| In 1996, more than 5,000 inspections had been made in Ukrainian penal institutions and more than 7,000 breaches of the rules had been detected. | В 1996 году в пенитенциарных учреждениях Украины было проведено более 5000 проверок и выявлено более 7000 нарушений правил содержания. |
| The CHAIRMAN, noting the very large number of questions asked, invited the Ukrainian delegation to reply to them at the next meeting. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, учитывая большое количество заданных вопросов, предлагает делегации Украины ответить на них на следующем заседании. |
| However, the observations made by the Committee would be given due consideration by the Ukrainian authorities and would undoubtedly contribute to the development of democracy in Ukraine. | В любом случае власти Украины надлежащим образом примут во внимание высказанные Комитетом замечания, которые, безусловно, будут способствовать процессу демократизации страны. |
| "the natural resources of Ukraine's continental shelf and the exclusive maritime economic zone are objects of the right of property of the Ukrainian people". | "природные ресурсы континентального шельфа и исключительной морской экономической зоны Украины являются объектами имущественного права украинского народа". |
| The Second International Ukrainian Conference on Biomass was organized by the National Academy of Sciences of Ukraine and the Austrian Energy Agency from 20 to 22 September 2004. | С 20 по 22 сентября 2004 года на Украине проходила Вторая международная конференция по биомассе, организованная Национальной академией наук Украины и энергетическим агентством Австрии. |
| The Ukrainian chemical industry had relied to a great extent on domestic, very low-priced raw materials, labour and energy during the middle of the 20th century. | В середине ХХ века химическая промышленность Украины полагалась в значительной степени на недорогостоящие отечественные сырьевые материалы, рабочую силу и энергоресурсы. |
| Status and Problems of Research in the Ukrainian Chemical Industry - Project Overview A.G. Golubov | Состояние и проблемы научных исследований в химической промышленности Украины - общий обзор |
| The subordinate bodies and officials of the Ukrainian Security Service are required to respect the dignity of, and adopt a human attitude towards the individual. | Органы и сотрудники Службы безопасности Украины должны уважать достоинство человека и проявлять к нему гуманное отношение. |
| The Ukrainian Security Service is required, within one month, to provide them with a written explanation of the restriction of their rights and freedoms. | Служба безопасности Украины в месячный срок обязана дать им письменные объяснения по поводу ограничения их прав и свобод. |
| The European Union reiterates its pledge to provide financial assistance to the Ukrainian authorities so as to assist them in improving nuclear safety and security. | Европейский союз подтверждает свое обязательство предоставить финансовую помощь правительству Украины в целях оказания ему содействия в улучшении состояния ядерной безопасности и защиты. |
| I had the honour to be a member of the Ukrainian delegation at the signing ceremony at Montego Bay, Jamaica, on that wonderful sunny day. | Я имел честь присутствовать в составе делегации Украины на церемонии ее подписания в Монтего-Бей (Ямайка) в тот прекрасный солнечный день. |
| Oleg Aleksei Bilibengo, Ukrainian national; | Олег Алексеевич Билибенко, гражданин Украины; |
| Aleksei Dimitri Suslo, Ukrainian national; | Алексей Дмитриевич Сусло, гражданин Украины; |
| Yuri Viktor Belichenko, Ukrainian national; | Юрий Викторович Белишенко, гражданин Украины; |
| For example, the articles of chapter 3 of the Ukrainian Criminal Code specify that crimes against life, health, freedom and dignity shall attract criminal liability. | Так, в статьях главы З Уголовного кодекса Украины предусмотрена уголовная ответственность за преступления против жизни, здоровья, свободы и достоинства людей. |
| Article 101 of the Ukrainian Code of Criminal Procedure defines "bodies of inquiry" as: | Согласно статье 101 Уголовно-процессуального кодекса Украины, органами дознания являются: |
| Ms. Kwaku asked whether the Ukrainian Code on Marriage and the Family also applied to ethnic, linguistic and religious minorities in the country. | Г-жа Кваку интересуется, применяется ли также Кодекс о браке и семье Украины в отношении этнических, лингвистических и религиозных меньшинств в стране. |
| Mr. Lyzun provided detailed information regarding the provisions of the Decree and underlined the full support that the Ukrainian Government was giving to the preparation of the Conference. | Г-н Лызун сообщил подробные сведения о положениях Указа и подчеркнул, что Правительство Украины оказывает всестороннюю поддержку в подготовке Конференции. |
| Ukrainian Water Code, 6 June 1995 | Водный кодекс Украины от 06.06.95 г. |
| Ukrainian Land Code, 25 October 2001 | Земельный кодекс Украины от 25.10.01 г. |
| Head of Ukrainian Parliamentary Committee on e-commerce, Ukraine | Председатель Комитета по электронной торговле парламента Украины |
| With a view to the practical implementation of this priority, appropriate amendments were made to Ukrainian domestic law in 2007 in order to improve the State export control system. | В целях практической реализации указанного выше приоритета для усовершенствования государственной системы экспортного контроля в 2007 году в национальное законодательство Украины были внесены соответствующие изменения. |
| Participants thanked the concerned Ministries of Ukraine, in particular the Ukrainian Academy of Foreign Trade for organizing the Workshop and for the excellent facilities provided. | Участники выразили признательность соответствующим министерствам Украины, в частности Украинской академии внешней торговли, за организацию рабочего совещания и прекрасные условия работы. |
| the Law on Citizenship of Ukraine provided for the possibility to decline Ukrainian nationality. | Закон о гражданстве Украины предусматривает возможность отказа от украинского гражданства. |
| I am pleased to inform the Council that two weeks ago the President of Ukraine submitted the Optional Protocol to the Ukrainian parliament for ratification. | Я рад проинформировать Совет, что две недели назад президент Украины представил Факультативный протокол в украинский парламент для ратификации. |