| There are 7 language modules: English, German, French, Latvian, Polish, Russian and Ukrainian. | Всего имеется 7 языковых модулей: английский, немецкий, французский, латышский, польский, русский и украинский. |
| On a daily basis the Russian media, carefully controlled by the Kremlin, had systematically sought to brainwash the populations of Crimea and eastern Ukraine by playing on the deep-seated cultural ties that had traditionally bound the Ukrainian and Russian peoples. | На ежедневной основе российские средства массовой информации, тщательно контролируемые Кремлем, систематически пытаются идеологически обработать население Крыма и восточной части Украины, играя на глубоко укоренившихся культурных связях, которыми традиционно связаны украинский и российский народы. |
| The Ukrainian Constitution, adopted by the Supreme Council of Ukraine on 28 June 1996, proclaimed that the people is made up of citizens of all nationalities. | Конституция Украины, принятая Верховным Советом Украины 28 июня 1996 года, провозгласила, что украинский народ составляют граждане Украины всех национальностей. |
| In his book published in 2006, titled Russian: ykpaиHckий лerиoH, Chuev described the treacherous work of Ukrainian nationalists against the Russian Empire. | В книге, опубликованной в 2006 году под названием «Украинский легион», Чуев рассказал о деятельности украинских националистов против Российской империи. |
| He spent in the club 8 years, won five national championships, three national cups and became the most titled coach in the history of Ukrainian futsal. | Он пробыл у руля команды более восьми лет, за которые пять раз выиграл украинский чемпионат, трижды брал кубок и суперкубок, в результате чего стал самым титулованным тренером Украины. |
| 2014 Protasov begins with a new co-driver - now it's Ukrainian Pavlo Cherepin. | 2014 год Протасов вновь начинает с новым штурманом - им становится украинец Павел Черепин. |
| He might be Ukrainian. | А может и украинец. |
| A: If you're not Ukrainian or Russian you have all chances to overpay, and your safety cannot be guaranteed on 100 %. | О: Если Вы не украинец или не россиянин, то имеете высокий шанс переплатить, и Ваша безопасность никогда не может быть гарантированной на 100%. |
| BC Kyiv was founded in 1999 by the Olympic gold medalist, champion of Europe, USSR and Greece Alexander Volkov, who had been the first Ukrainian player to join the NBA in the late 80-s and who is currently the President of the Ukrainian Basketball Federation. | Киевские "волки" появились на баскетбольной карте Украины в 1999 году. Основателем клуба является Олимпийский чемпион, чемпион Европы, СССР и Греции, первый украинец в НБА, а ныне - президент ФБУ Александр Волков. |
| Even the captain roles are no longer reserved for domestic players: Thierry Henry, a Frenchman, is Arsenal's captain, Andriy Shevchenko, a Ukrainian, is often the captain of AC Milan, and Christiano Zanetti, an Argentine, is captain of Inter Milan. | Даже роль капитана больше не сохраняется за отечественными игроками: француз Тьерри Анри является капитаном «Арсенала», украинец Андрей Шевченко часто бывает капитаном «Милана», а аргентинец Кристиано Занетти - капитан миланского «Интера». |
| The latest album by Iryna Bilyk - for now - where she sings in Ukrainian. | Последний альбом Ирины Билык - на сегодня - где она поет по-украински. |
| President Yushchenko (spoke in Ukrainian; interpretation provided by the delegation): The anniversary of the United Nations is a celebration of hope for all humanity. | Президент Ющенко (говорит по-украински; устный перевод на английский язык обеспечен делегацией): Знаменательный юбилей Организации Объединенных Наций - праздник надежды для всего человечества. |
| President Yanukovych (Ukraine) (spoke in Ukrainian; English interpretation provided by delegation): Ukraine welcomes the holding of the High-level Meeting of the General Assembly on the Prevention and Control of Non-communicable Diseases. | Президент Янукович (Украина) (говорит по-украински; текст выступления на английском языке предоставлен делегацией): Украина приветствует проведение заседания высокого уровня Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по предупреждению неинфекционных заболеваний и борьбе с ними. |
