having regard to the Ukrainian Law on the 'Holodomor in Ukraine of 1932-1933', adopted on 28 November 2006, |
принимая во внимание закон Украины о «Голодоморе на Украине 1932 - 1933 годов», принятый 28 ноября 2006 года, |
Thus, even when a woman takes deliberate steps to acquire the nationality of another State, her action cannot be deemed grounds for loss of her Ukrainian citizenship if she would thereby become a stateless person. |
Таким образом, даже целенаправленные действия женщины, направленные на получение гражданства иностранного государства, не могут считаться основаниями для лишения гражданства Украины, если в результате подобных действий женщина окажется лицом без гражданства. |
He highlighted the current importance given to the harmonization of the Ukrainian legislation with that of the EU and stressed the differences in methodologies of sampling and monitoring of data; |
Он особо остановился на том значении, которое придается в настоящее время согласованию законодательства Украины с законодательством ЕС, и подчеркнул различия в методологиях отбора проб и мониторинга данных; |
To combat unemployment and deal with seasonal work problems, the Ukrainian Government had taken a number of steps that had created some 295,000 jobs and had cut unemployment by 0.2 per cent to June 2009. |
В целях борьбы с безработицей и решения проблем, связанных с сезонной занятостью, правительство Украины приняло ряд мер, которые, в частности, позволили создать примерно 295 тыс. рабочих мест и снизить уровень безработицы на 0,2 процента в июне 2009 года. |
In the end, 48 KFOR soldiers, 7 officers of the Kosovo Police Service and 35 UNMIK police officers were wounded, including a Ukrainian police officer who later died of his wounds. |
В результате столкновений были ранены 48 военнослужащих СДК, 7 сотрудников Косовской полицейской службы и 35 полицейских МООНК, в том числе полицейский из Украины, который позднее скончался от полученных ранений. |
Complaints about the actions of members of the police force are reviewed by the Ukrainian procuratorial authorities and, when found to be substantiated, disciplinary or criminal proceedings are instituted against police employees and they are accordingly prosecuted for breaches of human rights. |
Жалобы на действия работников милиции рассматривают органы прокуратуры Украины, которыми при наличии оснований возбуждаются в отношении работников милиции дисциплинарные производства или уголовные дела и таким образом решается вопрос о привлечении их к ответственности за нарушение прав человека. |
In terms of reparation, under the Injury Compensation Act, Ukrainian citizens are entitled to claim compensation for unlawful arrest and remand in custody. |
Что касается возмещения, то, согласно Закону о компенсации в случае нанесения ущерба граждане Украины имеют право требовать компенсации в случае незаконного ареста и содержания под стражей. |
With the consent of both parents, a child could acquire Ukrainian nationality if either parent did so and could keep that nationality even if one parent renounced it. |
С согласия обоих родителей ребенок может получить гражданство Украины, если один из родителей получил его, и может сохранять это гражданство даже в том случае, если один из родителей утратит это гражданство. |
If an international treaty of Ukraine stipulates rules different from those provided by Ukrainian legislation, the rules provided in the international treaty of Ukraine shall apply (article 17 of Ukraine Act "On International Treaties of Ukraine"). |
Если международным договором Украины установлены иные правила, чем те, что предусмотрены законодательством Украины, то применяются правила международных договоров Украины (статья 17 Закона Украины "О международных договорах Украины"). |
The Ukrainian Ministry for Family, Youth and Sport, working together with the Ministry of Internal Affairs, the Ministry of Education and Science and the Ministry of Health, has elaborated a procedure for processing complaints by children of cruelty against them. |
Министерством Украины по делам семьи, молодежи и спорта совместно с Министерством внутренних дел Украины, Министерством образования и науки Украины, Министерством здравоохранения Украины разработан Порядок рассмотрения заявлений детей по поводу жестокого обращения с ними. |
The presidential seal is used to certify the signature of Ukrainian President on official documents, certificates of presidential awards and honorary titles of the country, as well as President's messages to the heads of other states. |
Гербовая печать президента Украины используется для засвидетельствования подписи Президента Украины на грамотах, удостоверениях к президентским отличиям и почётным званиям Украины, а также на посланиях президента Украины главам других государств. |
This provision is at variance with article 31 of the Constitution of Ukraine and with article 2 of the Law on Citizenship of Ukraine, which contains an exhaustive classification of persons who are Ukrainian citizens. |
Это положение противоречит статье 31 Конституции Украины и статье 2 Закона Украины "О гражданстве Украины", где содержится исчерпывающий перечень лиц, являющихся гражданами Украины. |
Under the terms of article 35 of the Act "on insurance", supervision of insurance activity in Ukrainian territory is conducted by the Authorized Organ, which currently is the Ministry of Finance of Ukraine. |
Согласно статье 35 Закона Украины «О страховании», надзор за страховой деятельностью на территории Украины осуществляется Уполномоченным органом, которым на сегодняшний день определено Министерство финансов Украины. |
Rail, vehicular, marine, river, steamship, air and other communications cross the State border of Ukraine at entry points specified by the Cabinet of Ministers of Ukraine in accordance with Ukrainian legislation and international agreements to which Ukraine has acceded. |
