I would like to inform you that the Government of Ukraine has considered your letter dated 10 June 1996 regarding the application of the Transfer Agreements between the Governments of the former USSR, Ukrainian SSR and Byelorussian SSR. |
Я хотел бы информировать Вас о том, что правительство Украины рассмотрело Ваше письмо от 10 июня 1996 года, касающееся применения соглашений о передаче прав с правительствами бывших СССР, Украинской ССР и Белорусской ССР. |
Ukraine: Recognized by the Ukrainian Alternative (Non-Military) Service Act, which defines the institutional and legal bases for such service and which came into force on 1 January 1992. |
Украина: признается в Законе Украины "Об альтернативной (невоинской) службе", который определяет ее организационно-правовые основы и который вступил в силу с 1 января 1992 года. |
The Constitutional Court was responsible for ensuring the constitutionality of legislation and article 43 of the Constitutional Court of the Ukraine Act accorded Ukrainian citizens, foreigners, stateless persons and bodies corporate the right to approach the Court for a legal opinion. |
Конституционный суд обеспечивает конституционность законодательства, а статья 43 Закона о Конституционном суде Украины наделяет украинских граждан, иностранцев, лиц без гражданства и юридических лиц правом обращаться в Суд с просьбой о вынесении заключения по правовым вопросам. |
On 21 October 2003, the Government of Brazil and the Government of Ukraine signed an agreement in Brasilia for the launch of the Ukrainian launch vehicle Cyclone-4 from the Alcantara Launch Centre in Brazil. |
21 октября 2003 года правительство Бразилии и правительство Украины подписали в Бразилиа соглашение о запуске украинской ракеты-носителя "Циклон-4" со стартового комплекса в Алькантара в Бразилии. |
Thereafter, the Commission entered the Ukrainian part of the Danube Delta, visited dredging points along the river and met with representatives of the Biosphere Reserve researchers, monitoring programme, local authorities and local NGOs in Ukraine. |
После этого Комиссия переехала в украинскую часть дельты Дуная, посетила места проведения землечерпательных работ вдоль реки и встретилась с научными сотрудниками биосферного заповедника, представителями программы мониторинга, местными властями и местными НПО Украины. |
Ukrainian law enforcement bodies cooperate under the provisions of 160 international agreements and protocols with over 40 countries on combating crime and on other matters connected with the activity of law enforcement bodies. |
Правоохранительные органы Украины осуществляют сотрудничество в соответствии с положениями 160 международных соглашений и протоколов с более чем 40 странами в сфере борьбы с преступностью и иных вопросах, связанных с деятельностью правоохранительных органов. |
In the framework of measures to combat organized crime, the Ukrainian Security Service, in cooperation with the organs of the Ministry of the Interior confiscated about 400 firearms, 101 kilograms of explosives, 65 grenades, 13,900 rounds of ammunition and 9.5 kilograms of radioactive substances. |
В рамках мер по борьбе с организованной преступностью Службой безопасности Украины во взаимодействии с органами Министерства внутренних дел изъято около 400 единиц огнестрельного оружия, 101 кг взрывчатых веществ, 65 гранат, 13900 боеприпасов, 9,5 кг радиоактивных материалов. |
In reply to a question by Mr. Henkin, he said that under article 7 of Ukraine's Law on Citizenship, a person born in Ukraine, one of whose parents was a non-citizen who had been granted asylum, automatically acquired Ukrainian citizenship. |
Отвечая на вопрос г-на Хенкина, он говорит, что, согласно статье 7 Закона об украинском гражданстве, лицо, рожденное в Украине в семье, в которой один из родителей не является гражданином, но получил в стране убежище, автоматически приобретает гражданство Украины. |
The Chairman received categorical assurances from senior Ukrainian officials that such allegations of violations of Council-imposed sanctions by Ukraine were without foundation and that Ukraine was fully in compliance with international laws and norms relating to the enforcement of such sanctions. |
Высокопоставленные официальные лица Украины дали Председателю категорические заверения в том, что информация о таких фактах нарушения санкций Совета Украиной не имеет под собой никакого основания и что Украина действует в полном соответствии с международными законами и нормами, касающимися соблюдения таких санкций. |
Build the capacity of the Ukrainian authorities and NGOs to meet the protection and assistance needs of refugees and asylum-seekers; |
создание потенциала органов власти Украины и НПО с целью удовлетворения потребностей беженцев и лиц, ищущих убежища, в защите и помощи; |
The Ukrainian Government had, inter alia, adopted as priorities the promotion of women's economic rights, the enhancement of women's participation in government, reproductive health and safe motherhood and the eradication of violence against women, which was a critical area of concern. |
В частности, правительство Украины рассматривает в качестве приоритетных задач поощрение экономических прав женщин, расширение масштабов участия женщин в сфере государственного управления, обеспечение репродуктивного здоровья и безопасного материнства и искоренение насилия в отношении женщин, которое вызывает серьезную озабоченность. |
Mr. Babar (Pakistan): At the outset, I would like to congratulate you, Sir, on your re-election to the Ukrainian Parliament and to say how pleased we are to see you in our midst, guiding our work. |
Г-н Бабар (Пакистан) (говорит по-английски): Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы поздравить Вас с Вашим переизбранием в парламент Украины и сказать, что мы рады видеть Вас среди нас и работать под Вашим руководством. |
Mr. Lee (Secretary of the Committee) recalled that the Ukrainian delegation had asked the Secretariat why various documents, including the report of the Special Committee, had not been distributed earlier. |
Г-н ЛИ (Секретарь Комитета) напоминает, что делегация Украины поставила перед Секретариатом вопрос о том, почему документы, и в частности доклад Специального комитета по Уставу, не были распространены заранее. |