| It's called a Ukrainian divorce. | Это называется развод по-украински. |
| "You're welcome" in Ukrainian. Wait! | "Пожалуйста" по-украински. |
| The State language of Ukraine is Ukrainian. | Государственным языком в Украине является украинский язык. |
| Because the Ukrainian language, you know, happenes to be melodious and euphonious. | Так уж сложилось, что украинский язык - мелодичен, милозвучен. |
| At these schools, children have the opportunity to study Roma language and literature and the Ukrainian language, to make music and to become familiar with ethnic handicrafts. | В Винницкой, Донецкой, Киевской, Одесской, Харьковской областях действуют ромские воскресные школы, в которых дети имеют возможность изучать родной язык и литературу, украинский язык, заниматься музыкой, знакомиться с национальными ремеслами. |
| Ukrainian in particular, but other minority languages as well, is not used as much as needed in these areas; and | Так, украинский язык, как и другие языки меньшинств, используется в этих сферах недостаточно; |
| Although Ukrainian had been established as the official State language, the availability of literature and information in Ukrainian was limited. | Хотя украинский язык является официальным государственным языком, объем имеющейся на этом языке литературы и информации пока недостаточен. |
| (c) Strengthening of the position of Ukrainian businesses in the global market for space technologies and space services; | с) укреплением позиций отечественных предприятий на мировом рынке космической техники и космических услуг; |
| The goal of this program is promote increasing the effectiveness and quality of medical care, improving the Ukrainians' health through attracting financial, technological, and intellectual resources from Ukrainian and foreign philanthropists on a voluntary basis. | Целью программы «От больницы к больнице» является содействие повышению эффективности и качества медицинского обслуживания, улучшению здоровья населения Украины через добровольное привлечение финансовых, технологических и интеллектуальных ресурсов отечественных и иностранных благотворителей. |
| Obviously, changed requirements as regards the technical condition of means of transport in candidate countries might result in the diminished presence on the European Union market of Ukrainian carriers, whose transport fleet does not meet European Union technical standards. | Очевидно, что изменение требований к техническому состоянию транспортных средств в странах-кандидатах потенциально может привести к сокращению присутствия на рынке ЕС отечественных перевозчиков, транспортные средства которых не отвечают стандартам и техническим нормам Евросоюза. |
| Aiming at architecture, standard improvement, international and Ukrainian cooperation stimulation, construction market development and investment attraction ITE Group Plc. | В целях пропаганды архитектуры, улучшения стандартов, стимулирования сотрудничества между международными и украинскими компаниями, развития строительного рынка Украины и привлечения в эту область экономики иностранных и отечественных инвестиций, ITE Group Plc. |
| The foundations were laid for a Ukrainian project based on domestic microsatellites for ionospheric research employing multi-positional measurements of plasma parameters. | Обоснована возможность создания на базе отечественных микроспутников украинского проекта для ионосферных исследований с многопозиционным измерением параметров плазмы. |
| In October, 26-27, 2006 the Ukrainian Outsourcing Forum '2006 took place. | 26-27 октября 2006 года в Киеве состоялся Ukrainian Outsourcing Forum '2006. |
| This year, the Ukrainian Trip will have its own unique theme - X-FILES and promises to be unforgettable for both its participants and organizers. | В этом году Ukrainian Trip пройдет под кодовым названием X-FILES и обещает быть незабываемым как для участников, так и для организаторов. |
| In September of the same year, she has become the speaker of "All-Ukrainian Volunteer School Lesson"] from Ukrainian Volunteer Service with the support of the Ministry of Education and Science of Ukraine. | В сентябре того же года стала спикером «Всеукраинского школьного урока волонтерства» от Ukrainian Volunteer Service при поддержке Министерства образования и науки Украины. |
