| HURI maintains one of the largest collections of Ukrainian books and other media available in the West, both in its own collection and in those stored in Harvard University's many libraries. | Украинский научный институт поддерживает одну из самых больших коллекций украинских книг и других медиа на Западе, как непосредственно у себя, так и во многих библиотеках Гарварда. |
| From 21 to 25 April 1992 the Ukrainian Peace Council took part in the meeting of parliamentary, government and public representatives which was held in Brussels at the invitation of NATO headquarters. | 21-25 апреля 1992 года Украинский Совет Мира принимал участие во встрече представителей парламентских, правительственных и общественных кругов, состоявшейся в Брюсселе по приглашению штаб-квартиры НАТО. |
| The Committee recommends that the State party intensify its efforts to fund adequately the public education system and to increase salaries for teachers, including minority language teachers and teachers specialized in teaching Ukrainian and Russian as a non-native language. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия по обеспечению адекватного финансирования государственной системы образования и повышению зарплаты учителям, в том числе учителям, преподающим на языках меньшинств, и учителям, которые преподают украинский и русский языки в качестве неродного. |
| 1926 - The Ukrainian Pedagogical Technical school named after I. Franko got the status of higher educational establishment of humanitarian type. | 1926 г. - Украинский педтехникум им. И. Франко получил статус высшего учебного заведения гуманитарного профиля. |
| In 1933-1934 academic year Kharkov Institute of Planning Consumers' Co-operation joined Kiev Co-operative Institute with location in the city of Kharkov and at the beginning of academic year 1935-1936 it was renamed into the Ukrainian Institute of Consumers' Co-operation. | Харьковский плановый институт потребительской кооперации в 1933-1934 учебном году объединился с Киевским кооперативным институтом с местом нахождения в городе Харькове и был переименован в Украинский институт потребительской кооперации в начале 1935-1936 учебного года. |
| A Ukrainian, Alex Klukas, he was recommended to me by one of our men. | Украинец, Алекс Клукас, мне его порекомендовал один из наших людей. |
| Ukrainian by origin, Vasyl Konovalenko (1929-1989) is the only recognized master whose name is mentioned in view of an unceasing interest in stone-cutting Faberge statuettes. | Украинец по происхождению Василий Коноваленко (1929-1989) - единственный признанный мастер, имя которого упоминается в связи с неослабевающим интересом к камнерезным фигуркам Фаберже. |
| Furthermore, since Ukraine did not extradite its own nationals, what would the authorities do if a Ukrainian accused of an act of torture in a foreign country returned to Ukraine? | Кроме того, поскольку Украина не осуществляет выдачу своих граждан, каковы будут действия ее властей в случае, если украинец, обвиненный в применении пыток в зарубежной стране, возвратится в Украину? |
| He might be Ukrainian. | А может и украинец. |
| His father Andrey Andreevich Galochkin (Ukrainian, in the soviet passport: Russian) came from the Kaluga region and was a restaurant chef, later a modeler. | Отец, Галочкин Андрей Андреевич, украинец (в советском паспорте: русский), был родом из Калужской области, работал директором столовой, позже - лепщиком и бригадиром форматоров. |
| In Ukraine I always speak Ukrainian. | На Украине я всегда говорю по-украински. |
| President Kuchma (spoke in Ukrainian; English text furnished by the delegation): The five years since the Rio de Janeiro Conference have proved the historic and practical value of the decisions taken there. | Президент Кучма (говорит по-украински; английский текст представлен делегацией): Пять истекших с момента проведения Конференции в Рио-де-Жанейро лет доказали историческую и практическую ценность принятых там решений. |
| Mr. Polyachenko (Ukraine) (spoke in Ukrainian; English text furnished by the delegation): I have the honour to read out the text of a message from President Victor Yushchenko of the Ukraine to the Participants at the High-level Meeting. | Г-н Поляченко (Украина) (говорит по-украински; текст на английском языке представлен делегацией): Я имею честь зачитать участникам заседания высокого уровня текст заявления президента Украины Виктора Ющенко. |
