Shupyk is one of the first academic and research institutions of Ukraine founded in the period of the first Ukrainian State (1917-1919), in the time of revival of Ukrainian education, science and culture. |
Шупика - это одно из первых учебных и научных учреждений Украины, основанных в период украинской государственности (1917-1919), во времена возрождения украинского образования, науки и культуры. |
Leading neuropathologist of Ukrainian Health Ministry (1952-1964), President of Ukrainian Society of Neurologists and Psychiatrists (1967), Editor-Chief of the journal "Vrachebnoye Delo" (Medicine) (1960-1990). |
Главный невропатолог МЗ Украины (1952-1964), председатель Украинского общества невропатологов и психиатров (1967), главный редактор журнала "Врачебное дело" (1960-1990). |
created a specialized periodical on museum topics, the Ukrainian Museum informational bulletin, distributed free of charge among Ukrainian museums, libraries, colleges, various related institutions, etc. |
создал специализированное периодическое издание на музейную тематику - информационный бюллетень «Украинский музей», который бесплатно распространяется среди музеев Украины, библиотек, вузов, профильных учреждений и т.п. |
The Ukrainian People's Republic, led by Petliura, suffered mounting attacks on its territory since early 1919, and by April 1920 most of Ukrainian territory was outside its control. |
Украинская Народная Республика, возглавляемая Петлюрой, с начала 1919 года подвергалась нарастающим нападениям на свою территорию, и к апрелю 1920 года большая часть территории Украины находилась вне её контроля. |
The President of Ukraine, Leonid Kuchma, has condemned ethnic intolerance and urged all Ukrainian citizens, political parties and organizations to create a climate opposed to any such shameful practices in Ukrainian society. |
Проявления национальной нетерпимости осудил в своем выступлении Президент Украины Леонид Кучма, который призвал всех граждан Украины, все политические партии и организации создать в обществе атмосферу нетерпимости к таким позорным действиям. |
On behalf of Ukraine, the document was signed by Arseniy Yatsenyuk, appointed as the Prime Minister by the Ukrainian Verkhovna Rada. |
От Украины документ подписал назначенный Верховной Радой Украины премьер-министром А. Яценюк. |
AGA Partners Law Firm was mentioned by Ukrainian Law Firms (A Handbook for Foreign Clients) 2007 edition in the list of the leading law firms at the Ukrainian market. |
Юридическая компания AGA Partners по итогам 2007 года была отмечена изданием Ukrainian Law Firms (A Handbook for Foreign Clients) в числе лидирующих юридических компаний на рынке Украины. |
During 15 years ManSound has acquired a reputation of "national cultural brand with an international significance", "a sample of the Ukrainian art", "the best jazz vocal Ukrainian group". |
За 15 лет ManSound снискал себе право называться "национальным культурным брендом международного значения", "образцом отечественного искусства" и "лучшей вокальной джазовой группой Украины". |
Podesta and the Podesta Group are reportedly under federal investigation regarding compliance with the Foreign Agents Registration Act for their work for a Ukrainian group tied to the pro-Russian former Ukrainian President Viktor Yanukovych beginning in 2012. |
С 2017 года Подеста и Podesta Group находятся под федеральным расследованием, касающимся соблюдения Закона о регистрации иностранных агентов, за свою деятельность в интересах украинской группы, связанной с пророссийски настроенным бывшим президентом Украины Виктором Януковичем, начиная с 2012 года. |
In the 1982 season, the team, placed 2nd in the Ukrainian zone of the Second League, won silver medals of the football championship of the Ukrainian SSR. |
По результатам чемпионата 1982 года «Десна», заняв 2-е место в украинской зоне Второй лиги, выиграла серебряные медали чемпионата Украины. |
2008 - the academy won in the regional contest "100 top Ukrainian products" in the nomination: "Rendering of educational services" and received awards among 115 best Ukrainian enterprises, businesses, organizations and institutions of higher education. |
В 2008 году академия признана победителем Всеукраинского конкурса «100 лучших товаров Украины» в номинации «Предоставление образовательных услуг» и получила награды среди 115 лучших предприятий, фирм, организаций и высших учебных заведений государства. |
A resolution passed by the Ukrainian Council of Ministers on 13 June 1995 laid down the requirements for a special refugee document, which was similar to a Ukrainian passport and contained information allowing the authorities to identify the refugee. |
В постановлении, которое было принято Кабинетом Министров Украины 13 июня 1995 года, перечислены требования, предъявляемые к специальному документу беженца, который аналогичен украинскому паспорту и в котором содержится информация, позволяющая органам власти установить личность беженца. |
Reform of Ukrainian legislation has taken various directions: constitutional reform, legislative reform, codification, repeal of the discriminatory regulations of previous legislation and adoption of new regulations reflecting and encouraging progressive changes in Ukrainian society. |
Реформирование законодательства Украины осуществлялось в нескольких направлениях: конституционная реформа, реформа законодательства, кодификация, упразднение дискриминационных норм прежнего законодательства и принятие новых норм, отражающих и стимулирующих прогрессивные изменения в украинском обществе. |