| In 2008 Blogcamp will also host Investor Day with a start-up contest and Best Ukrainian Blog Awards contest. | В 2008 году в рамках Blogcamp пройдут День Инвестора с конкурсом стартапов и конкурс Best Ukrainian Blog Awards. |
| Ukrainian Processing Center (UPC, Ukrainian: ykpaïHcbkий пpoцeciHroBий цeHTp) is a Ukrainian company founded in 1997 which provides processing services and software for banks. | Украинский процессинговый центр (УПЦ, UPC, Ukrainian Processing Centre) - украинское частное акционерное общество, основанное в 1997 году, предоставляющее банкам и торговым предприятиям услуги обработки операций по банковским платёжным картам на территории Украины. |
| The adoption of the Ukrainian Act on Universal Compulsory State Social Insurance Against Unemployment will also help to achieve this. | Этому же будет содействовать принятие Закона Украины "Об общеобязательном государственном социальном страховании на случай безработицы". |
| The procedure for the acquisition of Ukrainian nationality by children is fully consistent with the Universal Declaration of Human Rights. | Порядок получения гражданства ребенком, который не был гражданином Украины, целиком соответствует положениям Всеобщей декларации прав человека. |
| The State regards the preservation and development of ethnic minorities' cultures as an important component of national cultural development and the embodiment of fundamental principles of Ukrainian cultural policy. | Сохранение и развитие культур национальных меньшинств рассматривается государством как важная составляющая общенационального культурного развития, воплощения основных принципов культурной политики Украины. |
| (d) Right to Ukrainian citizenship in accordance with the Constitution and the Citizenship Act. | с) в соответствии с Конституцией и Законом Украины "О гражданстве Украины" получить гражданство Украины (быть натурализованным). |
| In reply to a question by Mr. Henkin, he said that under article 7 of Ukraine's Law on Citizenship, a person born in Ukraine, one of whose parents was a non-citizen who had been granted asylum, automatically acquired Ukrainian citizenship. | Отвечая на вопрос г-на Хенкина, он говорит, что, согласно статье 7 Закона об украинском гражданстве, лицо, рожденное в Украине в семье, в которой один из родителей не является гражданином, но получил в стране убежище, автоматически приобретает гражданство Украины. |
| Well advanced in the process is the Bogdanka mine, one that generates substantial profits, situated far away from the Silesian Coal Basin in the most eastern part of Poland, close to the Ukrainian border. | Значительного успеха в этом направлении удалось добиться на шахте Богданка, которая получает существенные прибыли, находится на значительном удалении от Силезского угольного бассейна в самой восточной части Польши, примыкающей к границе с Украиной. |
| He further stated that, as a result of the ratification by Ukraine of international human rights instruments, those instruments had been incorporated into Ukrainian law and could be invoked in courts of law. | Он далее заявил, что в результате ратификации Украиной международных договоров о правах человека эти договоры были включены в право Украины и на них можно ссылаться в судах. |
| In addition, article 6 of the Ukraine-Russian Federation Treaty of 19 November 1990 provided specifically that both parties recognized and respected the territorial integrity of the former Russian and Ukrainian Republics of the USSR within the borders existing in the framework of the USSR. | Кроме того, статья 6 Договора между Российской Федерацией и Украиной от 19 ноября 1990 года предусматривает конкретно, что обе стороны признают и уважают территориальную целостность бывших Российской и Украинской республик СССР в существующих в рамках СССР границах. |
