Using the funds of the Ukrainian State budget, the State Emergency Service of Ukraine has recently delivered over 217 tons of humanitarian aid to the residents of the Donetsk and Luhansk regions. |
Используя средства государственного бюджета Украины, Государственная служба чрезвычайных ситуаций Украины недавно доставила свыше 217 тонн гуманитарной помощи жителям Донецкой и Луганской областей. |
Ukrainian legislation prohibits the establishment of militarized or armed formations not provided for by law, and gives a clear definition of them in article 260 of the Criminal Code of Ukraine. |
Законодательством Украины запрещено создание непредусмотренных законом военизированных или вооруженных формирований и дано их четкое определение в статье 260 Уголовного кодекса Украины. |
In 1991, the Ukrainian Parliament adopted a concept of population residence in the territories of Ukraine with increased levels of radioactive contamination as a result of the Chernobyl accident. |
Парламент Украины в 1991 г. утвердил Национальную Концепцию проживания населения на территориях Украины с повышенными уровнями радиоактивного загрязнения вследствие Чернобыльской катастрофы. |
He later was a staff member of the Football Federation of Ukraine and also took part in the Ukrainian First League. |
Позже был делегатом Федерации футбола Украины, обслуживал матчи первой лиги Украины. |
In accordance with the Constitution of Ukraine and the Act "on citizenship of Ukraine", aliens may also receive Ukrainian citizenship. |
В соответствии с Конституцией Украины и Законом Украины «О гражданстве Украины», иностранцы также могут получить гражданство Украины. |
The delegation of Ukraine expressed its gratitude to all members of the Working Group on the Universal Periodic Review for the grounded and well-balanced approach in their examination of the Ukrainian national report. |
Делегация Украины выразила признательность всем членам Рабочей группы по универсальному периодическому обзору за обстоятельный и сбалансированный подход к рассмотрению национального доклада Украины. |
When groups of children are drawn from different parts of the country, the lists are approved by the Ukrainian Ministry of Education and Science. |
В случае укомплектования групп детей из разных регионов Украины списки детей согласуются Министерством образования и науки Украины. |
The Ukrainian Air Force was established on March 17, 1992, in accordance with a Directive of the General Staff Chief of the Armed Forces. |
Воздушные Силы Украины были созданы 17 марта 1992 года согласно директиве Начальника Главного штаба Вооружённых Сил Украины. |
The Ukrainian Citizenship Act of 18 January 2001 sets no time limits for the acquisition of Ukrainian citizenship by persons originally from Ukraine, and it is also simplifies the procedure for acquiring Ukrainian citizenship. |
Закон Украины «О гражданстве Украины» от 18 января 2001 года не устанавливает сроков для приобретения гражданства Украины лицам, которые являются выходцами из Украины; упростил процедуру приобретения гражданства Украины. |
A child whose parents held Ukrainian citizenship at the time of its birth is considered a Ukrainian citizen irrespective of whether the birth occurred inside or outside Ukrainian territory (ibid., art. 13). |
Ребенок, родители которого к моменту рождения состояли в гражданстве Украины, является гражданином Украины, независимо от того, родился он на территории Украины или за ее пределами (статья 13 Закона). |
A child who is a Ukrainian citizen and who is adopted by foreign citizens or by a married couple, one member of which is a Ukrainian citizen and the other a foreign citizen, retains Ukrainian citizenship. |
Ребенок, являющийся гражданином Украины, усыновленный иностранными гражданами либо супругами, один из которых является гражданином Украины, а другой - иностранным гражданином, сохраняет гражданство Украины. |
Thus in October 1992 a Ukrainian Information Act was adopted, followed in November of the same year by a Ukrainian Act on Printed Media and in December 1993 by a Ukrainian Act on Television and Radio Broadcasting. |
Так, в октябре 1992 года был принят Закон Украины "Об информации", в ноябре этого же года - Закон Украины "О печатных средствах массовой информации", а в декабре 1993 - Закон Украины "О телевидении и радиовещании". |
The National Union of Architects of Ukraine established the Ukrainian prize in the sphere of architecture in 2003 - The National Union of Architects of Ukraine Premium. |
