Besides, National Alliance is promoting modern culture, Ukrainian history and traditions by means of different cultural events like: discos, parties, competitions; edits lots of leaflets, books, CDs. |
НА имеет 16 представительств в разных областях Украины. Большинство его членов - студенты, однако можно встретить и преподавателей, бизнесменов, молодых депутатов органов местного самоуправления. |
As long ago as 1918, an outstanding Ukrainian politician and writer, Mikhail Hrushevskiy, stated that "Properly creating history is more important than depicting it positively". |
Еще в 1918 году известный политический и научный деятель Украины Михаил Грушевский сказал: "Правильно делать историю важнее, чем красиво ее описывать". |
Thus, confessions obtained under torture could be taken into consideration by the Ukrainian criminal courts, and he endorsed the comments made by Mr. Pikis on that question. |
Таким образом, полученные под пыткой признания могут приниматься во внимание уголовными судами Украины, и г-н Регми присоединяется к замечаниям, изложенным по этому поводу г-ном Пикисом. |
The Government does not think there is any need for a special independent authority to investigate offences committed by members of the militia, since this matter is regulated under Ukrainian law. |
Считаем, что необходимости в создании специального независимого органа для расследования преступлений, совершенных работниками милиции, нет, поскольку законодательством Украины этот вопрос урегулирован. |
All in all, developing and modernizing the Ukrainian steel industry in this way would require minimal investment and ensure a high degree of concentration of production while maintaining finished steel output at a level consistent with present-day demand. |
В целом такая схема развития и модернизации металлургического комплекса Украины потребует минимального объема инвестиций и при этом обеспечит высокий уровень концентрации промышленного производства при сохранении объемов выплавляемой стали, соответствующих настоящему моменту. |
By a decision of the Ukrainian Constitutional Court of 14 November 2001, paragraph 4.1 of the passport service regulations, relating to registration and removal from registration, has been deemed unconstitutional. |
Решением Конституционного Суда Украины от 14 ноября 2001 года содержание подпункта 1 пункта 4 Положения о паспортной службе органов внутренних дел о прописке признано неконституционным. |
In November 2004, under the auspices of the Ukrainian Roma Congress, the first ever all-Ukrainian festival of Roma performing groups was held, in the town of Bila Tserkva. |
Впервые в ноябре 2004 года под эгидой Союза общественных организаций "Конгресс ромен Украины" проведен всеукраинский фестиваль самодеятельных ромских коллективов. |
Only through the ongoing and planned introduction of such mining equipment during the second phase of the technical re-equipping of mines can the technological and economic indicators of Ukrainian coal-mining enterprises be raised and the price of coal brought down. |
Только постоянное и плановое внедрение такого горно-шахтного оборудования во втором периоде технического перевооружения шахт позволит кратно повысить все технико-экономические показатели угледобывающих предприятий Украины и снизить себестоимость угля. |
The Ukrainian Government informed the Working Group that Mr. Yaroslav Movchan had been assigned new responsibilities and would not be able to continue to chair the Working Group. |
Правительство Украины проинформировало Рабочую группу о том, что г-н Ярослав Мовчан переведен на новую работу и поэтому не сможет более выполнять функции Председателя Рабочей группы. |
Article 175 of the Ukrainian Code of Labour Laws states that women may not be recruited to perform night-work, except in branches of the economy where there exists a particular need and where such work is authorized as a temporary measure. |
Статьей 175 Кодекса законов о труде Украины привлечение женщин к работам в ночное время не допускается, за исключением тех отраслей народного хозяйства, где это вызывается особой необходимостью и разрешается в качестве временной меры. |
The Ukrainian Armed Forces have 771,400 tons of ammunition that are considered surplus and unusable, including 392,800 tons whose storage period has expired and which require recycling. |
В Вооруженных Силах Украины избыточными и непригодными для дальнейшего использования считаются 771400 тонн боеприпасов, в том числе 392800 тонн исчерпали срок хранения и требуют утилизации. |
If at its forty-fourth session the Working Party on Inland Water Transport determines that these supplementary proposals are worthy of its attention, the Ukrainian delegation would suggest: |
Если 44-я сессия Рабочей группы по внутреннему водному транспорту сочтет заслуживающим внимания настоящие дополнительные предложения Украины, то предлагается следующее: |
Ukrainian law has built-in safeguards stipulating that criminal punishment may only be imposed in accordance with procedures recognized by law and pursuant to the judgement of a court. |
