According priority to the fight against crime and corruption, the Ukrainian authorities would continue to do their utmost to improve the national capacity to fight those evils and had developed active bilateral and multilateral cooperation in that regard. |
Признавая первостепенную важность борьбы с преступностью и коррупцией, власти Украины и в дальнейшем намерены продолжать делать все возможное в целях укрепления национального потенциала, необходимого для борьбы с этим злом, и в связи с этим они осуществляют активное двустороннее и многостороннее сотрудничество. |
Article 37 of the Ukrainian Constitution prohibits the establishment and activity of political parties and voluntary organizations whose stated aims or activities are calculated to preach war or violence, to incite racial, inter-ethnic or religious hatred, or to violate human rights and freedoms. |
Статьёй 37 Конституции Украины запрещается создание и деятельность политических партий и общественных организаций, программные цели или действия которых направлены на пропаганду войны, насилия, на разжигание расовой, межэтнической, религиозной вражды, посягательство на права и свободы человека. |
The territorial application of the Ukrainian Criminal Code is governed by a number of principles, fundamental among which are those of territoriality and citizenship (see articles 6-9 of the Criminal Code). |
Действие Уголовного кодекса Украины в пространстве регулируется рядом принципов, основными среди которых являются: а) территориальный; б) гражданства (см. ст. 6 - 9 УК). |
The State party argues that the author was told, through an interpreter from the Ukrainian Embassy, that he could appeal the order but that it would not have suspensive effect. |
Государство-участник утверждает, что автору было сообщено через переводчика посольства Украины о том, что он может обжаловать это постановление и что такое обжалование тем не менее не будет иметь приостанавливающей силы. |
Foreigners may not, under any circumstances, advocate religious intolerance or offend the religious convictions of Ukrainian citizens, or of foreigners or stateless persons domiciled or temporarily living in Ukraine. |
Они не могут в какой-либо форме проповедовать религиозную нетерпимость, обижать чувства граждан Украины или иностранцев и лиц без гражданства, постоянно проживающих или временно находящихся в Украине в связи с их религиозными убеждениями. |
After the final of the show Eugene took part in the tour in 19 Ukrainian cities together with other competitors (January 12 - February 3, 2013). |
После окончания шоу Евгений вместе с другими участниками отправляется в гастрольный тур по 19 городам Украины (12 января - 3 февраля 2013 г.) |
Surveys are conducted in months when matches are played in the Ukrainian Championship (March, April, May, August, September, October and November, according to circumstances - June and July). |
Опросы проводятся в те месяцы, когда в чемпионате Украины играют матчи (март, апрель, май, август, сентябрь, октябрь и ноябрь, по ситуации - июнь и июль). |
Regional prize-winners get the right to participate in competitions of higher level - at first in Ukrainian Championships and Cups, and further in World and Europe Championships and Cups. |
Призеры области получают право выступать на соревнованиях высшего уровня - Чемпионатах и Кубках Украины, а в дальнейшем - на Чемпионатах и Кубках Мира и Европы. |
The letter also enclosed the draft law "On amendments of some laws of Ukraine on implementation of the Convention on the Assessment of Environmental Impact in the Transboundary Context" as registered in the Ukrainian parliament on 23 May 2013. |
К письму также прилагался текст законопроекта "О внесении изменений в некоторые законы Украины относительно осуществления Конвенции об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте", зарегистрированного в украинском парламенте 23 мая 2013 года. |
Access by Ukraine to international capital markets became impaired and the cost of credit default swaps insurance against a default on Ukrainian Government debt increased to almost twice that of Greek debt. |
Доступ Украины на международные рынки капитала был закрыт, а стоимость кризисных дефолтных свопов - страхование на случай дефолта по украинскому государственному долгу - почти вдвое превысила стоимость по греческой задолженности. |
Free choice of the educational language is an inalienable right of citizens of Ukraine and is limited to a compulsory study of the state language, sufficient for integration into Ukrainian society; |
Свободный выбор языка получения образования является неотъемлемым правом граждан Украины и ограничивается обязательным изучением государственного языка на уровне, достаточном для интеграции в украинское общество; |
The Committee is concerned that the Office of the Ukrainian Parliamentary Commissioner for Human Rights is reportedly relatively unknown and underfunded and lacks expertise in some areas, and that only 0.5 per cent of the complaints received by the Commissioner concern alleged violations of minority rights. |
Комитет обеспокоен тем, что Управление Уполномоченного по правам человека Верховной Рады Украины, согласно сообщениям, является относительно малоизвестным, недостаточно финансируется и не имеет опыта в некоторых областях и что всего лишь 0,5% полученных Уполномоченным жалоб касаются утверждений о нарушениях прав меньшинств. |