Железнодорожное, автомобильное, морское, речное, пароходное, воздушное и другие сообщения через государственную границу Украины осуществляются в пунктах пропуска, которые устанавливаются Кабинетом Министров Украины в соответствии с законодательством Украины и международными договорами Украины. |
The Ukrainian Act on Citizenship of Ukraine, dated 8 October 1991, introduced that concept and established a procedure for obtaining it, listing the rights and duties of citizens and regulating other important legal aspects of the institution of citizenship. |
Законом Украины "О гражданстве Украины" 8 октября 1991 года был введен институт гражданства Украины, установлен порядок его приобретения, полнота прав и обязанностей граждан, урегулированы другие важные для института гражданства юридические моменты. |
If an international treaty to which Ukraine is party, concluded by means of a law, lays down rules other than those established in Ukrainian legislation, the rules laid down in the international treaty shall apply. |
Если международным договором Украины, заключение которого состоялось в форме закона, установлены другие правила, чем предусмотрено законодательством Украины, то применяются правила международного договора Украины . |
Some interlocutors raised the possibility that these Ukrainian companies were in fact created by the foreign company exporting the product, with the complicity of a national of Ukraine, with the sole objective of importing these products. |
Некоторые собеседники Специального докладчика не исключили возможности того, что эти украинские компании были фактически созданы иностранной компанией, экспортировавшей продукт, и действовали в сговоре с гражданином Украины, преследуя единственную цель - импортировать эти продукты. |
According to Ukrainian sources, there are 1,521 diseases per 1,000 people in northern Ukraine, while the figure for Ukraine as a whole is 1,118 per 1,000. |
По данным из украинских источников, в северной части Украины заболеваемость составляет 1521 случай на 1000 человек, тогда как по Украине в целом этот показатель составляет 1118 случаев на 1000 человек. |
Pursuant to the provisions of article 21, paragraph 1, of the International Treaties of Ukraine Act, international treaties in force in Ukraine shall be published in the Ukrainian language in the compendium of international treaties in force in Ukraine and in other official publications. |
На основании части первой статьи 21 Закона Украины "О международных договорах Украины" действующие международные договора Украины публикуются на украинском языке в "Сборнике действующих международных договоров Украины" и других официальных печатных изданиях Украины. |
(d) National plan of action for the period 2001-2005 to improve the situation of women and to promote gender equality in Ukrainian society, Cabinet decision of 6 May 2001; |
«Национальный план действий по улучшению положения женщин и содействию внедрения гендерного равенства в обществе на 2001-2005 годы» (Постановление Кабинета Министров Украины от 06.052001); |
For example, article 5 of Ukraine's Law of 25 March 1992 on the Ukrainian Security Service describes the functions of the Service in respect of human rights, stating that they shall be performed on the basis of respect for human rights and freedoms. |
Так, например, статьей 5 Закона Украины "О Службе безопасности Украины" от 25 марта 1992 года определяется деятельность Службы безопасности Украины и права человека, а именно: деятельность Службы безопасности Украины осуществляется на основе соблюдения прав и свобод человека. |
The Decree of the President of Ukraine of 22 April 1998 established the State Department of Ukraine for Matters relating to the Enforcement of Sentences, based on the Central Board for the Enforcement of Sentences of the Ukrainian Ministry of Internal Affairs. |
Указом Президента Украины от 22 апреля 1998 года на базе Главного управления исполнения наказаний министерства внутренних дел Украины был создан Государственный департамент Украины по вопросам исполнения наказаний. |
Representatives of the Ukrainian Ministry of Defence participate in meetings of the Interdepartmental Council for Export Control under the State Export Control Service of Ukraine, and of the Commission for State Certification of In-house Export Control systems under the State Export Control Service of Ukraine. |
Представители Министерства обороны Украины принимают участие в заседаниях Межведомственного совета по вопросам экспортного контроля при Государственной службе экспортного контроля Украины и Комиссии государственной аттестации систем внутрифирменного экспортного контроля при Государственной службе экспортного контроля Украины. |
In addition, a key event among the space activities of Ukraine in 2009 was a retreat held by the Government of Ukraine on 10 April to address the development of the Ukrainian space sector in modern-day conditions, the first meeting of its kind. |
Помимо этого знаковым событием в космической деятельности Украины 2009 года стало проведение 10 апреля беспрецедентного выездного заседания правительства Украины, посвященного развитию космической отрасли Украины в современных условиях. |
In view of that, the TIRExB mandated the secretariat to get in touch with the State Customs Administration of Ukraine with a view to receiving a reply to the latest letter and to inviting Ukrainian Customs representatives for the next session of the TIRExB. |
Ввиду этого ИСМДП поручил секретариату связаться с Государственной таможенной администрацией Украины с целью получить ответ на последнее письмо и пригласить представителей таможенных органов Украины на следующую сессию ИСМДП. |