| "Ukrainian encryption" -under such a title "Telemir" magazine (#6, 2007) published Mr. Teplov's article where he expressed his opinion regarding TV-encryption in the view of forthcoming transit to a digital broadcasting. | "КОДИРОВАНИЕ ПО-УКРАИНСКИ" -под таким названием в журнале "Телемир" Nº6 2007 опубликована статья директора Компании "Криптон" Теплова И.В., в которой он высказывает своё мнение о кодировании телевидения в связи с предстоящим переходом Украины на цифровой формат вещания. |
| (speaks in Ukrainian) - Pardon? | Не понял? «Пожалуйста» по-украински. |
| It should be stressed that the competent authorities are urged to translate the Convention into Ukrainian in the near future. | Следует подчеркнуть, что компетентным органам было настоятельно предложено в ближайшем будущем перевести Конвенцию на украинский язык. |
| Several compendiums of international legal instruments translated into the Ukrainian language have been published. | Опубликован ряд сборников международных правовых актов в переводе на украинский язык. |
| At the Odessa University Beck head of the Department of Theoretical Physics and gave a course of theoretical physics in German; lectures were simultaneously translated into Ukrainian by assistant Yu.G. Vekshtein. | В Одесском университете Бек заведовал кафедрой теоретической физики и читал курс теоретической физики на немецком языке; лекции синхронно переводили на украинский язык ассистенты Ю. Г. Векштейн, Л. А. Манакин. |
| On the questions regarding the possibility of studying in Ukrainian, she said that in the academic years 2006/2007 and 2007/2008, 57 educational establishments in Moldova, excluding those in the Transnistria region, had offered the subject of Ukrainian language and literature, including six secondary schools. | По вопросам о возможности учебы на украинском языке она говорит, что в 2006/07 и 2007/08 учебных годах в 57 учебных заведениях в Молдове, за исключением учебных заведений в Приднестровье, в качестве предмета предлагались украинский язык и литература, в том числе в шести средних школах. |
| Taking into account the grammatical similarity of the Polish and Ukrainian languages, a basic connective language for Polish is Ukrainian. | В силу грамматической близости польского и украинского языков, основным связующим языком для польского является украинский язык. |
| Offers a wide variety of consumables, instruments, products for hygiene, sterilization and disinfection, equipment and other materials for dental clinics and laboratories manufactured by Ukrainian and foreign producers. | Предлагает полный спектр расходных материалов, инструментария, средств гигиены, стерилизации и дезинфекции, оборудования и материалов для стоматологических клиник и зуботехнческих лабораторий от передовых отечественных и зарубежных производителей. |
| And even when in the middle of the season club management decided to cut almost all foreigners, Sasa showed, that with Ukrainian roster he can beat big European clubs. BC Kyiv reached Eurochallenge quarterfinal and took 4th spot in national championship. | Более того, пост главного тренера был доверен одному из самых талантливых и перспективных отечественных специалистов - Виталию Чернию, котороый и поведет за собой "волков" в сезоне-2009/10. |
| We have the experience of many years, we are on the leaders' positions in Ukraine, our customers rely on us and we have a good business reputation among Ukrainian and foreign partners. | Имея за плечами многолетний опыт работы, сегодня компания занимает лидирующие позиции в Украине, пользуется заслуженным доверием своих покупателей и хорошей деловой репутацией в среде отечественных и зарубежных партнеров. |
| Being regulated during many years of home motor car production, cooperation with the Ukrainian manufacturers of assembling and component parts helps harmonious and purposeful development of home automobile market. | Налаженное за многие годы производства отечественных автомобилей сотрудничество с украинскими производителями автомобилей и комплектующих способствует гармоничному и целенаправленному развитию отечественного автомобильного рынка. |
| The foundations were laid for a Ukrainian project based on domestic microsatellites for ionospheric research employing multi-positional measurements of plasma parameters. | Обоснована возможность создания на базе отечественных микроспутников украинского проекта для ионосферных исследований с многопозиционным измерением параметров плазмы. |
