Every representative of the Ukrainian people has to understand that s/he is in the highlight, s/he is the main character, and much depends on her/his contribution. |
Каждый представитель народа Украины должен понять: он в центре внимания, он - главное действующее лицо, от его вклада многое зависит. |
Only upon request of the Presidium of the Ukrainian Academy of Sciences, in 1990 the Executive Committee of the Odessa City Council issued a decree memorializing Academic Vladimir Lipsky. |
Лишь по просьбе Президиума Академии наук Украины в 1990 году исполком Одесского городского совета принял постановление «Об увековечивании памяти академика Владимира Липского». |
Ukrainian President Petro Poroshenko paid a state visit to France on June 26, 2017, where he met with French President Emmanuel Macron. |
Президент Украины Петр Алексеевич Порошенко совершил государственный визит во Францию 26 июня 2017 года, где провёл встречу с президентом страны Эмманюэлем Макроном. |
On November 25, former Ukrainian foreign minister and a close collaborator of Yushchenko, Borys Tarasyuk delivered a speech before the Polish Sejm, urging Poland not to recognize the election result and help solve the political crisis. |
25 ноября бывший Министр иностранных дел Украины и соратник Ющенко Борис Тарасюк выступил в польском сейме, потребовав от Польши не признавать результатов выборов и помочь в урегулировании политического кризиса на Украине. |
He supports talented athletes: handed over to the Olympic champion in freestyle skiing Oleksandr Abramenko his mentor, senior coach of the Ukrainian national team, Enver Ablaev, certificates for 50 thousand dollars each for achievements in Pyeongchang at the XXIII Olympic Winter Games. |
Поддерживает талантливых спортсменов: вручил Олимпийскому чемпиону по фристайлу Александру Абраменко и его наставнику, старшему тренеру Олимпийской сборной Украины Энверу Аблаеву сертификаты по 50 тысяч долларов каждому за достижения в Пхёнчхане на ХХІІІ Зимних Олимпийских играх. |
In response to Makarenko release, in the Ukrainian mass media there appeared «information leaked from deputies representing radically opposed factions of the Verkhovna Rada that, presumably, Russia advised Ukraine to "stop persecutions of Tymoshenko"». |
В связи с освобождением Макаренко, в прессе Украины появились «"утечки информации" от депутатов из кардинально различных фракций Верховной Рады», что Россия посоветовала Украине «прекратить преследование Тимошенко». |
The Company that was founded on May 26th, 1998, and operates under the License issued by the Ukrainian State Commission of Financial Service Market Regulation (AB #469896 from 30.07.2009). |
Компания была основана 26 мая 1998 года и действует на основании бессрочной Лицензии Государственной Комиссии по регулированию рынков финансовых услуг Украины (АВ Nº469896 от 30.07.2009). |
Access products include a number of instruments providing access to investment opportunities on the Ukrainian market in the form of stock baskets, certificates, warrants and other instruments. |
Синтетические продукты представлены рядом инструментов, обеспечивающих доступ к инвестиционным возможностям на рынке Украины, среди которых: корзины акций, сертификаты, ноты и другие инструменты. |
Representatives of our company were the only Ukrainian delegates at the 16th World Congress on Informational Technology WCIT'08 passed in Malaysia's capital Kuala Lumpur. |
В мае 2008 года представители нашей компании были единственными от Украины делегатами всемирного телекоммуникационного конгресса WCIT'08, проходившего в столице Малайзии г.Куала-Лумпуре. |
In a bitter struggle Protasov firstly gains bronze medals of the Ukrainian Rally Championship in 2007, and then becomes the absolute champion of Ukraine in 2008. |
В упорной борьбе Протасов сначала добывает бронзовые награды чемпионата Украины 2007 года, а затем становится абсолютным чемпионом Украины по ралли 2008 года. |
During the 2009-10 season, he took part in a total of 35 official matches for Dynamo, 26 of which were in the Ukrainian championship, and scored 1 goal. |
Во время сезона 2009/2010 сыграл за «Динамо» в 35 официальных встречах, из них 26 в чемпионате Украины, забил 1 гол. |
It was presented in Paris by an exhibition at UNESCO headquarters, at festivities dedicated to the 50th anniversary of Ukrainian full membership in UNESCO (2004). |
Он презентован в Париже выставкой в штаб-квартире ЮНЕСКО, на торжествах в честь 50-летия членства Украины (2004). |
The present phase of Ukrainian development accentuates the problem of training well-educated, harmoniously developed individuals, able to increase their theoretical knowledge and to improve practical skills, to display professional mobility and capable of rapid adaptation to the changes in market conditions and production relations. |