With the participation of central government bodies and voluntary national minority associations, a bill on amendments and additions to the Ukrainian National Minorities Act (para. 56) had been drawn up. |
При участии центральных органов исполнительной власти и общественных организаций национальных меньшинств разработан законопроект о внесении изменений и дополнений в Закон Украины "О национальных меньшинствах в Украине" (пункт 56). |
2007 external testing was performed as the test with Ukrainian language, math, History (History of Ukraine and World History). |
С 2007 года внешнее независимое оценивание знаний проводилось в форме тестирования по украинскому языку, математике, истории (истории Украины и всемирной истории). |
During the summer of 2013 the band performed on the vast majority of festivals in Ukraine, they received an unofficial status of "a discovery of summer festivals 2013 in Ukrainian music". |
За период лета 2013 группа выступила на большинстве фестивалей Украины, получив при этом неофициальный статус «открытия фестивального лета 2013 в украинской музыке». |
Information Security Center portal was created by Information Security Center, Ltd - one of the leading Ukrainian enterprises in the field of IT. The portal is devoted exclusively to information security issues. |
Портал "Центр информационной безопасности" создан ООО "Центр информационной безопасности" - одним из ведущих предприятий Украины в области информационных технологий и посвящен исключительно тематике информационной безопасности. |
Prominent organizer of public health, twice held the position of Minister of Ukrainian Health Ministry (1952-1954, 1956-1969), was the first Deputy Minister of the USSR Health Ministry (1954-1956). |
Выдающийся организатор здравоохранения, дважды (1952-1954, 1956-1969) занимал должность министра здравоохранения Украины, назначался первым заместителем министра здравоохранения бывшего СССР (1954-1956). |
213, Wednesday, November 6, 1991 On November 20, 1991, Chairman of the Supreme Soviet of the USSR, Ukrainian presidential candidate Leonid Kravchuk arrived in Transcarpathia. |
213, Среда, 6 ноября 1991 20-го ноября 1991 года Председатель ВС УССР, кандидат в президенты Украины - Леонид Кравчук прибыл в Закарпатье. |
In June 2005, Mexican president Vicente Fox paid an official state visit to the country and attended the opening of the Mexican embassy in Kiev along with Ukrainian President Viktor Yushchenko. |
В июне 2005 года, президент Мексики Висенте Фокс посетил с официальным государственным визитом в страну, где принял участие в открытии Мексиканского посольства в Киеве вместе с Президентом Украины Виктором Ющенко. |
Trademark REDEX products are well-known on the world market for more than 50 years. STM Plus Company has already represented it for 10 years on Ukrainian market. |
Продукция под торговой маркой REDEX известна на мировом рынке более 50 лет, на рынке Украины ее уже 10 лет представляет компания «СТМ плюс». |
After this success, being at the peak of the form, Valery Gorban stops his performances in the Ukrainian championship, fully focusing on the starts in the world championship. |
После этого успеха, находясь на пике формы, Валерий Горбань прекращает свои выступления в чемпионате Украины, полностью сосредотачиваясь на стартах в чемпионате мира. |
One Ukrainian police officer was killed, 70 Serbs and 61 UN and NATO peacekeepers were wounded, and one UN vehicle and one NATO truck were set ablaze. |
Один полицейский ООН из Украины был убит, 70 сербов и 61 миротворец ООН и военнослужащих НАТО были ранены, один автомобиль ООН и один грузовик НАТО повреждены. |
C3 Holding, as systems solutions integrator of Ukrainian telecommunication market, provides corporate communication systems solutions, based on different equipment of leading manufacturers: Nortel, Cisco Systems, RAD, GN Netcom etc. |
Компания «СЗ Холдинг», являющаяся интегратором системных решений на телекоммуникационном рынке Украины, предлагает свои услуги по продвижению оборудования для построения систем корпоративной связи. Основу предлагаемых решений составляет оборудование ведущих производителей: Nortel, Cisco Systems, RAD, GN Netcom и др. |
With regard to article 4 of the Convention, members of the Committee indicated that, although the Convention had been incorporated into Ukrainian domestic law, legislation still had to be enacted to implement the punitive provisions of article 4. |
В связи со статьей 4 Конвенции члены Комитета указали, что хотя Конвенция была включена во внутреннее право Украины, еще предстоит принять законодательство для осуществления положений статьи 4, предусматривающих наказание за определенные деяния. |
With regard to interim United Nations offices, experience showed that the opening of such an office at Kiev had effectively enabled the Ukrainian people to be informed about the aims, principles, work and achievements of the Organization. |
Что касается вопроса о временных отделениях Организации Объединенных Наций, то опыт показывает, что открытие такого отделения в Киеве оказало положительное влияние на информирование населения Украины о целях, принципах, задачах и достижениях Организации. |