Under the Act, the rights and interests of refugee children on Ukrainian territory are protected by their legal representatives who assumed responsibility for their upbringing prior to the refugee's arrival in Ukraine - either voluntarily or according to the custom of the country of origin. |
В соответствии с Законом, защита прав и интересов детей-беженцев, находящихся на территории Украины, осуществляется их законными представителями, которые до прибытия в Украину добровольно или в силу обычая страны происхождения беженца взяли на себя ответственность за воспитание детей. |
Furthermore, Ukrainian cultural and art institutions regularly organize events that include African participants, with the objective of enhancing tolerance and inter-ethnic dialogue and teaching about the history, culture and traditions of African peoples. |
Вместе с тем с целью содействия развитию толерантности межэтнического общения и диалога, а также ознакомления с историей, культурой и традициями африканских народов, учреждения культуры и искусства Украины постоянно проводят культурно-художественные и культурологические мероприятия с участием представителей африканских народов. |
An alien legally residing in Ukrainian territory (if he or she did not obtain citizenship at birth or through a parent); |
иностранцами, которые на законных основаниях проживают на территории Украины (если он не приобрел по рождению гражданства ни одного из родителей) |
The editorial boards of media outlets invite, inter alia, clergymen of the various religions, staff of executive and local government bodies, legal specialists, teachers, representatives of the Ukrainian security service, psychologists and public figures to work with them. |
Редакции средств массовой информации приглашают к сотрудничеству священнослужителей разных конфессий, работников органов исполнительной власти и органов местного самоуправления, специалистов по праву, педагогов, представителей Службы безопасности Украины, психологов, общественных деятелей и др. |
The Ukrainian press has paid particular attention to measures aimed at preventing illegal acts involving incitement of national, racial or religious hatred or enmity, attacks on the honour or dignity of ethnic groups and insults of citizens related to their religious beliefs. |
Печатные СМИ Украины уделяют внимание освещению мероприятий по предупреждению противоправных действий, содержащих признаки разжигания национальной, расовой или религиозной вражды и ненависти, унижения национальной чести и достоинства или обиды чувств граждан, связанных с их религиозными убеждениями. |
The author also claims that his national passport, which was seized during his arrest and subsequently "lost" at the pre-trial stage of the investigation, contained the stamps of the Ukrainian Border Service bearing the dates of his departure to and return from the Russian Federation. |
Кроме того, автор утверждает, что его национальный паспорт, который был конфискован во время его ареста и затем "утерян" на стадии досудебного следствия, содержал отметки Пограничной службы Украины с датами его выезда и возвращения из Российской Федерации. |
Recent legislative measures include the Ukrainian Protection of Children Act which entered into force on 6 June 2001, proclaiming the protection of children in Ukraine as a strategic priority of nationwide importance, and determining the underlying principles for the State's policy in this area. |
К числу принятых недавно законодательных мер относятся Закон Украины об охране детства, который вступил в силу 6 июня 2001 года и в котором охрана детства в Украине провозглашается стратегическим общенациональным приоритетом и определяются основы государственной политики в этой сфере. |
The report on the health and physical and mental development of the child and his or her relationship with the family must be checked by the Ukrainian consulate or diplomatic mission in the child's country of residence, which may also interview the child. |
Отчет, содержащий сведения о состоянии здоровья, физическом и умственном развитии ребенка, отношения в семье должен контролироваться консульским учреждением или дипломатическим представительством Украины в стране пребывания ребенка, которое может осуществлять также и общение с ребенком. |
The Ukrainian representatives explained that despite the fact that the Law of Ukraine "On the Protection of Marks for Goods and Services" did not relate smells and sounds to the mark objects, an applicant may apply to register a trademark consisting of a sound. |
Украинские представители объяснили, что, несмотря на то, что Закон Украины "Об охране прав на знаки для товаров и услуг" не относит к объектам знака звуки и запахи, заявитель может обратиться за регистрацией товарного знака, состоящего из звука. |
The delegate of Ukraine informed the Working Party that the spelling of some of the names of Ukrainian cities in the English and Russian version of the document was incorrect and asked the secretariat to correct them. |
Делегат от Украины проинформировал Рабочую группу о том, что написание названий некоторых украинских городов в текстах на английском и русском языках в указанном документе является неправильным, и просил секретариат внести соответствующие исправления. |
The energy strategy of Ukraine specified the development plans of the Ukrainian nuclear industry until the year 2030 aiming to build nuclear power plants, develop the nuclear fuel infrastructure and effectively manage the issues of radioactive waste and spent nuclear fuel. |
В энергетической стратегии Украины определены планы по развитию украинской ядерной отрасли до 2030 года; их целями являются строительство атомных электростанций, развитие ядерной топливной инфраструктуры и эффективное решение проблем радиоактивных отходов и отработавшего ядерного топлива. |
Another issue was the huge disparity between reimbursement rates for flight hours applied to Ukrainian military helicopters and civilian helicopters contracted by the United Nations, which made it difficult for Ukraine to recruit experienced military pilots. |
Другой проблемой является большое несоответствие между ставками возмещения расходов за летные часы, применяемыми к украинским военным вертолетам и гражданским вертолетам, фрахтуемым Организацией Объединенных Наций, что осложняет для Украины задачу найма опытных военных пилотов. |