Национальный союз архитекторов Украины в 2003 году основал украинскую премию в области архитектуры - Премия Национального союза архитекторов Украины. |
At the beginning of 1997 the Ukrainian Procurator's Office endorsed the draft Ukrainian Act on the introduction of amendments and additions to the Ukrainian Penal Code with respect to the application of the death penalty. |
В начале 1997 года Генеральная прокуратура Украины поддержала проект Закона Украины "О внесении дополнений и изменений в Уголовный кодекс Украины относительно применения смертной казни". |
Renaissance Capital LLC is authorized to perform professional activities on the Ukrainian stock market (Ukrainian SSSMC license AB No. 318403 for broker activity (issued on June 12, 2007, valid through June 12, 2012); Ukrainian SSSMC license AB No. |
ООО «Ренессанс Капитал» имеет право осуществлять профессиональную деятельность на фондовом рынке Украины (лицензия ГКЦБФР серия АВ Nº 318403 на брокерскую деятельность (выдана 12 июня 2007 г., действует до 12 июня 2012 г. |
This year, the Ukrainian Parliament adopted a merchant marine code that will help to promote more effective use of Ukraine's considerable potential in the areas of fishing, navigation and maritime trade. |
В нынешнем году парламент Украины принял также Кодекс торгового мореплавания, который будет содействовать более эффективному использованию высокого потенциала Украины в области судоходства и морской торговли. |
The present Constitution contains no separate reference to the rights of the child; those rights are encompassed within the rights of Ukrainian citizens. |
В действующей Конституции Украины права ребенка отдельно не закреплены; они охватываются правами граждан Украины. |
On 1 June 1996 the process of withdrawing strategic nuclear warheads from the territory of Ukraine to the Russian Federation for subsequent destruction under the supervision of Ukrainian observers was completed. |
1 июня 1996 года завершился процесс вывоза с территории Украины стратегических ядерных боеприпасов в Российскую Федерацию с целью их дальнейшей ликвидации под контролем наблюдателей Украины. |
Vice-Chairman of the Working Group of the Constitutional Commission of the Parliament of Ukraine, currently drafting a new Ukrainian Constitution |
Заместитель председателя Рабочей группы конституционной комиссии парламента Украины, занимающейся в настоящее время разработкой новой конституции Украины |
Article 187-7 of the Criminal Code of Ukraine makes participation by Ukrainian citizens in armed conflicts an offence: |
Статья 187-7 Уголовного кодекса Украины предусматривает ответственность за участие граждан Украины в вооруженных конфликтах. |
The National Office of the Ukrainian Parliament Commissioner for Human Rights is Ukraine's national human rights institution established in 1998 as a constitutionally-mandated independent human rights mechanism. |
Национальное бюро Уполномоченного по правам человека парламента Украины является национальным правозащитным учреждением Украины, созданным в 1998 году в качестве предусмотренного Конституцией независимого правозащитного механизма. |
All the provisions of Ukrainian law extend to citizens who have applied to travel beyond the country's frontiers. |
На граждан Украины, которые обратились с ходатайством о выезде за пределы Украины, распространяются все положения законодательства Украины. |
In May 2007, the Ukrainian Security Service submitted amendments to article 265 of the Criminal Code on unlawful handling of radioactive materials to the Verkhovna Rada. |
В мае 2007 года Служба Безопасности Украины внесла на рассмотрение Верховной Рады Украины изменения в ст. 265 Уголовного Кодекса Украины «Незаконное обращение с радиоактивными материалами». |
Also, the MEP urged the Ukrainian government to stop the «provocations» and release the arrested protesters from prisons, as well as to stop using force against the demonstrators. |
При этом евродепутат призвал правительство Украины остановить «провокации», выпустить арестованных из тюрем, а также прекратить использовать силу против демонстрантов. |
Under this agenda item, the Ukrainian delegation provided information on the operation of a free economic (customs) zone on the territory of the Autonomous Republic of Crimea, as of 27 September 2014. |
По данному пункту повестки дня делегация Украины представила информацию о функционировании свободной экономической (таможенной) зоны на территории Автономной Республики Крым по состоянию на 27 сентября 2014 года. |