As no definition of such concepts is to be found in Ukrainian law, a section providing an interpretation of these terms should be included in the draft declaration. |
Поскольку законодательством Украины данные понятия не определены, то в проект декларации следует включить раздел о толковании указанных терминов. |
The text of the proposed draft declaration therefore requires substantial changes and additions, taking into account the above comments and suggestions, and needs to be made consistent with Ukrainian law. |
Таким образом, текст предложенного проекта декларации требует существенных изменений и дополнений с учетом вышеизложенных замечаний и предложений и приведения в соответствие с законодательством Украины. |
As Ukrainian experience shows, the following measures aimed at settling the above-mentioned problems should be considered: |
Как показывает опыт Украины, следует рассмотреть следующие меры, направленные на решение вышеупомянутых проблем: |
This agreement resolves a difficult problem that had arisen concerning the level of Russian and Ukrainian military equipment allowed on the northern and southern flank of the CFE region. |
Это соглашение решает трудную проблему, возникшую в связи с допустимым уровнем военной техники России и Украины на северном и южном флангах региона ОВСЕ. |
In addition a special Ukrainian Act was adopted on Prevention of AIDS and Social Protection of the Population (12 December 1992). |
Кроме этого, был принят специальный Закон Украины "О предупреждении заболевания СПИДом и социальной защите населения" (12 декабря 1992 года). |
During the report period degrading measures of punishment such as exile and expulsion and connected regulations were excluded from the Ukrainian Penal Code. |
В отчетном периоде из Уголовного кодекса Украины исключены такие меры наказания, унижающие человеческое достоинство, как ссылка и высылка и связанные с ними нормы. |
In view of this in particular, a Ukrainian Act on Employment of the Population was adopted in March 1991. |
В связи с этим, в частности, был принят Закон Украины "О занятости населения" (март 1991 года). |
Ukrainian legislation does not contain any provisions laying down deprivation of liberty for inability to fulfil a contractual obligation and there are no juridical precedents in this matter. |
Законодательство Украины не содержит положений, дающих основания для лишения свободы за неспособность выполнить договорное обязательство, и соответствующая судебная практика отсутствует. |
As already stated above, these were abolished by the Ukrainian Act of 6 March 1992. |
Как уже упоминалось выше, в настоящее время эти меры наказания упразднены Законом Украины от 6 марта 1992 года. |
Similarly, in eastern Ukraine, Russian speakers have complained of the growing use of the Ukrainian language in the schools and in the media. |
В восточных районах Украины русскоязычные жители жалуются на все более широкое использование украинского языка в школах и средствах массовой информации. |
The Ukrainian Act on Judicial Expert Examinations, adopted on 25 February 1994, should also contribute to the technical improvement of judicial investigatory activities. |
Техническому совершенствованию судебно-следственной деятельности должен содействовать Закон Украины "О судебной экспертизе", принятый 25 февраля 1994 года. |
Thus the Ukrainian Penal Code in this respect has been brought into line with the stipulations of paragraph 1 of article 15 of the Covenant. |
Таким образом, Уголовный кодекс Украины и в этом отношении приведен в соответствие с положениями пункта 1 статьи 15 Пакта. |
In connection with this a Ukrainian Act was adopted on the Rehabilitation of Victims of Political Repression in Ukraine (April 1991). |
В связи с этим был принят Закон Украины "О реабилитации жертв политических репрессий в Украине" (апрель 1991 года). |
The Ukrainian authorities relied precisely on these legal provisions when they banned and neutralized the activities of the "White Brotherhood" religious sect in autumn 1993. |
Именно на эти юридические нормы опирались власти Украины, запрещая и нейтрализуя деятельность религиозной секты "Белое братство" осенью 1993 года. |
This and other stipulations of the Declaration were given statutory force in the Ukrainian Act on National Minorities in Ukraine adopted in 1992. |
Это и другие положения этой Декларации получили свое нормативное юридическое развитие в Законе Украины "О национальных меньшинствах в Украине", принятом в 1992 году. |
The Ukrainian delegation will cooperate constructively with you, Sir, and with all interested delegations in order to ensure the success of our work. |
Делегация Украины, со своей стороны, намерена конструктивно сотрудничать с Вами, г-н Председатель, всеми заинтересованными делегациями с целью содействия успешной работе Комиссии. |
The Ukrainian Cabinet of Ministers had recently adopted a resolution on improving the education and social protection of orphans and children left without parental support. |
Недавно Совет министров Украины принял решение об улучшении обучения и социальной защиты сирот и детей, не получающих помощь со стороны своих родителей. |
Since 1 January 1994 the Ukrainian Act on the Status of War Veterans and Guarantees of Social Protection has been in force. |
С 1 января 1994 года действует Закон Украины "О статусе ветеранов войны, гарантиях социальной защиты". |
In June 1993, the Ukrainian Parliament had adopted the government programme to combat crime; one of the priorities of that programme was to expand international cooperation in that field. |
В июне 1993 года парламент Украины утвердил правительственную программу борьбы с преступностью, одним из приоритетных направлений которой является развитие международного сотрудничества в этой области. |
The Government of Germany has provided, as humanitarian assistance, a great deal of technology and clothing for the affected regions and to support Ukrainian agriculture. |
В виде гуманитарной помощи правительство Германии передало нам много техники и одежды для пострадавших районов и для поддержки аграрного сектора Украины. |
Under article 24 of the Ukrainian Penal Code, persons under 18 years of age may not be sentenced to death. |
В соответствии со статьей 24 Уголовного кодекса Украины не могут быть осуждены к смертной казни лица, которые не достигли 18 лет. |
During the reporting period, our NGO representatives have also closely followed CEDAW proceedings, the Ukrainian state government reports and NGO shadow reports. |
За отчетный период представители наших НПО внимательно следили также на работой КЛДОЖ и рассматривали доклады правительства Украины и «теневые» доклады НПО. |
That communication stated that the results of the investigation had established that the aforementioned delivery was made to Burkina Faso in accordance with Ukrainian legislation and the relevant norms of international law. |
В сообщении указывалось, что результаты этого расследования подтверждают, что вышеупомянутые поставки в Буркина-Фасо были осуществлены в соответствии с законодательством Украины и соответствующими нормами международного права. |
The main features of the tax system in the Ukrainian mining industry are: |
Основными элементами налоговой системы в горнодобывающей промышленности Украины являются: |
It should be pointed out that all those provisions appeared for the first time in Ukrainian criminal law and represented a major step forward for the country. |
Следует подчеркнуть, что все эти положения впервые включены в уголовное законодательство Украины и что данный этап является основополагающим для страны. |