Законодательством Украины установлены гарантии, которые предусматривают возможность привлечения лица к уголовному наказанию исключительно в установленном законом порядке и лишь по приговору суда. |
Article 1732 of the Ukrainian Administrative Offences Code criminalizes violence in the family, and also the failure by any person convicted of such an offence to comply with a protective court order or undergo a correctional programme. |
Статьей 1732 Кодекса Украины об административных правонарушениях предусмотрена ответственность за совершение насилия в семье или невыполнение защитного предписания или непрохождения коррекционной программы лицом, которое совершило насилие в семье. |
During talks with the President of CSA, a presentation on the potential of the Ukrainian space sector was given and the possibilities of cooperation between Canada and Ukraine in the exploration and use of outer space were discussed. |
Во время переговоров с Президентом ККА была представлена презентация, посвященная потенциалу космической отрасли Украины, обсуждены возможности украинско-канадского сотрудничества в сфере исследования и использования космического пространства. |
Government bodies support in every way possible the work of religious institutions aimed at the spiritual uplifting of society and the implementation of humanitarian activities that foster moral and ethical values and patriotism among Ukrainian citizens. |
Органы исполнительной власти всячески содействуют работе религиозных институтов, направленной на духовное совершенствование общества, проведение гуманитарных акций, формирующих морально-этическое мировоззрение и патриотизм граждан Украины. |
The curricula for the teaching of Ukrainian and world history in grades 5-12 (of the 12-grade system) were selected on a competitive basis in accordance with this standard. |
Согласно стандарту на конкурсной основе были отобраны программы по истории Украины и Всемирной истории для 5 - 12 классов двенадцатилетней школы. |
He reminded the Committee that "Sich-1", Ukraine's first space satellite, had been launched on 31 August 1995 from the Russian space centre at Plesetsk under Ukrainian control. |
Оратор обращает внимание делегатов на запуск первого украинского космического аппарата "Сичь-1", который был произведен под юрисдикцией Украины 31 августа 1995 года с российского космодрома Плесецк. |
The CIS regulatory priorities foresawee the preparation of twenty-nine intergovernmental model technical regulations, 15 and fifteen of which werethem are tto be drawn up elaborated bby the Ukrainian Committee of Technical Regulation and Consumer Policy. |
Нормативные приоритеты СНГ предусматривают подготовку 29 межправительственных типовых технических регламентов, 15 из которых должны быть составлены Комитетом Украины по вопросам технического регулирования и потребительской политики. |
The organizations operating in Ukraine include the Ukrainian Roma Congress, which brings together the country's Roma associations set up for the purpose of reviving the language, culture, traditions and customs of this ethnic group. |
В Украине существует Всеукраинский Союз общественных организаций "Конгресс ромен Украины", который объединяет ромские общественные организации, основными задачами которых являются возрождение языка, культуры, традиций и обычаев своего этноса. |
In the opinion of the relevant Ukrainian agencies, the small quantities uncovered did not suggest involvement of the authorities of the Democratic People's Republic of Korea. |
По мнению компетентных органов Украины, небольшой размер партии груза указывает на непричастность к этому инциденту государственных органов Корейской Народно-Демократической Республики. |
Representatives of the Svoboda party demanded that the country's prosecutor general ban the Democratic Party of Ukrainian Hungarians headed by the only deputy, the Transcarpathian Hungarian I. Gaidosh. |
Представители партии ВО «Свобода» потребовали от генеральной прокуратуры страны запретить Демократическую партию венгров Украины (ДПВУ) во главе с единственным депутатом - закарпатским венгром И. Гайдошем. |
On 1 August 2014, the Ukrainian armed forces positions near the border checkpoints of Dovzhanskyi and Diakove, in the Luhansk region, were repeatedly shelled. |
1 августа 2014 года неоднократным артиллерийским ударам подверглись позиции Вооруженных сил Украины вблизи пунктов пропуска через границу «Должанский» и «Дьяково» в Луганской области. |
Obtain and analyse information on the actual presence and firing of surface-to-air guided missiles and all air defence systems held by the Ukrainian Armed Forces. |
Получение и анализ сведений о фактическом наличии и расходе зенитных управляемых ракет, всех зенитных ракетных комплексов, стоящих на вооружении вооруженных сил Украины. |
In July 2011, the media caught Roman Landik, the son of a Ukrainian parliamentarian, brutalizing Maria Korshunova in a restaurant while diners and staff looked on. |
Так, в июле 2011 года в средства массовой информации попало сообщение о жестоком избиении сыном народного депутата Украины Романом Ландиком Марии Коршуновой в ресторане на глазах у посетителей и персонала. |