The Council members acknowledged the major contribution of OSCE to the promotion of peace and security in its area of operation and welcomed the efforts made by the Ukrainian presidency in this regard. |
Члены Совета признали существенный вклад ОБСЕ в поддержание мира и безопасности в ее районе деятельности и приветствовали предпринятые в этом отношении усилия Украины в ее качестве Председателя. |
Mr. Rakofsky (Russian Federation), speaking in exercise of the right of reply, expressed his shock at the cynicism displayed by the Ukrainian representative, who had attempted to misrepresent as criminal acts the Russian Federation's efforts to ensure children's security. |
Г-н Раковский (Российская Федерация), используя свое право ответа, сообщил, что потрясен цинизмом, проявленным представителем Украины, попытавшимся представить попытки Российской Федерации обеспечить безопасность детей как преступные действия. |
Moreover, in 2011, more than 36 billion hryvnias, or $4.5 billion, was disbursed from the Ukrainian Pension Fund and the State budget to pay the pensions of persons with disabilities. |
Кроме того, в 2011 году из денег Пенсионного фонда Украины и государственного бюджета на выплату пенсий инвалидам направлено более 36 млрд. грн. или 4,5 млрд. долл. США. |
In addition, the Ministry of Internal Affairs is compiling a databank on the documentation and recording of persons arrested for crossing the State border unlawfully or for being present in Ukrainian territory illegally. |
Кроме этого, МВД формирует банк данных по документированию и учету лиц, задержанных за незаконное пересечение государственной границы, а также задержанных за нелегальное пребывание на территории Украины. |
Following that development, the Parliament of the Republic of Moldova passed several laws related to the Ukrainian plan, including the law on fundamental regulations of the special legal status of settlements on the left bank of the Nistru River - Transnistria - of 22 July, 2005. |
После этого события Парламент Республики Молдова принял ряд законов касательно плана Украины, в том числе и закон от 22 июля 2005 года об основных нормах особого правового статуса поселений на левом берегу реки Днестр, Приднестровье. |
In accordance with article 5 of the International Convention on the Elimination of all Forms of Racial Discrimination and the Ukrainian Constitution (art. 24), all of the country's citizens have equal constitutional rights and freedoms and are equal before the law. |
В соответствии со ст. 5 Международной Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и Конституцией Украины (ст. 24) все граждане страны имеют равные конституционные права и свободы и равны перед законом. |
Pursuant to article 12 of the Ukrainian Judicature Act of 7 February 2002, participants in judicial proceedings and other persons in circumstances and in the manner prescribed by procedural law shall be entitled to challenge judicial decisions in higher courts by way of appeal or cassation. |
В соответствии со статьей 12 Закона Украины "О судоустройстве Украины" от 7 февраля 2002 года участники судебного процесса и другие лица в случаях и порядке, предусмотренном процессуальным законом, имеют право на апелляционное и кассационное опротестование судебного решения. |
Under the Constitution, the State promotes the consolidation and development of the Ukrainian nation, its historical consciousness, traditions and culture, as well as the development of the ethnic, cultural, linguistic and religious identity of all indigenous peoples and national minorities of Ukraine. |
В соответствии с Конституцией государство содействует консолидации и развитию украинской нации, ее исторического сознания, традиций и культуры, а также развитию этнической, культурной, языковой и религиозной самобытности всех коренных народов и национальных меньшинств Украины. |
The State party describes the general measures resulting from the entry into force on 10 August 2012 of the Law on the Principles of State Language Policy, which provides that the official language of Ukraine is Ukrainian. |
Государство-участник описывает общие меры, которые были приняты после вступления в силу 10 августа 2012 года Закона об основах государственной языковой политики, согласно которому официальным языком Украины является украинский язык. |
However, low-enriched nuclear fuel (consisting of less than 20 per cent uranium-235) is used, albeit only in the nuclear research reactor at the Nuclear Research Institute of the Ukrainian Academy of Sciences. |
В то же время низкообогащенное ядерное топливо (содержащее менее 20 процентов урана-235) используется лишь в исследовательском ядерном реакторе Института ядерных исследований Национальной академии наук Украины. |
Finally, the members of the Security Council recalled the need for an inclusive political dialogue acknowledging the diversity of Ukrainian society and taking into account the aspirations of all Ukrainians and the need to respect the rights of all Ukrainians. |
В завершение члены Совета Безопасности напомнили о необходимости всеобъемлющего политического диалога, при проведении которого необходимо признавать разнообразие украинского общества и учитывать чаяния всех граждан Украины и необходимость уважения их прав. |
Humanitarian aid to Ukraine is conducted in accordance with Ukrainian and international law, as well as the International Red Cross's approaches, which are fully shared by Ukraine and the international community. |
Оказание гуманитарной помощи Украине осуществляется в соответствии с законодательством Украины и международным правом, а также подходом Красного Креста, который Украина и международное сообщество полностью разделяют. |
