In all cases, court decisions are announced publicly, except for decisions concerning adoption in cases referred to in article 112 of the Ukrainian Marriage and Family Code. |
Решения судов во всех случаях оглашаются публично, кроме решений об усыновлении в случаях, предусмотренных статьей 112 Кодекса о браке и семье Украины. |
One such consultative body - the Council of Representatives of Public Associations of National Minorities - meets under the Ukrainian State Committee for Nationality and Migration Affairs, the central body of State executive power for the regulation of inter-ethnic relations. |
В частности, такой совещательный орган - Совет представителей общественных объединений национальных меньшинств - функционирует при Государственном комитете Украины по делам национальностей и миграции, центральном органе государственной исполнительной власти в сфере регулирования межэтнических отношений. |
The Ukrainian Government very much hoped that UNHCR would continue helping to improve existing programmes and to strengthen cooperation between government institutions and non-governmental organizations, so that Ukraine could address problems relating to refugees, asylum-seekers, and former deportees. |
Правительство Украины ожидает, что УВКБ будет по-прежнему оказывать помощь в деле углубления действующих программ и укрепления сотрудничества между правительственными органами и неправительственными организациями, для того чтобы оно смогло решать проблемы беженцев, лиц, ищущих убежище, и бывших депортированных народов. |
In the Ukrainian context, the EIA documentation may be interpreted narrowly as only the environmental impact statement or broadly as all other EIA documentation. |
В контексте Украины документацию по ОВОС можно трактовать узко - как включающую только заявление об экологических последствиях, или широко - как охватывающую всю другую документацию по ОВОС. |
Simplification of trade procedures, including customs procedures applied in crossings of the Ukrainian border; |
упрощение процедур торговли, в том числе таможенных процедур при пересечении государственной границы Украины; |
Among other items, the national budget of Ukraine included support for accommodation and board for the heads of national delegations of all UNECE members States and some Ukrainian NGOs. |
Помимо всего прочего за счет национального бюджета Украины будут покрыты расходы на размещение и пребывание глав национальных делегаций всех государств - членов ЕЭК ООН и некоторых украинских неправительственных организаций. |
The Ministry of Foreign Affairs of Ukraine has informed all relevant Ukrainian authorities on the measures to be taken in accordance to the provisions of paragraphs 3, 5, 7, 8, 9, 10 and 11 of Security Council resolution 1803. |
Министерство иностранных дел Украины уведомило все соответствующие украинские органы о мерах, которые должны быть приняты в соответствии с положениями пунктов З, 5, 7, 8, 9, 10 и 11 резолюции 1803 Совета Безопасности. |
Under article 3, third paragraph, of the Ukrainian Act on Freedom of Conscience and Religious Organizations, parents or persons in loco parentis have the right, by common consent, to educate their children in accordance with their own beliefs and attitude to religion. |
Согласно части третьей статьи З Закона Украины "О свободе совести и религиозных организациях", родители или лица, которые их заменяют, по взаимному согласию имеют право воспитывать своих детей в соответствии со своими собственными убеждениями и отношением к религии. |
However, the Ukrainian representatives noted that according to the new Law of Ukraine "On Copyright and Neighbouring Rights" of 11 July 2001 the coming into being and exercising of copyrights do not require any kind of special registration of work or undertaking any other formalities. |
Однако украинские представители отметили, что согласно новому Закону Украины "Об авторском праве и смежных правах" от 11 июля 2001 года для возникновения и реализации авторского права не требуется какой-либо специальной регистрации произведения или выполнения каких-либо иных формальностей. |
The secretariat envisages a contribution to the "First Ukrainian Open Forum for Technology Transfer and Innovation", to be organized by the Government of Ukraine and the German Technical Cooperation Agency on 29 and 30 October 2007 in Kiev. |
Секретариат планирует принять участие в первом украинском открытом форуме на тему: "Передача технологий и инновационная деятельность", который будет организован правительством Украины и Агентством технического сотрудничества Германии 29-30 октября 2007 года в Киеве. |
Without changing the basic aim of producing a representative reference work on inland water transport on the European continent or altering the general layout suggested in the outline plan, the Ukrainian delegation suggests reducing the volume of information provided in the handbook. |
З. Оставляя неизменной основную цель создания представительного справочного пособия по внутреннему водному транспорту Европейского континента и сохраняя общую структуру справочника, предложенную в план-проспекте, делегация Украины предлагает, вместе с тем, сократить объем приводимой в справочнике информации. |
Of the various measures designed to curb these negative trends, the most important is the Ukrainian Government's special programme of action to improve the national demographic situation. |
В числе мер, направленных на приостановку этих негативных процессов, прежде всего необходимо назвать разработанный Правительством Украины специальный План действий, реализация которого призвана обеспечить улучшение демографической ситуации в стране. |
In March 2006 that UWC United Nations representative travelled to Ukraine where she met with representatives from the Centre for Ukrainian Education Reform, which deals with the issue of slave trafficking. |
В марте 2006 года представитель ВКУ при Организации Объединенных Наций совершила поездку в Украину, где она встретилась с представителями Центра за реформу системы образования Украины, который занимается рассмотрением проблемы торговли людьми. |