| This year, the Ukrainian Trip will have its own unique theme - X-FILES and promises to be unforgettable for both its participants and organizers. | В этом году Ukrainian Trip пройдет под кодовым названием X-FILES и обещает быть незабываемым как для участников, так и для организаторов. |
| The company first began investing its first fund, UGF I, in 1996 and today it manages the three Ukrainian Growth Funds (or UGF family of funds), Southeast European Fund IV (SBF IV), and has begun investment activities in Kazakhstan. | Компания начала инвестировать в первый фонд, UGF I, в 1996 году и сегодня управляет тремя фондами Ukrainian Growth Funds (или семейством фондов UGF), фондом Southeast European Fund IV (SBF IV), и начала инвестирование в Казахстане. |
| His works have been published in Ukraine and abroad, including The Ukrainian, newspapers The Washington Post and The Ukrainian Weekly. | Его работы печатаются на Украине и за рубежом, в том числе журнале «The Ukrainian», газетах «The Washington Post» и «The Ukrainian Weekly». |
| AGA Partners Law Firm was mentioned by Ukrainian Law Firms (A Handbook for Foreign Clients) 2007 edition in the list of the leading law firms at the Ukrainian market. | Юридическая компания AGA Partners по итогам 2007 года была отмечена изданием Ukrainian Law Firms (A Handbook for Foreign Clients) в числе лидирующих юридических компаний на рынке Украины. |
| Since returning to Ukraine he has participated in some of the biggest transactions on the market, including public placement of MCB Agricole and UMH (Ukrainian Media Holding). He also has a successful record handling Eurobonds for Ukrainian companies. | После возвращения в Украину Андрей принимал участие в реализации крупнейших сделок на рынке, таких как размещение МСВ Agricole и UMH (Ukrainian Media Holding), а также успешно работал на рынке еврооблигаций украинских эмитентов. |
| In this connection mention should be made of the Ukrainian Act on Public Associations of Citizens and also of the Provisional Regulations for the Registering of Charities adopted on its basis by the Ukrainian Cabinet. | В связи с этим следует указать на Закон Украины "Об общественных объединениях граждан", а также принятые на его основе Кабинетом Министров Украины "Временные правила регистрации благотворительных фондов". |
| By Resolution of the Verkhovna Rada of Ukraine Nº 719-V Ukrainian passport was converted to the European standards for traveling abroad. | Постановлением Верховной рады Украины Nº 719-V было приведено паспорт Украины для выезда за границу к европейским стандартам. |
| The Ukrainian deputy minister of Defence, Yuriy Biryukov, claimed that 179 Ukrainian soldiers were killed in Debaltseve pocket from 18 January to 18 February. | 20 февраля помощник министра обороны Украины Юрий Бирюков заявил о том, что в боях в районе Дебальцева погибло 179 украинских военных. |
| On 19 July, detained was Tetyana Hrytzun (former first deputy head of the Ukrainian State Treasury's Office). | 19 июля 2010 была задержана Татьяна Грицун (бывшая Первая заместитель главы Госказначейства Украины). |
| After the Declaration of Independence of Ukraine on 24 August 1991, the Ukrainian Militsiya began a new stage as the police force of a sovereign state. | После принятия 24 августа в 1991 год Верховной Радой Украины Акта провозглашения независимости Украины в жизнедеятельности украинской милиции начинается новый этап - в качестве милиции суверенного государства. |
| These institutions were built before the proclamation of Ukrainian independence and in most cases do not meet generally accepted norms and standards. | Указанные учреждения были построены еще до провозглашения Украиной независимости и в большинстве случаев не отвечают общепринятым нормам и стандартам. |
| I established the Ukrainian Renaissance Foundation in 1989, two years before Ukraine became an independent country. | Я организовал в 1989 году Фонд возрождения Украины, за два года до обретения Украиной независимости. |
| After the declaration of independence of Ukraine, it became the first warship that raised the Ukrainian flag and on July 21, 1992 made an unsanctioned move to Odessa. | После провозглашения независимости Украиной стал первым военным кораблём, поднявшим украинский флаг, и 21 июля 1992 года совершил несанкционированный переход в Одессу. |
