A third defendant, also a Ukrainian citizen, pleaded guilty to the same charges in January 2014 and was sentenced to 18 months of imprisonment. |
В январе 2014 года третий ответчик, также гражданин Украины, признал себя виновным по тем же эпизодам и был приговорен к 18 месяцам тюремного заключения. |
On 3 August 2014, the positions of the Ukrainian armed forces were shelled form the territory of Russia near the settlement of Dyakove, in the Luhansk region. |
З августа 2014 года с территории России были обстреляны позиции Вооруженных сил Украины вблизи населенного пункта Дьяково Луганской области. |
On 9 August 2014, two Russian MI-24 military helicopters violated Ukrainian airspace near the settlement of Blagovishenka, in the Luhansk region. |
9 августа 2014 года два российских военных вертолета Ми-24 нарушили воздушное пространство Украины в районе населенного пункта Благовещенка в Луганской области. |
With this purpose the Ukrainian law machinery, using the principles of openness and tolerance, adjusted an effective cooperation with local communities. |
С этой целью правоохранительные органы Украины, основываясь на принципах открытости и толерантности, наладили эффективное взаимодействие с представителями местных общин. |
Withdraw Ukrainian armed forces units to a distance that would make it impossible to fire on populated areas using artillery and all types of multiple launch rocket systems. |
Отвести вооружённые подразделения силовых структур Украины на расстояние, исключающее возможность обстрела населённых пунктов артиллерией и всеми видами систем залпового огня. |
Information about the radar tracking of aircraft on 17 July 2014 in the area of the crash and the locations of relevant Ukrainian Armed Forces units. |
Информация о радиолокационном сопровождении воздушных судов 17.07.2014 г. в районе крушения самолета и местах расположения соответствующих подразделений ВС Украины. |
The Ukrainian State Land Resources Agency will be in charge of coordinating activities relating to the determination, standardization, recording, registration, use and preservation of geographical names. |
Координация деятельности, связанной с установлением, стандартизацией, учетом, регистрацией, использованием и сохранением географических названий, поручена Государственному агентству земельных ресурсов Украины. |
Had that report been submitted to the Ukrainian public for comments? |
Был ли этот доклад представлен общественности Украины для получения замечаний? |
To date, there had been no investigation of the sniper shootings in the Maidan and the mass casualties in Odessa and other Ukrainian cities. |
На сегодняшний день не проведено никакого расследования снайперских обстрелов на Майдане и массовой гибели людей в Одессе и в других городах Украины. |
Various State agencies conducted clearance operations on a daily basis, disarming over 75,000 explosive remnants a year on average in accordance with international standards and Ukrainian legislation. |
Различные государственные агентства проводят операции по очистке территорий на ежедневной основе, обезвреживая в среднем более 75000 взрывоопасных предметов в год в соответствии с международными стандартами и законодательством Украины. |
A progressive law, regulating the rights of Ukrainian citizens from Crimea, has been adopted, without compromising freedom of movement or containing discriminatory provisions. |
Прогрессивный закон, регулирующий права граждан Украины из Крыма, был принят без ущерба для свободы передвижения и не содержал дискриминационных положений. |
Those with a right to vote in elections are Ukrainian nationals who, on the day of voting, are at least eighteen years old. |
Право голоса на выборах имеют граждане Украины, которым в день голосования исполнилось восемнадцать лет. |
The operation of the zone as well as the placement of goods under customs control on the territory of Ukraine is defined by the relevant Ukrainian laws and regulations. |
Порядок функционирования зоны, а также помещения грузов под таможенный контроль на территории Украины определяется соответствующими украинскими законами и правилами. |
Right after the formation of the new Government, the Ukrainian party will be ready to restore the full-scale bilateral dialogue within the frameworks of institutions of the Ukrainian-Russian Inter-state Commission. |
Сразу после завершения формирования нового правительства Украины украинская сторона будет готова к возобновлению полномасштабного двустороннего диалога в рамках институтов украинско-российской межгосударственной комиссии. |
However, radical groups, including the Ukrainian National Assembly and the Patriots of Ukraine, sought to disseminate extreme right-wing views. |
В то же время радикальные группы, включая Украинскую национальную ассамблею и организацию "Патриоты Украины", пытаются распространять правоэкстремистские взгляды. |
The main factor, which considerably complicates the issuing of Ukrainian passports to the Roma, is that they either have no birth certificate or have lost it. |
Основной причиной, которая значительно усложняет оформление паспортов гражданина Украины ромам, является отсутствие или потеря свидетельства о рождении. |
Eight were Ukrainian citizens and one was a foreign national (Russian Federation); |
8 случаев - граждане Украины и 1 иностранец (Российская Федерация); |
Data evaluated by international experts indicates that more than 230,000 Ukrainian citizens are affected by HIV; the majority are of working and childbearing age. |
По оценочным данным международных экспертов более 230 тысяч граждан Украины поражены вирусом иммунодефицита человека (ВИЧ); преимущественно это лица трудоспособного репродуктивного возраста. |
More than 10,000 persons have already been registered in this way, and 1,700 Ukrainian citizens' passports have been issued. |
Таким образом, уже на сегодня зарегистрировано место проживание более чем 10 тысяч человек и оформлено 1700 паспортов гражданина Украины. |
Other operations, conducted according to Ukrainian laws. |
другие операции, проводимые в соответствии с законодательством Украины. |
(b) Joint activities of the Ukrainian and Polish authorities to shorten delays at their common border; |
Ь) совместные мероприятия властей Украины и Польши для сокращения задержек на общей границе; |
The TIRExB decided to hold its thirty-sixth session on 14 and 15 May 2008 in Kiev, at the invitation of the Ukrainian Customs Administration. |
ИСМДП решил провести свою тридцать шестую сессию 14 и 15 мая 2008 года в Киеве по приглашению Таможенной администрации Украины. |
The United Nations funds and programmes had provided valuable support to Ukrainian efforts to meet the MDGs and other internationally agreed development goals. |
Фонды и программы Организации Объединенных Наций оказали ценную поддержку усилиям Украины в плане осуществления ЦРТ и других согласованных на международном уровне целей развития. |
(a) Rights, freedoms and responsibilities identical with those of Ukrainian citizens; |
а) одинаковый с гражданами Украины объем прав, свобод и обязанностей; |
As no further information on the issue had been made available, the Board requested the secretariat to get in touch with the Ukrainian authorities concerning this matter. |
Поскольку никакой дальнейшей информации по данному вопросу не поступило, Совет поручил секретариату связаться с компетентными органами Украины, занимающимися данной проблемой. |