| The Implementation Committee had also received information published by the Ukrainian non-governmental organization "Society and Environment", related to the changes to the Ukrainian environmental impact assessment legislation and its potential impact on Ukraine's compliance with its obligations under the Convention. | Комитет по осуществлению также получил, опубликованную украинской неправительственной организацией "Общество и окружающая среда" информацию об изменениях в Законе Украины об оценке воздействия на окружающую среду и о его потенциальном влиянии на процесс соблюдения Украиной своих обязательств по Конвенции. |
| Both countries recognized each other de facto on 11 May 1949 as the Ukrainian SSR and established de jure diplomatic relations on December 26, 1991 as an independent state. | Оба государства признали друг друга de facto 11 мая 1949 года (как УкрССР), а de jure дипломатические отношения были установлены 26 декабря 1991 года (после обретения Украиной независимости). |
| Ukrainian national manufacturer of sports apparel company "Korn" is one of the most experienced companies in Ukraine. | Всеукраинский национальный производитель спортивной одежды компания «Корн» - одна из самых опытных в Украине компаний. |
| The portfolio of the company involves: debut, participation and the victory of Azerbaijan in the Eurovision Song Contest (2008-2012), Ukrainian tour "Vbolivay z naykraschimi" as a support to UEFA EURO 2012, technical support to «EURO 2012 Final Party». | Портфолио компании среди прочего включает: дебют, участие и победу Азербайджана в Песенном конкурсе Евровидение (2008-2012), всеукраинский концертный тур «Вболівай з найкращими» в преддверии UEFA EURO 2012, техническое обеспечение «EURO 2012 Final Party». |
| However, VV did not intend to undertake the absolute role of changing the habitual and legalized word, that is why they announced an all-Ukraine competition for the text of glorification among the Ukrainian people... | Но брать на себя роль абсолютного обновителя узаконенного слова вэвэшники и не надеялись, потому огласили всеукраинский конкурс на текст славословия от украинского народа... |
| 'The Battle of Ukrainian Cities' is a new all-Ukraine project of 'Inter' TV-channel. Teams from 26 Ukrainian cities fight for the right to call their city 'The Best City of Ukraine'. | "БУМ" ("Битва Українських Міст") - новый всеукраинский проект телеканала "Интер", в котором команды из 26 городов Украины сразятся за право называть свой город Лучшим городом Украины. |
| The organizations operating in Ukraine include the Ukrainian Roma Congress, which brings together the country's Roma associations set up for the purpose of reviving the language, culture, traditions and customs of this ethnic group. | В Украине существует Всеукраинский Союз общественных организаций "Конгресс ромен Украины", который объединяет ромские общественные организации, основными задачами которых являются возрождение языка, культуры, традиций и обычаев своего этноса. |
| Having lost Odessa, the Bolsheviks were forced to leave the entire southwest of the Ukrainian SSR. | Потеряв Одессу, большевики были вынуждены оставить весь юго-запад УССР. |
| He worked with the Ministry of Foreign Affairs of the Ukrainian SSR participated in the translation section of the Writer's Union of Ukraine, which maintained relations with Vasyl Stus. | Работающие в Министерстве иностранных дел УССР принимал участие в работе переводческой секции Союза писателей Украины, где поддерживал отношения с Василием Стусом. |
| In 1991 a Special Act of the Ukrainian SSR was adopted on amending and supplementing the code of labour laws as the Republic converted to a market economy. | Так, еще в 1991 году был принят специальный Закон УССР "О внесении изменений и дополнений в Кодекс законов о труде при переходе республики к рыночной экономике". |
| Thus a Ukrainian Act adopted as early as October 1990 repealed chapters 2, 16 and 17 of the Constitution of the Ukrainian SSR which had formed the basis for the economic system of socialist Ukraine. | Так, Законом Украины еще в октябре 1990 года было прекращено действие глав 2, 16 и 17 Конституции УССР, в которых устанавливались основы экономической системы социалистической Украины. |
| Viktoria Vasylivna Posmitna (Larsson) (Ukrainian: BikTopiя BacилiBHa ПocMiTHa (ЛapccoH); born April 71966, Kyiv, Ukrainian SSR) - Ukrainian athlete (powerlifting, bodybuilding, fitness), coach, TV host. | Виктория Васильевна Посмитная (Ларссон) (род. 7 апреля 1966 года, Киев, УССР) - украинская спортсменка (пауэрлифтинг, бодибилдинг, фитнес), тренер, ведущая. |
