To advise concerning a bilateral chemical industrial safety project in the Azot factory (Rovno, Ukraine); to discuss proposals of projects with Ukrainian authorities in Kiev, 4-10 Aug. 97 |
Оказание консультативной помощи по вопросам осуществления двустороннего проекта совершенствования техники безопасности на химическом производстве на предприятии "Азот" (Ровно, Украина); обсуждение предложений по проектам с государственными органами Украины в Киеве, 4-10 августа 1997 года |
The number of Ukrainian citizens leaving to take up permanent residence abroad in 1992 was 35,100; the corresponding figures for 1993, 1994 and 1995 were 36,800, 44,800 and 37,900. |
Выезд граждан Украины на постоянное место жительства составлял: в 1992 - 35100 чел.; в 1993 - 36800 чел.; в 1994 - |
Under Ukrainian law a child whose lawful rights have been infringed is entitled to apply for protection directly to the guardianship and protection agencies, the juvenile affairs services or the juvenile shelters administration. |
В соответствии с законодательством Украины ребенок в случае нарушения его законных прав имеет возможность непосредственно обратиться за защитой в органы опеки и попечительства, службы по делам несовершеннолетних, а также в администрацию приюта по делам несовершеннолетних. |
In January 2005, a Ukrainian law was adopted to ensure a legal basis for the social protection of orphans and neglected children, and it has been implemented to secure a family environment for the children. |
Принятый в январе 2005 года закон Украины «Об обеспечении организационно-правовых условий социальной защиты детей-сирот и детей, лишенных родительской опеки» законодательно закрепил приоритетность семейных форм воспитания детей-сирот и детей, лишенных родительской опеки. |
In the memoirs of M.I.Zharkikh - the active club worker - the role of the club in the awakening of Ukrainian national consciousness, in the formation of the People's Movement of Ukraine and the struggle for independence. |
В воспоминаниях Н. И. Жарких - активного деятеля клуба - освещена роль клуба в пробуждении украинского национального сознания, в образовании Народного руха Украины и борьбе за независимость. |
"Article 2 of the Ukrainian Alternative Service Act acknowledges the right of anyone belonging to a religious organization whose activities are in keeping with domestic legislation and for whom a prohibition on bearing arms is an article of faith to perform civilian service. |
дает право на альтернативную службу гражданам, принадлежащим к действующим, согласно законодательству Украины, религиозным организациям, вероучения которых не допускают использование оружия. 8) религиозные организации в Украине могут действовать по зарегистрированному уставу и без регистрации своего устава. |
Within our catalog we offer both expanded information about companies and enterprises in Ukraine in accordance with types of business activities, and brief data about Ukrainian companies. |
Наш каталог предприятий Украины - это самый что ни на есть настоящий маршрутизатор целевой аудитории на сайты предприятий, предпринимателей, заводов, компаний и фирм. Ведь ради чего мы все делаем бизнес? |
1992-98 - taught history of Ukraine and Ternopil region, world and Ukrainian culture studies, wrote lectures for "Culture and religion" course at Ternopil commerce institute and Secondary school N 4 (1989-92). |
В 1992-98 гг. преподавал историю Украины и Тернопольщины, историю мировой и украинской культуры, авторский курс "Культура и религия" в Тернопольском коммерческом институте и в средней школе N 4 (1989-92). |
Ways of Restructuring the Chemical Research Sector in the Transitional Period - the Experience of the Institute "Vniikhimproekt" Joint Stock Company and other Research Institutes under the Ukrainian Ministry of Industry V.N. Krivoshei |
Пути перестройки отраслевого сектора химической науки в условиях перехода к рыночным отношениям - опыт акционерного общества "Институт вниихимпроект" и других научно-исследовательских институтов министерства промышленности Украины |
With an 18-kilometre section situated entirely within Ukrainian territory, comprising the Prorva sea canal and the Prorva and Ochakiv arms, the Chilia arm has been navigable for the last 40 years by vessels with a draught of up to 5 metres entering from the sea. |
Через морской канал Прорва, гирло Прорва и Очаковское гирло, проходящие на протяжении 18 км по территории только Украины, Килийское гирло в течение почти 40 лет было доступно для захода с моря судов осадкой до 5 м. |
According to statistical data, on 1 January 2009 there were 196,198 doctors working in the Ukrainian health system: 77,266 men and 118,932 women. There were 430,090 middle-level medical personnel, of whom 26,856 were men and 403,234 were women. |
Исходя из статистических данных на 01.01.2009 года в отрасли здравоохранения Украины работает 196198 докторов, среди них мужчин - 77266, женщин - 118932; среднего медицинского персонала - 430090, среди них мужчин - 26856, женщин - 403234. |
Ukrainian Minors and Minors Affairs Act of 24 January 1995, No. 20 |
Закон Украины "Об органах и службах по делам несовершеннолетних и специальных учреждениях для несовершеннолетних" с изменениями и дополнениями от 24.01.95 г. Nº 20. |
Adviser to the Soviet Foreign Ministry (1970-1991) and Ukrainian Foreign Ministry (1970-present) on the United Nations scale of contributions problems |
Консультант при министерстве иностранных дел СССР (1970-1991 годы) и министерстве иностранных дел Украины (с 1970 года по настоящее время) по проблематике шкалы взносов Организации Объединенных Наций |
Show results of Essy are excellent, she is Multi Champion (Champion of seven countries) - Estonian Champion, Latvian Champion, Lithuanian Champion, Baltic Champion, Chech Champion, Belorussian Champion, Ukrainian Champion, Russian Champion and Chech Winner 2007! |
На выставках Essy показывает поразительные результаты, она является Мульти CH (чемпионкой семи государств)! Чемпионка Эстонии, Чемпионка Латвии, Чемпионка Литвы, Чемпионка Балтии, Чемпионка Украины, Чемпионка России, Чемпионка Беларуси и Победитель Чехии 2007. |
Ukrainian legislation, specifically article 27 of the Civil Code, accords to physical persons the possibility of exercising civil rights and duties not prohibited by law, while any legislative acts restricting that possibility are deemed null and void. |
Украинским законодательством, а именно статьей 27 Гражданского кодекса Украины, гарантируется возможность физического лица иметь не запрещенные законом гражданские права и обязанности, а правовые действия, ограничивающие возможность физического лица иметь не запрещенные законом гражданские права и обязанности, являются никчемными. |
Declaration of State Sovereignty of Ukraine, adopted by the Verkhovna Rada on 16 July 1990, in which the Ukrainian Soviet Socialist Republic proclaims its intention to adhere to three non-nuclear principles: not to accept, not to produce and not to acquire nuclear weapons; |
В Декларации о государственном суверенитете Украины, принятой Верховной Радой Украины 16.07.1990 г., отмечается, что Украинская ССР провозглашает о своем намерении придерживаться трех неядерных принципов: не принимать, не производить и не приобретать ядерного оружия; |
Harmonize, together with the Ministry of Justice and the Supreme Court, Ukrainian legislation on the third section of the Aarhus Convention and develop accessible mechanisms that enable citizens to appeal to the courts when their environmental rights, and the rights of their associations, are violated; |
вместе с Минюстом Украины и Верховным судом Украины гармонизировать украинское законодательство относительного третьего раздела Орхусской конвенции и разработать доступные для населения механизмы обращения в суд в случае нарушения экологических прав граждан и их объединений; |