Adam Smith Conferences' international Summit on the Ukrainian Real Estate market has established itself as THE key date in the calendar for all professionals active in the real estate sector in Ukraine. |
""Международный саммит «Недвижимость Украины» Института Адама Смита зарекомендовал себя, как КЛЮЧЕВОЕ мероприятие, обязательное для посещения всеми профессионалами, работающими в сфере недвижимости в Украине. |
the payment is made in the Ukrainian currency according to the exchange for the date of payment. |
оплата производится в национальной валюте Украины по коммерческому курсу на день оплаты. |
In 2013 the team for the first time in its history, won the championship of Odessa Oblast Championship, and in 2014 made their debut in the Ukrainian Football Amateur League. |
В 2013 году коллектив впервые в своей истории выиграл чемпионат Одесской области, а в 2014 году дебютировал в чемпионатах Украины среди любителей. |
As a part of the Ukrainian team he played in 2006 World Cup in Germany, where his team made it into the quarter finals (this is a starting world championship for Ukrainians). |
В составе сборной Украины сыграл на чемпионате мира 2006 в Германии, где его сборная вышла в 1/4 финала (это дебютный чемпионат мира для украинцев). |
He started his futsal career in the Donetsk club "Telecom" and "Shakhtar", with the latter he became a four-time champion and a two-time winner of the Ukrainian Cup. |
Начинал свою мини-футбольную карьеру в донецких клубах «Телеком» и «Шахтёр», с последним стал четырёхкратным чемпионом и двукратным обладателем кубка Украины. |
At the 2006 parliamentary elections in Ukraine and 2007 parliamentary elections in Ukraine was elected to Verkhovna Rada (Ukrainian parliament) as a member of the Party of Regions (both times listed number ten). |
На парламентских выборах 2006 и 2007 годов избирался в Верховную Раду Украины по списку Партии регионов (оба раза шёл десятым номером в списке). |
From 2011, Vasyl Grytsak had been co-author of the idea of a Ukrainian police even before the current Minister of Internal Affairs of Ukraine Arsen Avakov expressed interest in the creation of a new police patrol instead of the police. |
С 2011 г. Василий Грицак был соавтором идеи создания Украинской полиции еще до того, как нынешний Министр внутренних дел Украины А.Аваков выразил интерес к созданию новой патрульной полиции вместо Милиции. |
During the 2010 Ukrainian local elections the party won majorities on most regional and city councils as well as most of the mayoralties (except in western Ukraine), and in the 2010 Crimean parliamentary election (where it won over 70% of the seats). |
В течение местных выборов 2010 года партия получила большинство голосов в большинстве областных и городских советов за исключением Западной Украины, на выборах в парламент Крыма она выиграла более 70 % мест. |
The First Ukrainian Soviet Army fought against the UNR Army west of Kiev and by the end of May occupied Rivne, Dubno and Sarny, having cleared a considerable part of the Western Ukraine from the enemy and interrupted the connection of the UNR Army with Galicia. |
1-я Украинская советская армия вела бои против армии УНР западнее Киева и к концу мая заняла Ровно, Дубно, Сарны, очистив значительную часть территории Западной Украины от противника и прервав связь петлюровцев с Галицией. |
Transcarpathian general regional referendum, 1991 - took place on December 1, 1991, on the same day as the Ukrainian independence referendum and the first presidential elections in Ukraine. |
Закарпатский общеобластной референдум (1991) - состоялся 1 декабря 1991 года в один день с всеукраинским референдумом и первыми выборами президента Украины. |
One of the key priorities of the Ukrainian government is to raise the level of investment in the energy sector and to this end it has published a comprehensive list of investment projects and has announced the planned privatisation of major stakes in key power generation and distribution companies. |
Одним из ключевых приоритетов Правительства Украины является увеличение объема инвестиций в энергетический сектор. С этой целью правительство опубликовало полный список инвестиционных проектов и объявило о планируемой приватизации крупных долей в ключевых энергогенерирующих и распределительных компаниях. |
Secretary General has informed the Ambassador about goals and objectives of the Organization, priorities of Ukrainian Chairmanship, perspectives of implementation of regional projects in GUAM format and in cooperation with the partners of the Organization. |
Генеральный Секретарь проинформировал Посла о целях и задачах Организации, приоритетах Программы председательствования Украины, перспективах реализации региональных проектов в формате ГУАМ и в сотрудничестве с партнерами Организации. |
It should take into account economic interrelations that were, objectively, formed in the CIS, opportunities for foreign investment in our economy, and a step-by-step integration of the Ukrainian economy into that of the European Community and the world. |
Она должна принимать во внимание экономические взаимоотношения, которые объективно сформировались в СНГ, возможности для иностранных инвестиций в нашу экономику и постепенную интеграцию экономики Украины в Европейское сообщество и в мировую экономику. |
The question has also been considered by a joint board consisting of the Ukrainian Security Service, the State Committee on the Protection of the State Border, the National Guard, the Office of the Public Prosecutor and the Ministry of Internal Affairs. |