| Despite the complexities and diversity of religious life, Ukrainian society is convinced of the need to affirm general standards of the freedom of belief, as contained in international instruments signed by Ukraine and reflected in our domestic legislation. | Несмотря на определенную сложность и неоднозначность процессов религиозной жизни, украинское общество привержено необходимости утверждения общепризнанных норм свободы совести, закрепленных и подписанных Украиной в международных документах, которые нашли свое отражение в отечественном законодательстве. |
| Implementation of the agreements between Ukraine and the European Union concerning the continuation and supplementing of European Union technical assistance under the Technical Assistance to the Commonwealth of Independent States (TACIS) programme regarding harmonization of Ukrainian and European technical legislation; | реализацию договоренностей, достигнутых между Украиной и ЕС относительно продолжения и предоставления дополнительной технической помощи со стороны ЕС в рамках Программы Тасис по вопросам гармонизации украинского технического законодательства с европейским; |
| The all Ukrainian tour of Fireworks "Dance of Fire" was performed in Ukraine from 22nd of August to the 19th of September. | Всеукраинский тур фейерверков «Танец Огня» проходил в Украине с 22 августа по 19 сентября. |
| The first All Ukrainian festival of Flamenco dance Ole la Primavera! | 15 апреля 2006 состоялся первый Всеукраинский фестиваль танца фламенко Ole la Primavera! |
| In August, 2006 Ukrainian zonal seminar was organized on the base of the Center with the main issue - Regional library in the system of social rehabilitation of people with special needs. | В августе 2006 г. на базе Центра прошел Всеукраинский зональный семинар "Региональная библиотека в системе социокультурной реабилитации людей с особыми потребностями". |
| In November 2004, under the auspices of the Ukrainian Roma Congress, the first ever all-Ukrainian festival of Roma performing groups was held, in the town of Bila Tserkva. | Впервые в ноябре 2004 года под эгидой Союза общественных организаций "Конгресс ромен Украины" проведен всеукраинский фестиваль самодеятельных ромских коллективов. |
| Partners of the Festivals, Competitions, Discussions are well-known in the field professional organizations and companies that have strong reputation - Ukrainian Building Association (UBA), the All-Ukrainian Union of Manufacturers of building materials and products, the National Union of Architects of Ukraine. | Партнерами Фестиваля, Конкурсов, Подиум-дискуссии являются известные общественные организации и компании, пользующиеся заслуженным авторитетом - Украинская строительная ассоциация (УБА), Всеукраинский союз производителей строительных материалов и изделий, Национальный союз архитекторов Украины. |
| Head of Delegation of the Ukrainian SSR at the Belgrade Conference of 1948, which developed the Convention on Navigation on the Danube River. | Руководитель делегации УССР на Белградской конференции 1948 года, выработавшей Конвенцию о режиме судоходства на р. Дунай. |
| In 1987, he became the head of the Agricultural-Industrial Bank of the Ukrainian SSR (since 1990 - Bank "Ukraine"). | В 1987 он стал главой правления Агропромышленного банка УССР (с 1990 - Банк «Украина»). |
| According to the results of the 1961 season, Desna took the 5th place in its group and the 10th place in the final of the Ukrainian SSR (class "B"). | По итогам сезона 1961 «Десна» заняла 5-е место в своей группе и 10-е место в финале УССР (класс «Б»). |
| After the accession of Western Ukrainian lands to the Ukrainian SSR, the Soviet authorities disbanded the educational institution. | После присоединения западно-украинских земель к УССР советская власть расформировала учебное заведение. |
| On 14 November 1939 the Third Extraordinary Session of the Supreme Soviet of USSR decided: "Accept Western Ukraine in the Ukrainian Soviet Socialist Republic, and thus reunite the great Ukrainian people in a unified Ukrainian state." | 14 ноября 1939 года третья Внеочередная сессия Верховного Совета УССР постановила: «Принять Западную Украину в состав Украинской Советской Социалистической Республики и воссоединить тем самым украинский народ в едином Украинском государстве». |
