Using the mass media, the Ukrainian security service has brought out 15 print publications, 13 radio reports and 41 Internet publications, and has distributed nine video films on television. |
Службой безопасности Украины через средства массовой информации обнародованы в печатных изданиях 15 материалов, осуществлены 13 радиорепортажей, опубликовано 41 интернет-публикация и инициировано 9 видеосюжетов на телевидении. |
The International Commercial Arbitral Tribunal at the Ukrainian Chamber of Commerce and Trade dealt with the action brought by the buyer for the recovery of the monetary loss and avoidance of the contract. |
На рассмотрение Международного коммерческого арбитражного суда при Торгово-промышленной палате Украины поступил иск покупателя о возмещении денежных убытков и расторжении договора. |
Section 9 of the contract provided that in settling disputes submitted to the Tribunal, the arbitrators shall be guided by the provisions of the contract and by Ukrainian substantive law. |
Статья 9 договора купли-продажи предусматривала, что при рассмотрении споров в Арбитражном суде арбитры руководствуются положениями договора и нормами материального права Украины. |
Some elements of the Hague Convention are incorporated into Ukrainian law; the State Department for Adoption and Protection of Children's Rights has been set up as a central adoption body. |
Частично элементы Гаагской конвенции внедрены в законодательство Украины: создан центральный орган по вопросам усыновления - Государственный департамент по усыновлению и защите прав детей. |
The recent mission conducted by the United Nations Mine Action Service at Ukraine's request had acknowledged the expertise of Ukrainian demining units, which were striving to achieve the best results despite limited resources. |
В ходе недавней миссии, проведенной службой Организации Объединенных Наций по противоминной деятельности в соответствии с запросом Украины, были отмечены высокая техническая подготовка личного состава пиротехнических подразделений Украины и его стремление достичь наилучших результатов при ограниченных ресурсах. |
With a view to the continued implementation of the programme in 2010, 27 workshops are planned for Ukrainian procuratorial officials at the provincial and central levels. |
С целью дальнейшей реализации указанной программы в 2010 году запланировано проведение 27 учебных семинаров для прокурорско-следственных работников областного уровня и центрального аппарата Прокуратуры Украины. |
The laws and regulations in force in the educational field offer a sound foundation for harmoniously combining the interests of all Ukrainian citizens and creating equality in the implementation of their right to education. |
Действующая нормативно-правовая база в сфере образования закладывает надежную основу для гармоничного сочетания интересов всех граждан Украины и создания для них равных условий при реализации их права на образование. |
The review team, bearing in mind the optional wording of article 19 of the UNCAC, welcomed the establishment and interpretation of the offence in the Ukrainian legal order. |
Учитывая факультативный характер формулировки статьи 19 КПК ООН, группа по обзору приветствовала факт закрепления и толкования этого правонарушения в правовом режиме Украины. |
It referred to the case of the Federation of Ukrainian Trade Union, which was subject to constant pressure and faced various inspections and criminal proceedings initiated against their members. |
В нем упоминается о деле Федерации профсоюзов Украины, которая подвергается постоянному давлению и различного рода инспекциям, а также о возбуждении уголовных дел против ее членов. |
The office of the Ukrainian Parliament Commissioner for Human Rights, which was itself headed by a woman, had a representative for children's rights, gender equality and non-discrimination. |
Управление Комиссара по правам человека парламента Украины, возглавляемое женщиной, имеет представителя по правам ребенка, гендерному равенству и борьбе с дискриминацией. |
The rumours that have recently appeared in the news media about the alleged use of biological weapons or their components to poison one of the candidates for the Presidency of Ukraine create a distorted international image of the Ukrainian State. |
Спекуляции, которые недавно появились в средствах массовой информации о якобы использовании биологического оружия или его составляющих для отравления одного из кандидатов в президенты Украины, приводят к формированию искаженного международного имиджа нашего государства. |
That resolution was supported by the constitutional majority of the Ukrainian Parliament, namely by 304 people's deputies of Ukraine - representatives of 10 out of 12 political factions and groups, including two from the opposition. |
Это постановление получило поддержку конституционного большинства в украинском парламенте, а именно 304 народных депутатов Украины - представителей 10 из 12 политических фракций и групп, включая 2 группы от оппозиции. |
The Ukrainian Side is confident that the Chairman of the Accounting Chamber of Ukraine, with the assistance of his experienced team, can provide auditing services to UNIDO of a high technical and professional level. |