| Mr. KOTLYAR (Ukraine) said that Ukrainian legislation did not distinguish between traditional and non-traditional religious organizations (question 18 of the list of issues). | Г-н КОТЛЯР (Украина) говорит, что в украинском законодательстве не проводится различия между традиционными и нетрадиционными религиозными организациями (вопрос 18 в перечне вопросов). |
| Mr. Luhovets (Ukraine) informed that on 6 September 2008 the Ukrainian Customs administration and the IRU had signed a Memorandum of Understanding aimed at improving the transmission of Annex 10 data. | Г-н Луховец (Украина) проинформировал, что 6 сентября 2008 года Украинская таможенная администрация и МСАТ подписали меморандум о взаимопонимании, направленный на улучшение процесса передачи данных, предусмотренных в приложении 10. |
| Stepan Vasilievich Shagaida (Ukrainian: CTeпaH BacилboBич Шaraйдa, real name Stepan Shagardin, January 9, 1896, the village Belogolovy (now Ternopil region, Ukraine) - January 12, 1938, Kharkiv) was a Ukrainian Soviet theater and film actor. | Степан Васильович Шагайда, настоящая фамилия Шагардин; 9 января 1896, село Белоголовы (ныне Тернопольская область, Украина) - 12 января 1938, Харьков) - украинский советский актёр театра и кино. |
| October 2002, Ukrainian organization submitted an application for potential membership (the first level of affiliation) in JCI. | В начале 2003 года на Национальной конференции JCI Татьяна Бабенко была избрана первым национальным президентом JCI Украина. |
| ROSUKRENERGO and Naftogaz Ukrainy establish a Joint Venture company named Ukrgaz-Energo AG, whose primary activity is to supply the Ukrainian domestic market with natural gas originating from the territories of the Russian Federation. | Компания РОСУКРЭНЕРГО и НАК «Нафтогаз Украина» создают совместное предприятие ЗАО «УКРГАЗ-ЭНЕРГО», основной деятельностью которого является реализация на внутреннем рынке Украины природного газа поступающего с территории Российской Федерации. |
| Since 2010 -Deputy of Rivne Oblast Council of the 6th convocation, elected in single member electoral district Nº 40 (Rivne) from General Ukrainian Unity "Svoboda". | С 2010 года - депутат Ровенского областного совета VI созыва, избранный по одномандатному избирательному округу Nº 40 (г. Ровно) от Всеукраинского объединения «Свобода». |
| On July 16, 2010 the award ceremony of the 1st All Ukrainian contest «Professional reward in the sphere of banking technologies, equipment and services - 2010» took place in «Sophia's Grand Hall» conference hall of the capital hotel «Premier Palace». | 16 июля 2010 года в конференц-зале «Софиевский Гранд Холл» столичного отеля «Премьер Палас» состоялась торжественная церемония награждения победителей I Всеукраинского конкурса «Профессиональная премия в сфере банковских технологий, оборудования и услуг - 2010». |
| In the summer of 2009 he was elected as a chairman of the All-Ukrainian Union of servicemen and veterans of the Ukrainian Armed Forces. | Летом 2009 года был избран председателем Всеукраинского союза военнослужащих и ветеранов Вооруженных сил Украины. |
| 2008 - the academy won in the regional contest "100 top Ukrainian products" in the nomination: "Rendering of educational services" and received awards among 115 best Ukrainian enterprises, businesses, organizations and institutions of higher education. | В 2008 году академия признана победителем Всеукраинского конкурса «100 лучших товаров Украины» в номинации «Предоставление образовательных услуг» и получила награды среди 115 лучших предприятий, фирм, организаций и высших учебных заведений государства. |
| In 2008 and 2009, Maksym Tymchenko was recognised the best top manager of Ukraine under the Ukrainian TOP-100 rating prepared by the publishing house Ekonomika, and in 2012 and 2013 he was named first among best top managers in the Ukrainian energy sector. | В 2008 и 2009 годах Максим Тимченко был признан лучшим топ-менеджером Украины по версии всеукраинского рейтинга «TOP-100» издательства «Экономика», а в 2012 и 2013 годах данный рейтинг дважды присвоил Максиму Тимченко звание лучшего топ-менеджера в энергетике Украины. |