На данном этапе развития Украины особо актуальной является проблема подготовки образованной, гармонично развитой личности, способной к постоянному обновлению знаний и практических навыков, профессиональной мобильности и быстрой адаптации к изменениям рыночных условий и производственных отношений. |
Advisor of the Minister of Internal Affairs of Ukraine Anton Gerashchenko assumed that the attackers were trying to make it seem that death of the passengers was caused by mortar fire of the Ukrainian military. |
По предположению советника министра внутренних дел Украины Антона Геращенко, нападавшие пытались сымитировать гибель пассажиров от миномётного огня украинских военных. |
By order of the Command of the Armed Forces of Ukraine and Crimea Nº 654/168 dated June 1, 1922, Zaporozhye in Ukrainian Military District (hereinafter UkrVO) formation of the body. |
По приказу командующего Вооружёнными Силами Украины и Крыма Nº 654/168 от 1 июня 1922 года в г. Запорожье в Украинском военном округе (далее УкрВО)началось формирование корпуса. |
He worked with the Ministry of Foreign Affairs of the Ukrainian SSR participated in the translation section of the Writer's Union of Ukraine, which maintained relations with Vasyl Stus. |
Работающие в Министерстве иностранных дел УССР принимал участие в работе переводческой секции Союза писателей Украины, где поддерживал отношения с Василием Стусом. |
12 In January 1933, Stalin used the "laxity" of the Ukrainian authorities in seizing grain to strengthen further his control over the Communist Party of Ukraine and mandated actions which worsened the situation and maximized the loss of life. |
В январе 1933 Сталин использовал «неспособность» украинских официальных лиц по изъятию зерна для дальнейшего усиления контроля над компартией Украины и санкционирования действий, которые ухудшали ситуацию и максимизировали число жертв. |
By presently, we have clearly defined to the Ukrainian authorities that whatever selectivity and inadequacy in exercising legal prosecutions might significantly, and for a long term, spoil the international image of Ukraine». |
Сейчас мы четко объяснили представителям украинской власти, что какое-либо впечатление о выборочности и непропорциональности применения правового воздействия может значительно и на длительное время навредить международной репутации Украины». |
Its members were Ukrainian and foreign specialists, having a longstanding experience of work with radiological equipment, and representatives of the Ministry for Health Care of Ukraine and Children's Hospital of the Future Charitable Foundation. |
В ее состав вошли украинские и зарубежные специалисты, имеющие многолетний опыт работы с радиологическим оборудованием, представители Министерства здравоохранения Украины и Фонда «Детская Больница будущего». |
On August 14, 2014, Internet edition "Glavkom", with reference to sources close to negotiations between Ukraine and IMF, said that the International Monetary Fund consults with the former Minister Klymenko on matters of Ukrainian tax reform. |
14 августа 2014 интернет-издание «Главком» со ссылкой на источники, близкие к переговорам Украины и МВФ, сообщил, что в вопросах украинских налоговых реформ Международный Валютный Фонд консультируется с экс-министром Клименко. |
The current stage of development of viticulture and winemaking in Crimea is associated with the reorientation of producers from the Ukrainian to the Russian market, a process made more difficult by the requirement to adhere to the new regulatory framework of Russia. |
Современный этап развития виноградарства и виноделия в Крыму связан с переориентацией производителей с рынка Украины на рынок РФ, а также характеризуется очень сложным процессом адаптации под условия нормативной базы России. |
His primary field of interests is the history of Kyiv, the history of ethnic minorities and unknown pages of the Ukrainian history. |
Сфера его интересов - история Киева, история национальных общин, малоизвестные страницы истории Украины. |
Indeed, the Kremlin appears to be waiting for Ukrainian President Petro Poroshenko's government to fail and the West to split on the issue and stop taking an interest in its resolution. |
Действительно, Кремль, похоже, ждет провала правительства Президента Украины Петра Порошенко, и Запад разделится по этому вопросу и перестанет проявлять интерес к его разрешению. |
It called on the Ukrainian authorities to intensify their efforts to strengthen the independence of investigative bodies, in particular the prosecution service, and decided to resume consideration of the case. |
ПАСЕ призвала власти Украины активнее укреплять независимость следственных органов, особенно органов уголовного преследования, и решила возобновить рассмотрение дела. |
He'll exit the Beast, followed by the Ukrainian president, shake a few hands, then make his way to the podium where he'll speak for approximately seven minutes. |
Зверь выходит, вслед за Президентом Украины, пожмет несколько рук, затем продолжит свой путь на подиум где он будет говорить примерно семь минут. |