Foreigners wishing to adopt a Ukrainian child must file a written request for addition to the register with the central adoption agency and submit an application to visit the appropriate State institution in order to select, become acquainted and establish contact with the child. |
Иностранные граждане, выразившие желание усыновить ребёнка, являющегося гражданином Украины, обращаются с письменным заявлением к центральному органу по усыновлению о взятии их на учет кандидатами в усыновители и предоставляют направление на посещение соответствующего государственного детского учреждения для подбору, знакомства и установки контакта с ребенком. |
The Ukrainian Government also commended the work of the Regional Bureau for Europe and the Commonwealth of Independent States of the United Nations Development Programme (UNDP), supported their activities and welcomed the plan to set up regional and country cooperation frameworks. |
Правительство Украины также считает позитивной деятельность региональной дирекции Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) для Европы и Содружества Независимых Государств, поддерживает ее и выражает удовлетворение стремлением свести региональное и страновое сотрудничество в единые рамки. |
His country had drawn on international experience and UNDCP recommendations in developing an extensive body of law to combat drug abuse and illicit trafficking, and the procedure for Ukrainian accession to the 1972 Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs of 1961 was near completion. |
Его страна использовала международный опыт и рекомендации ЮНДКП в деле разработки целого комплекса законов о борьбе со злоупотреблением наркотиками и их незаконным оборотом, и вскоре будет завершена процедура присоединения Украины к Протоколу 1972 года с поправками к Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года. |
The Ukrainian Government supported the Steering Group's call for the Programme of Action to be implemented in a more dynamic and country-specific manner and for it to enjoy real national and international support. |
Правительство Украины поддерживает призыв Руководящей группы к тому, чтобы Программа действий осуществлялась более динамично и в большей степени учитывала особенности стран и чтобы ей оказывалась реальная политическая и финансовая помощь на национальном и международном уровнях. |
Trafficking in women and girls was criminalized under Ukrainian law and attempts were currently under way to address the issue at a regional level, with the cooperation of non-governmental organizations. |
В соответствии с законодательством Украины торговля женщинами и девочками рассматривается в качестве уголовно наказуемого преступления, и в настоящее время при содействии неправительственных организаций принимаются меры, направленные на решение этой проблемы на региональном уровне. |
In order to integrate Ukrainian roads into the European transport network, the programme for development and functioning of national network as the part of international transport corridors, adopted by the Cabinet of Ministers in 1998, was carried out. |
В рамках интеграции автомобильных дорог Украины в европейскую транспортную сеть осуществляется программа создания и обеспечения функционирования национальной сети как одного из элементов международных транспортных коридоров, которая была утверждена постановлением кабинета министров в 1998 году. |
The Ukrainian delegation underlined at the forty-sixth session of the IAEA General Conference that the Agency's active position in Johannesburg had contributed to the enhancement of awareness of nuclear technologies that are viewed as a facilitator of Agenda 21. |
Делегация Украины на сорок шестой сессии Генеральной конференции МАГАТЭ отмечала, что продемонстрированная Агентством в Йоханнесбурге активная позиция способствовала лучшему осознанию широких возможностей ядерных технологий, которые рассматриваются в качестве движущей силы в осуществлении Повестки дня на XXI век. |
The Chairman, responding to the Australian representative's call, observed that the staff of the Ukrainian Mission to the United Nations comprised 16 civil servants, including two women, aged 27 on average. |
Председатель, отвечая на призыв представителя Австралии, отмечает, что средний возраст 16 сотрудников Представительства Украины при Организации Объединенных Наций составляет 27 лет и что в их число входят две женщины. |
In the context of the run-up to Presidential elections in Ukraine, the European Union expresses its deep concern about the events which occurred on 24 December 2003 in the Ukrainian Parliament (Verkhovna Rada) in relation to the first reading of a set of major constitutional amendments. |
В контексте подготовки к президентским выборам в Украине Европейский союз заявляет о своей глубокой обеспокоенности событиями, имевшими место 24 декабря 2003 года в парламенте Украины (Верховная рада) в связи с первым чтением ряда существенных поправок к конституции. |
In lower secondary school, rights education takes place through other subjects such as ethics (fifth to sixth grades), Ukrainian history, world history and geography. |
В основной школе осуществляется посредством содержания других предметов, таких как этика (5 - 6 классы), история Украины, всемирная история, география. |
Ukrainian legislation identifies the following main (insofar as the Optional Protocol is concerned) categories of citizens who can be found in the country's armed forces: |
Законодательство Украины определяет такие основные (насколько это касается содержания Факультативного протокола) категории граждан, которые находятся в составе национальных вооруженных сил: |
In accordance with article 19 of the Refugee Act, persons who have been granted refugee status are guaranteed the same rights and freedoms as Ukrainian citizens. |
В соответствии со статьей 19 Закона "О беженцах", лицам, которым был предоставлен статус беженца, гарантируются права и свободы наравне с гражданами Украины. |