The next Ukrainian championship, unlike the previous one, began successfully for the crew - with a convincing victory in the Chumatskyy Shlyakh Rally. |
Следующий чемпионат Украины, в отличие от предыдущего, начинается для экипажа удачно - с убедительной победы в ралли «Чумацкий Шлях». |
And the US should follow on its success in tackling FIFA by exposing criminals in former Ukrainian President Viktor Yanukovych's regime and Putin's entourage. |
США должны следовать их успеху по делу ФИФА, и разоблачить преступников в правительстве бывшего президента Украины Виктора Януковича и приближенных Путина. |
"Injured Ukrainian Activist 'Has Left' The Country". |
Фактически "Патриот Украины" прекратил свою деятельность». |
This was disputed, with the Ukrainian Cycling Federation, claiming she was fired for refusing to take up Kazakhstani citizenship ahead of the Rio 2016 Olympics. |
Решение было спорным, Федерация велоспорта Украины утверждала, что она была уволена за отказ принять казахстанское гражданство перед Олимпийскими играми 2016. |
Maria Ostrov may send in a million troops that will overrun Ukrainian and U.S. forces, and no amount of Intel will stop her then. |
Мария Острова может отправить миллионные войска, которые превзойдут силы США и Украины, и никакая разведка уже их не остановит. |
In addition, the United States and Ukrainian Governments agree to establish a special joint commission to facilitate cooperation in high technology and scientific research and development. |
Кроме того, правительства Соединенных Штатов и Украины соглашаются учредить специальную совместную комиссию для содействия сотрудничеству в области современных технологий и научных исследований и разработок. |
The Ukrainian Government had requested Member States to transfer Ukraine to the category of economically less developed countries in the scheme of apportionment of expenses for financing United Nations peace-keeping operations. |
Правительство Украины просило государства-члены перевести Украину в категорию экономически наименее развитых стран в рамках шкалы взносов для распределения расходов на финансирование операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Organizations of the Union of Ukrainian Women at all levels and the enterprises which they have established provide assistance to the needy and engage in charity work. |
Организации Союза женщин Украины всех уровней, а также созданные ими предприятия оказывают помощь обездоленным и занимаются благотворительной деятельностью. |
02.12.09 International conference "Mediation in Ukraine" supported by the Ministry of Justice of Ukraine and other Ukrainian and international organizations. |
02.12.09 Международная конференция "Медиация в Украине" пройдет при поддержке министерства юстиции Украины и ряда известных украинских и международных организаций. |
The owners of goods, which are outside Ukraine, must possibility meet with information about the Ukrainian transport firms on the specialized site of www. |
Владельцы груза, которые находятся за пределами Украины, имеют возможность познакомиться с информацией о транспортных фирмах на специализированном сайте шшш. |
Renowned specialists in education, politics, science, economy take part in the conference along with public figures, representatives of Ukrainian communities abroad and Ukraine. |
В мероприятиях конференции принимают участие ведущие специалисты по вопросам образования, политики, культуры, науки, экономики и общественные деятели - представители зарубежных украинских общин и Украины. |
It's well-established business not only on the Ukrainian market but beyond its bounds. |
Продукция зарекомендовала себя не только на рынке светотехники Украины, но и за ее пределами. |
Ukrainian House, Kiev 2004 Awarded the title "Honored Artist of Ukraine" 2005 Personal exhibition "7305". |
Украинский Дом, Киев 2004 Удостоен звания "Заслуженный художник Украины" 2005 Персональная выставка «7305».Музей западного и восточного искусства. |
After it failed, on 24 August 1991 the Ukrainian parliament adopted the Act of Independence. |
24 августа 1991 года, после провала августовского путча, Верховный Совет Украины провозгласил Акт о государственной независимости. |
It operated from January 4, 1919 on the territory of Ukraine as part of the Ukrainian Front. |
С 4 января 1919 года Украинская советская армия участвовала в боевых действиях на территории Украины в составе Украинского фронта. |
Article 13 of the Ukrainian Civil Code provides that minors between the ages of 15 and 18 have limited legal capacity. |
В соответствии со статьей 13 Гражданского кодекса Украины, несовершеннолетние в возрасте от 15 до 18 лет обладают ограниченной дееспособностью. |
The Ukrainian Education Act of 23 May 1991 provides that school attendance is compulsory up to the age of 15. |
Закон Украины "Об образовании" от 23 мая 1991 года определяет, что обязательной является учеба в школе до 15 лет. |
(a) It was born on Ukrainian territory; |
а) если он родился на территории Украины; |
In addition, over 11,000 groups in which 78,200 pupils study their own language on an optional basis are in operation in Ukrainian general-education schools. |
Кроме того, в общеобразовательных школах Украины действует свыше 11000 групп, в которых 78200 учащихся изучают родной язык факультативно. |
In conclusion, the Ukrainian delegation notes with satisfaction the positive trends in the realization of the provisions of General Assembly resolution 48/162. |
В заключение, делегация Украины хотела бы с удовлетворением отметить позитивные тенденции, которые наметились в выполнении положений резолюции 48/162 Генеральной Ассамблеи. |
Mr. MAVROMMATIS drew the Ukrainian delegation's attention to available documentation that could be helpful in efforts to ensure the absolute independence of the judiciary. |
Г-н МАВРОММАТИС обращает внимание делегации Украины на имеющуюся документацию, которая может способствовать реализации усилий по обеспечению полностью независимой судебной власти. |
Thirdly, he had in no way intended to imply that the Ukrainian Government was attempting to tamper with the independence of the judiciary. |
В-третьих, он вовсе не исходил из того, что правительство Украины стремится ограничить независимость судебной власти. |
The delegation was aware of the Committee's concerns, particularly regarding the death penalty, and would no doubt convey them to the Ukrainian Government. |
Делегация понимает опасения Комитета, в частности по вопросу о смертной казни, и, безусловно, доведет их до сведения правительства Украины. |
Thanks to a new course of reform proclaimed by Ukrainian President Kuchma, the Government is moving towards a fundamentally market-based, socially-oriented economy. |
Благодаря осуществлению нового курса реформ, провозглашенного Президентом Украины Кучмой, государством создаются основы рыночной, социально ориентированной экономики. |
Pursuant to the aforementioned resolution, the Ukrainian Ministry of Defence has: |
Во исполнение указанного постановления Министерство обороны Украины: |