| Historians conclude that no nation lost more than the Ukrainian during the XX century. | Историки делают вывод о том, что никакая страна не потеряла больше чем Украина в ХХ веке. |
| At last, after breaking the chains of communist totalitarianism, independent Ukraine can speak determinedly about this attempt to exterminate the Ukrainian nation in the 1930s. | Наконец, после того как были разорваны цепи коммунистического тоталитаризма, независимая Украина может решительно говорить о попытках истребления украинской нации в 30е годы. |
| The Committee noted with satisfaction that Ukraine had ratified all major human rights treaties and had adopted a new Act on the Effect of International Agreements on Ukrainian Territory in December 1991, by which all international treaties ratified automatically became part of domestic legislation. | Комитет с удовлетворением отметил, что Украина ратифицировала все основные договоры в области прав человека, а в декабре 1991 года приняла новый закон о действии международных соглашений на территории Украины, в соответствии с которым все ратифицированные международные договоры автоматически становятся частью внутреннего законодательства. |
| We have launched a cooperative program with the Aspen Institute (Colorado, USA) to use its cutting-edge experience and expertise to help Ukrainian leaders to better serve their communities and country. | Проект «Аспен - Украина» направлен на продвижение принципов лидерства, основанного на ценностях, и поддержание открытого диалога о насущных проблемах личности и общества. Проект реализуется Фондом Виктора Пинчука в сотрудничестве с Институтом ASPEN (США). |
| ROSUKRENERGO and Naftogaz Ukrainy establish a Joint Venture company named Ukrgaz-Energo AG, whose primary activity is to supply the Ukrainian domestic market with natural gas originating from the territories of the Russian Federation. | Компания РОСУКРЭНЕРГО и НАК «Нафтогаз Украина» создают совместное предприятие ЗАО «УКРГАЗ-ЭНЕРГО», основной деятельностью которого является реализация на внутреннем рынке Украины природного газа поступающего с территории Российской Федерации. |
| In the period from 1930 to 1933, Barvinok worked as the secretary of the All Ukrainian Archaeological Committee, which coordinated all archaeological work in Ukraine. | В период 1930-1933 Барвинок работает секретарём Всеукраинского археологического комитета (ВУАК), который координировал всю археологическую деятельность на Украине. |
| On July 16, 2010 the award ceremony of the 1st All Ukrainian contest «Professional reward in the sphere of banking technologies, equipment and services - 2010» took place in «Sophia's Grand Hall» conference hall of the capital hotel «Premier Palace». | 16 июля 2010 года в конференц-зале «Софиевский Гранд Холл» столичного отеля «Премьер Палас» состоялась торжественная церемония награждения победителей I Всеукраинского конкурса «Профессиональная премия в сфере банковских технологий, оборудования и услуг - 2010». |
| The Service Agreement on Developing Design and Estimate Documentation was signed with BDPGroupe6. At the choice of the Designer General, the Budova-Tsentr1 Ltd. was appointed the subcontractor from the Ukrainian party. | Цель программы состоит в создании в Украине сверхсовременного лечебного центра для предоставления медицинский помощи тяжелобольным детям - Всеукраинского центра здравоохранения матери и ребенка, «Детской больницы будущего». |
| The Youth Organization is an active participant in regional and Ukrainian actions: All-Ukrainian School of Young Leaders, Ukrainian festival "Students' republic", the Students' mayor of Kharkiv (nominations 2004, 2005. | Активный участник региональных и всеукраинских акций (Всеукраинской школы молодых лидеров, Всеукраинского фестиваля «Студенческая республика», студенческий мер Харькова - номинации 2004, 2005 гг.). |
| 2008 - the academy won in the regional contest "100 top Ukrainian products" in the nomination: "Rendering of educational services" and received awards among 115 best Ukrainian enterprises, businesses, organizations and institutions of higher education. | В 2008 году академия признана победителем Всеукраинского конкурса «100 лучших товаров Украины» в номинации «Предоставление образовательных услуг» и получила награды среди 115 лучших предприятий, фирм, организаций и высших учебных заведений государства. |