On the basis of the input provided, the Ministry of Culture will prepare a synthesis of the results of the Plan of Action that will help in assessing the situation in respect of the integration of the Roma ethnic minority into Ukrainian society. |
На основании предоставленных материалов Министерством культуры Украины будет подготовлена обобщающая информация о результатах выполнения Плана мероприятий, которая позволит оценить ситуацию по интеграции ромского национального меньшинства в украинское сообщество. |
Mr. Polyachenko (Ukraine) (spoke in Ukrainian; English text furnished by the delegation): I have the honour to read out the text of a message from President Victor Yushchenko of the Ukraine to the Participants at the High-level Meeting. |
Г-н Поляченко (Украина) (говорит по-украински; текст на английском языке представлен делегацией): Я имею честь зачитать участникам заседания высокого уровня текст заявления президента Украины Виктора Ющенко. |
The Chairman of the State Commission of Ukraine on Mineral Resources delivered a detailed presentation on mapping of the Ukrainian mineral resources classification for hydrocarbons (oil and gas fields) to UNFC-2009 at the category level. |
Председатель Государственной комиссии Украины по запасам полезных ископаемых выступил с подробным сообщением о соотношении Классификации минеральных ресурсов страны применительно к углеводородам (нефть и газ) и РКООН-2009 на уровне категорий. |
In the drafting of the text of the Ukrainian Criminal Code, the positions of experts from the United Nations Committee on the Elimination of Racial Discrimination were taken into account, specifically: |
При подготовке текста Уголовного кодекса Украины соответствующим образом были учтены положения экспертов Комитета ООН по ликвидации расовой дискриминации, в частности: |
The Ukrainian Ministry for Family, Youth and Sport has extensive responsibility for shaping State policy with regard to the social and legal protection of children and crime prevention work among them. |
Министерство Украины по вопросам семьи, молодежи и спорта является важным субъектом формирования государственной политики по вопросам социальной и правовой защиты детей, профилактики правонарушений среди них. |
However, nothing in the information brought to the attention of the Committee concerning this matter shows that the decisions of the Ukrainian courts or the behaviour of the competent authorities were arbitrary or amounted to a denial of justice. |
Вместе с тем в доведенной до сведения Комитета информации ничто не указывает на то, что решения судов Украины или поведение ее компетентных органов являлись произвольными или представляли собой отказ в правосудии. |
The Committee observes that the author was accompanied by an interpreter from the Ukrainian Embassy who would have been in a position to translate the expulsion order which, the author concedes, included an explanation that he had a right to appeal. |
Комитет отмечает, что автор находился в сопровождении переводчика посольства Украины, который имел возможность перевести постановление о высылке, в котором, по признанию автора, содержалось разъяснение в отношении его права на апелляцию. |
Article 4 All Ukrainian citizens of every nationality are guaranteed the right to practice their religion, to use their national symbols, to celebrate their national holidays, to participate in traditional rituals of their people. |
Статья 4 Всем гражданам Украины каждой национальности гарантируется право исповедовать свою религию, использовать свою национальную символику, отмечать свои национальные праздники, участвовать в традиционных обрядах своих народов. |
The main purpose of its foundation: unification of the Ukrainian fishermen with the purpose of their interests and legal rights protection, and also determination and implementation of the main priorities in the development of the amateur fishing in Ukraine. |
Главная цель ее создания: объединение рыболовов Украины с целью защиты своих интересов и законных прав, а также определение и реализация основных приоритетов развития любительского рыболовства в Украине. |
On July 27, 2014, spent his first full official match, coming into the starting lineup of Metallurg in the match of the 1st round of the Ukrainian Championship League 2014/15 season against Shakhtar (Donetsk) (0:2). |
27 июля 2014 года, провёл свой первую полную официальную игру, выйдя в стартовом составе «Металлурга» на матч 1-го тура чемпионата Украины сезона 2014/15 против донецкого «Шахтёра» (0:2). |
The history of the Olympic movement in Ukraine started in 1952 when Ukrainian athletes participated at the Games of the XV Olympiad in Helsinki as a part of the U.S.S.R. Team for the first time. |
История олимпийского движения на Украине началась в 1952 году, когда спортсмены Украины в составе сборной команды Советского Союза впервые приняли участие в играх XV Олимпиады в Хельсинки. |
Glazkov claimed that this happened due to the direct involvement of the general secretary of the Ukrainian Communist Party, Volodymyr Shcherbytsky, and the Belorussian Communist Party First Secretary Mikalai Sliunkov. |
Виктор Глазков утверждал, что это произошло из-за непосредственного вмешательства генерального секретаря Коммунистической партии Украины Владимира Щербицкого и первого секретаря Белорусской коммунистической партии Николая Слюнькова. |
At the same time, there persists the issue of social and economic dependence of part of the population as a phenomenon of consciousness and economic behaviour of the Ukrainian and Moldovan population. |
Вместе с тем, общей сохраняется и проблема социально-экономической зависимости части населения как феномена сознания и экономического поведения населения Украины и молдовы. |