Этот вопрос рассматривался также Объединенным советом, в состав которого входили представители службы безопасности Украины, Государственного комитета по защите государственной границы, Национальной гвардии, прокуратуры и министерства внутренних дел. |
For example, one public organization - the Union of Ukrainian Women - is working vigorously to provide assistance to women who collaborate with the organization and apply to it for help, as well as to large and needy families. |
Например, деятельность одной из общественных организаций - Союз женщин Украины - направлена на активное оказание помощи женщинам, которые сотрудничают с этой организацией и обращаются за помощью, а также многодетным и малообеспеченным семьям. |
Reform of the Ukrainian higher education system is already radically changing the organization, structure and content of the education of our young people. The aim is to establish our own State education policy so as to ensure that education develops rapidly and becomes substantially more effective. |
Реформирование системы высшего образования Украины уже сегодня коренным образом меняет организацию, структуру, содержание образования и воспитание молодежи, нацеливает на осуществление собственной государственной политики в образовании, что обеспечит его опережающее развитие и существенно повысит эффективность. |
Mr. EL SHAFEI said that the Ukrainian delegation, in its reply to questions raised with regard to the freedom of movement, had asserted that there remained no legal basis for restricting that freedom. |
Г-н ЭШ-ШАФЕЙ говорит, что делегация Украины в своем ответе на вопросы, заданные в связи со свободой передвижения, утверждала, что правовая основа для ограничения этой свободы полностью ликвидирована. |
The legal profession is a public voluntary professional association called upon by virtue of the Constitution to assist in the protection of the rights and freedoms of Ukrainian citizens, foreign citizens and stateless persons, to represent their lawful interests and to provide them with other legal assistance. |
Адвокатура - это добровольное профессиональное общественное объединение, призванное в соответствии с Конституцией содействовать защите прав и свобод, представлять законные интересы граждан Украины, иностранных граждан, лиц без гражданства, предоставлять им другую юридическую помощь. |
To enhance the legal protection of persons convicted in court or subjected to an administrative penalty a Ukrainian Act was adopted on 17 June 1992 on the Procedure for Applying Penal Sentences and Administrative Measures in the Form of Fines. |
На повышение юридических гарантий осужденных или привлеченных к административной ответственности направлен и принятый 17 июня 1992 года Закон Украины "О порядке применения уголовных наказаний и мер административного взыскания в виде штрафа". |
In June 1992 a Ukrainian Act on the Constitutional Court established that institution, which is of such extreme importance for implementing the principle of the separation of powers and enhancing the constitutional guarantees of democracy. |
В июне 1992 года Законом Украины "О Конституционном суде" был учрежден этот исключительно важный, для реализации принципа разделения властей и повышения конституционных гарантий демократии, институт. |
In 2000, under the auspices of the Institute of International Law, there was released the textbook, authored by Doctor of Law, Professor, Honored Worker of Science and Technology of Ukraine, academician of the Ukrainian Academy of Sciences Mikhail Baimuratov. |
В 2000 году под эгидой Института вышел учебник международного права, автором которого является доктор юридических наук, профессор, заслуженный деятель науки и техники Украины, академик Украинской академии наук Михаил Александрович Баймуратов. |
In 2014 from the very beginning of the occupation of the Ukrainian territories, he consolidated the leading human rights defenders and lawyers and set the Ministry of Justice Expert Council. |
В 2014 году, с самого начала Крымского кризиса, он объединил ведущих правозащитников и юристов, создав экспертный совет при Министерстве юстиции Украины. |
In 1978-1984 - Permanent Representative of Ukraine to the United Nations Office at Geneva; In 1984-1992 - Head of Department of International Organizations, Ministry of Foreign Affairs of the Ukrainian SSR. |
В 1978-1984 гг. - Постоянный Представитель Украины в Отделении ООН в Женеве; В 1984-1992 гг. - начальник Отдела международных организаций Министерства иностранных дел Украинской ССР. |
On 21 February, there was a telephone conversation between the Minister of Defense of Ukraine and the United States Pavel Lebedev and Chuck Heigel, who warned Lebedev against the possible expansion of the participation of Ukrainian troops in the conflict. |
21 февраля состоялся телефонный разговор между Министром обороны Украины и США Павлом Лебедевым и Чаком Хэйгелом, который предостерёг Лебедева от возможного расширения участия украинских войск в конфликте. |
The movement for legalization, headed by Ivan Hel, was now being augmented by the Ukrainian urban intelligentsia which began organizing itself into various informal associations, including The Popular Movement of Ukraine for Restructuring. |
Движение за легализацию, возглавляемое Иваном Гелем, было усилено украинской городской интеллигенцией, которая организовывалась в различные неформальные общества, в том числе в Народное движение Украины за перестройку. |