The Ukrainian authorities hoped that the dialogue with the Committee against Torture would make it possible to define practical ways of consolidating those developments and bringing Ukrainian standards further into line with international standards. |
Власти Украины надеются, что диалог с Комитетом против пыток позволит выявить практические средства для укрепления этой эволюции и приближения украинского законодательства к международным нормам. |
In accordance with a Ukrainian act on the promotion of youth in the social and development fields, the Ukrainian Government had established a network of youth centres. |
В соответствии с принятым в Украине законом о расширении масштабов участия молодежи в социальной сфере и в области развития правительство Украины создало сеть центров для молодежи. |
In a solemn ceremony, the St. Andrew flag shall be raised on Russian ships, and the flags of the Ukrainian navy on Ukrainian ships. |
В торжественной обстановке на российских кораблях будут подняты Андреевские флаги, а на украинских - флаги Военно-морских сил Украины. |
On 18 January 2001, the Ukrainian Parliament adopted a new Citizenship Act, which made it possible to grant Ukrainian citizenship to refugees three years after they had obtained refugee status, without any other conditions. |
18 января 2001 года украинский парламент принял новый закон о гражданстве, позволяющий предоставлять гражданство Украины беженцам через три года после получения ими статуса беженца без каких-либо ограничений. |
The Ukrainian delegation to the Conference on Disarmament has spared no effort to promote the start of these negotiations, particularly during the first Ukrainian presidency in 1998, when our Conference established an Ad Hoc Committee to negotiate a Fissile Material Cut-off Treaty. |
Украинская делегация на КР прилагала все усилия к тому, чтобы способствовать началу этих переговоров, особенно в период первого председательства Украины в 1998 году, когда наша Конференция учредила Специальный комитет для переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
Its paragraph 17 stated that, under article 3 of the Ukrainian Act on National Minorities in Ukraine, national minorities included groups of citizens of Ukraine who were not Ukrainian by nationality but demonstrated a feeling of national self-awareness and community among themselves. |
В его пункте 17 говорится, что по статье 3 Украинского закона о национальных меньшинствах в Украине национальные меньшинства включают группы граждан Украины, которые не являются по национальности украинцами, но демонстрируют между собой чувство национального самосознания и общности. |
After that, the Ukrainian law on licensing certain types of commercial activities will be amended and fishing vessels flying the Ukrainian flag on the high seas beyond the jurisdictional limits of Ukraine will be licensed accordingly. |
После этого будут внесены поправки в украинский закон о лицензировании некоторых видов коммерческой деятельности, и рыболовные суда, плавающие под украинским флагом в открытом море за пределами юрисдикции Украины, будут получать соответствующие лицензии. |
The Implementation Committee had also received information published by the Ukrainian non-governmental organization "Society and Environment", related to the changes to the Ukrainian environmental impact assessment legislation and its potential impact on Ukraine's compliance with its obligations under the Convention. |
Комитет по осуществлению также получил, опубликованную украинской неправительственной организацией "Общество и окружающая среда" информацию об изменениях в Законе Украины об оценке воздействия на окружающую среду и о его потенциальном влиянии на процесс соблюдения Украиной своих обязательств по Конвенции. |
A Ukrainian company appealed to the Moscow Region State Commercial Court for the recognition and enforcement of an arbitral award invoked by the International Commercial Arbitral Tribunal of the Ukrainian Chamber of Commerce and Industry requiring a Russian company to pay off a financial debt. |
Украинское общество обратилось в Арбитражный суд Московской области с заявлением о признании и приведении в исполнение арбитражного решения, вынесенного Международным коммерческим арбитражным судом при Торгово-промышленной палате Украины и обязывающего российское общество уплатить денежные средства. |
The first recipients of the Order of Princess Olga were leaders of women's voluntary organizations: the Union of Ukrainian Women; Women's Community; and the Association of Ukrainian Women. |
Первыми кавалерами ордена княгини Ольги стали лидеры женских общественных организаций - Союза женщин Украины, Международной общественной организации «Женская община» и Союза украинок. |
A draft programme for the period up to 2010 for the resettlement and rehabilitation of Crimean Tatars and persons of other ethnic origin who have returned to Ukraine and for their rehabilitation and reintegration into Ukrainian society has been developed by the Ukrainian Government and will soon be ratified. |
Правительством Украины разработан проект Программы расселения и обустройства крымских татар и лиц других национальностей, которые возвратились в Украину, их адаптацию и интеграцию в украинское общество, на период до 2010 года, который вскоре будет утвержден. |
Finally, in February 2000, the Ukrainian Parliament removed provisions on the death penalty from the Ukrainian Criminal Code, the Code of Prosecutions Procedure and the Penitentiary Code. |
Наконец, в феврале 2000 года парламент Украины исключил положения о смертной казни из Уголовного кодекса, Уголовно-процессуального кодекса и Пенитенциарного кодекса. |