Украинская сторона убеждена в том, что Председатель Счетной палаты Украины при поддержке своего опытного коллектива может оказать ЮНИДО ревизорские услуги на высоком профессиональном и техническом уровне. |
The Ukrainian authorities are keenly concerned about creating appropriate conditions for churches and religious organizations in Ukraine to carry out their socially significant activities and to fulfil the spiritual, moral and educational potential of the church in the interests of society. |
Украинская власть активно заботится о создании надлежащих условий церквям и религиозным организациям Украины для осуществления ими своей социально значимой деятельности, реализации духовного и морально воспитательного потенциала церкви в интересах общества. |
Revive and spread the culture of the Ukrainian nation and the cultures of ethnic minorities living in the territory of Ukraine |
возрождение и развитие культуры украинской нации и культур национальных меньшинств, проживающих на территории Украины; |
This decree brings Ukrainian legislation into line with the measures imposed by the Security Council with regard to the situation in the Democratic Republic of the Congo and regulates their strict implementation by the relevant authorities in Ukraine. |
Настоящий Декрет приводит законодательство Украины в соответствие с мерами, введенными Советом Безопасности в связи с ситуацией в Демократической Республике Конго, и регулирует их неуклонное осуществление соответствующими органами власти в Украине. |
On 30-31 July 2008, the Project Manager organized a technical visit to the Cierna nad Tisou Railway border station and intermodal terminal of Dobra with Austrian, Slovak and Ukrainian experts from government Ministries and railway companies. |
30-31 июля 2008 года Управляющий Проектом организовал техническое посещение железнодорожной пограничной станции Черна-над-Тисою и интермодального терминала Добра с участием экспертов от министерств и железнодорожных компаний Австрии, Словакии и Украины. |
Action to bring Ukrainian legislation into line with the gender equality legislation of the European Union; |
адаптация законодательства Украины к законодательству Европейского Союза в сфере гендерного равенства; |
Nor are Ukrainian women well represented in the offices of international bodies: the United Nations Secretariat and the secretariats of the international organizations in Geneva. |
Не представлены женщины от Украины и в представительских международных организациях: в Секретариате ООН, секретариатах международных организаций в Женеве. |
Article 1 of this Act defines Ukrainian citizenship as a legal link between a physical person and the State of Ukraine which manifests itself in reciprocal rights and obligations. |
Согласно статье 1 Закона, гражданство Украины определяется как правовая связь между физическим лицом и Украиной и проявляется в их взаимных правах и обязанностях. |
Following this, the Chair, in consultation with the curator for the file and with the assistance of the secretariat, would formulate any comments or advice to be communicated to the Ukrainian national focal point for the Convention. |
Впоследствии Председатель в консультации с куратором, отвечающим за конкретный вопрос, и при помощи секретариата подготовит любые замечания или рекомендации, которые будут препровождены национальному координационному центру Украины по Конвенции. |
On 26 July 2005, the Ukrainian President signed into law a decree on measures to improve the work of central and local authorities to ensure equal rights and opportunities of women and men. |
26 июля 2005 года Президентом Украины подписан Указ «Об усовершенствовании работы центральных и местных органов исполнительной власти по обеспечению равных прав и возможностей женщин и мужчин». |
According to the most recent figures from the Ukrainian State Statistics Committee, there is a strong upward trend in monthly wages and salaries across the country compared to those for the same period in 2004. |
По последним данным Госкомстата Украины, наблюдается значительный рост среднемесячной заработной платы по Украине в сравнении с соответствующим периодом 2004 года. |
Pursuant to article 188-6 of the Ukrainian Administrative Offences Code, fines were imposed on 171 directors of companies, institutions and organizations for failure to comply with the legitimate demands of State labour inspectors that they desist from practices manifestly in breach of the labour legislation. |
За невыполнение законных требований государственного инспектора труда относительно устранения выявленных нарушений законодательства о труде на основании статьи 188-6 Кодекса Украины об административных правонарушениях на 171 руководителя предприятий, учреждений, организаций наложен штраф. |
They identified 4,967 companies (17.0 per cent of the total) which had failed to comply with the rules under article 95 of the Ukrainian Labour Code regarding minimum wage and salary levels. |
Из них на 4967 (17,0%) предприятиях не соблюдены нормы статьи 95 КЗоТ Украины относительно размера минимальной заработной платы. |