the present report: |
Для подготовки этого доклада предоставили информацию следующие государственные ведомства Украины: |
Article 30 of the Child Protection Act sets forth the Ukrainian legal principles prohibiting child paramilitary organizations and groups and pro-war and violence propaganda. |
Правовые принципы Украины по запрещению создания детских военизированных организаций и формирований, а также пропаганды войны и насилия определены статьей 30 Закона Украины "Об охране детства". |
In this regard, the Ukrainian side would be grateful to any Government furnishing any proof related to participation of nationals of Ukraine in the conflict in Sierra Leone. |
В этой связи украинская сторона была бы признательна любому правительству, которое представило бы доказательства участия граждан Украины в конфликте в Сьерра-Леоне. |
On 27 March 2000 the Constitutional Court of Ukraine approved the decision recognizing that the referendum can be held in accordance with the Ukrainian legislation. |
27 марта 2000 года Конституционный суд Украины одобрил решение, признающее, что референдум может быть проведен в соответствии с украинским законодательством. |
The Ministry of Regional Development and Construction has approved a ministerial plan for the period up to 2012 for achieving gender equality in Ukrainian society. |
Министерством регионального развития и строительства Украины утверждено План мероприятий Минрегионстроя относительно утверждения гендерного равенства в украинском обществе на период до 2012 года. |
(e) Ukrainian proposal to review the specialist allowance; |
ё) предложение Украины о пересмотре надбавки для специалистов; |
Ukrainian organizations are carrying out Earth remote sensing work in the following areas: |
Организациями Украины ведутся работы в области дистанционного зондирования Земли (ДЗЗ) по следующим направлениям: |
(c) Space debris research using Ukrainian radar facilities; |
с) исследование космического мусора радиотехническими средствами Украины; |
In other words, the child is actually a Ukrainian citizen and, at the same time, a citizen of that country. |
То есть, фактически ребенок остается гражданином Украины, и в то же время получает гражданство страны проживания его усыновителей. |
Percentage of Ukrainian children attending intermediate general education establishments, 2006 |
Охват детей Украины средним образованием в общеобразовательных учебных заведениях в 2006 году |
All Ukrainian citizens aged 18 years or over have the right to vote, with the exception of persons declared by a court to lack legal capacity. |
Право избирать имеют граждане Украины в возрасте от 18 лет и старше, за исключением лиц, признанных судом недееспособными. |
Under Ukrainian law, foreign nationals and stateless persons may own any property, inherit and bequeath it, in addition to possessing personal non-property rights. |
Иностранцы и лица без гражданства в соответствии с законодательством Украины могут владеть любым имуществом, наследовать и завещать его, а также иметь личные неимущественные права. |
People have great confidence in the church and religious organizations as such, thereby making them among the most influential institutions in Ukrainian civil society. |
Церковь и религиозные организации, как таковые, пользуются наибольшим доверием граждан, олицетворяют собой один из самых влиятельных институтов гражданского общества Украины. |
The principles of Ukrainian cultural legislation seek to: |
Основы законодательства Украины о культуре направлены на: |
The State regards the preservation and development of ethnic minorities' cultures as an important component of national cultural development and the embodiment of fundamental principles of Ukrainian cultural policy. |
Сохранение и развитие культур национальных меньшинств рассматривается государством как важная составляющая общенационального культурного развития, воплощения основных принципов культурной политики Украины. |
The Ukrainian authorities indicated that they would benefit from the following forms of technical assistance: |
Власти Украины указали на необходимость получения следующих форм технической помощи: |
The Council expressed its gratitude to Ukrainian President Victor Yushchenko for successfully presiding over GUAM during the period between the Kyiv and Baku summits. |
Совет поблагодарил Президента Украины господина Виктора Ющенко за успешное председательствование в ГУАМ в период между Киевским и Бакинским саммитами. |
(c) To study space debris using Ukrainian radio-engineering resources; |
с) исследование космического мусора радиотехническими средствами Украины; |
The register of Ukrainian citizens wishing to adopt a child is kept by the district childcare departments, which are directly responsible for guardianship and care of children. |
Учёт граждан Украины, желающих усыновить ребенка, ведётся районными отделами, на которые возлагается непосредственное ведение дел относительно опеки и заботы. |
Ukrainian citizens, foreigners or stateless persons may be victims of a crime stipulated in article 161 of the Criminal Code. |
Кроме того, потерпевшим от преступления, предусмотренного статьей 161 Уголовного кодекса Украины, может быть как гражданин Украины, так и иностранец или лицо без гражданства. |