His delegation welcomed the Scientific Committee's resolve to conduct a comprehensive assessment of the exposure levels and radiation risks resulting from the Fukushima Daiichi accident and noted the publication of the scientific annex on the topic, in which a Ukrainian expert had been involved. |
Его делегация приветствует решимость Научного комитета провести всеобъемлющую оценку уровней воздействия и рисков радиации в результате аварии на АЭС «Фукусима-1» и отмечает опубликование научного приложения по этому вопросу, в котором принимал участие эксперт из Украины. |
On the New Year's Eve and the New Year night the Ukrainian viewers made their choice in favor of the TV Channel INTER. |
Несмотря на многочисленные судебные запреты, Национальный совет Украины по вопросам телевидения и радиовещания намерен рассмотреть вопрос о внесении изменений и переоформления лицензий на вещание. |
AVLITA benefits from its geographic location being connected with all Ukrainian region by an extensive railroad network and major motorways what makes the company an advantageous centre for multimodal transportation. |
Со всеми регионами Украины «Авлиту» связывают автомобильные дороги и железнодорожные пути. Севастополь находится на пересечении морских путей Черного и Азовского морей, что делает его перспективным транспортным узлом. |
A plan six years in the making to help Ukraine complete two reactor blocks at Soviet-built nuclear power plants collapsed yesterday after the Ukrainian government asked for a last-minute renegotiation of the terms. |
И между тем так же неуклюже показать, что все остальные -"шароварщики". Странная тенденция - статейки о глубоком непонимании между Востоком и Западом Украины регулярно появляются в российской прессе. |
Armenia welcomes the Ukrainian Chairmanship's briefing and extends its warm welcome to Mr. Leonid Kozhara, Foreign Minister of Ukraine, in his capacity as Chairman-in-Office. |
Армения с удовлетворением отмечает брифинг, проведенный председательствующей в ОБСЕ Украиной, и тепло приветствует министра иностранных дел Украины г-на Леонида Кожару в качестве действующего Председателя. |
The case of Nadiya Savchenko, a former Ukrainian military pilot, allegedly detained and smuggled out of Ukraine by the armed groups and currently being held in pre-trial detention in Voronezh in the Russian Federation, remains an issue of concern. |
Серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает положение Надежды Савченко, бывшей украинской военной летчицы, которая, как утверждается, была задержана и тайно вывезена за пределы Украины вооруженными группами и в настоящее время находится в предварительном заключении в Воронеже в Российской Федерации. |
The Ministry of Internal Affairs and the State Border Service participated in the Intercept-2009 and Intercept-2010 international operations under the auspices of GUAM aimed at combating illegal migration and the recruitment of Ukrainian citizens to take them abroad. |
Министерство внутренних дел Украины и Администрация Государственной пограничной службы принимали участие в международных операциях "Перехват-2009", "Перехват-2010", проведенной под эгидой ГУАМ и направленной на противодействие незаконной миграции, вербовке и перемещению украинских граждан за границу. |
We believe that our professionalism, concerted action, along with the principles of transparency and openness we share, will be of benefit for Ukraine's children with special needs, as well as the Ukrainian community. |
Мы убеждены, что наш профессионализм, согласованность действий, а также принципы прозрачности и открытости, которые мы разделяем, принесут пользу в первую очередь детям Украины с особыми потребностями, а следовательно и всему украинскому обществу. |
"Ukrainian encryption" -under such a title "Telemir" magazine (#6, 2007) published Mr. Teplov's article where he expressed his opinion regarding TV-encryption in the view of forthcoming transit to a digital broadcasting. |
"КОДИРОВАНИЕ ПО-УКРАИНСКИ" -под таким названием в журнале "Телемир" Nº6 2007 опубликована статья директора Компании "Криптон" Теплова И.В., в которой он высказывает своё мнение о кодировании телевидения в связи с предстоящим переходом Украины на цифровой формат вещания. |
Its clientele has thereby expanded far beyond Ukraine's borders and today Ukrainian News reports are very popular among subscribers in the United States, Russia, European Union and even India. |
Соответственно, география клиентов агентства за годы его работы расширилась далеко за пределы Украины - информацию "Українських Новин" с успехом используют подписчики из США, России, стран Евросоюза и даже Индии. |
As I have an acquaintance who works at the airport, I can confidently say: when flying away from Ukraine, people search for discs by exactly this Ukrainian collective, in fact, more frequently than any other ones. |
Поскольку у меня есть знакомый, который работает в аэропорту, могу утверждать определенно: отлетая из Украины, пластинки именно этого украинского коллектива люди спрашивают едва ли не чаще любых других. Как ни крути, а Национальный хор им. |
The 6th Davos Ukrainian Lunch "Presidential elections: Quo vadis, Ukraine?" is the most preeminent international annual gathering outside Ukraine where worldwide elites learn and debate about Ukraine's political and economic challenges and investment climate. |
6-я Украинская ланч-конференция "Президентские выборы: Что ожидает Украину?" - самая большая ежегодная встреча за пределами Украины, в ходе которой представители мировой элиты обсуждают политические и экономические вызовы, стоящие перед Украиной, и ее инвестиционный климат. |
The day after conference the State Department of Ukraine on Enforcement of Sentences issued a decree establishing a working group tasked with implementing an action plan on harm reduction measures in Ukrainian prisons. |
На следующий день после конференции Государственный департамент Украины по вопросам исполнения наказаний выпустил указ о создании рабочей группы, которая должна будет реализовать план действий по мерам снижения вреда в украинских тюрьмах. |
Exhibitions staged by «EXPODONBASS» are directed on support of national manufacturing companies, development of foreign-economic activities of Ukrainian enterprises with foreign firms. They are an integral part of social and political life of Donestk region and Ukraine as a whole. |
Выставочные мероприятия, проводимые «ЭКСПОДОНБАСС» направлены на поддержку отечественного производителя, на развитие внешнеэкономических связей украинских предприятий с иностранными фирмами, а также являются неотъемлемой составляющей общественно-политической жизни Донецкого региона и Украины в целом. |
On the same day, five Russian MI-8, MI-24 and KA-52 helicopters violated Ukrainian airspace near the settlements of Yuganivka, Krasna Talivka and Shiroke, in the Luhansk region. |
В тот же день в районе населенных пунктов Югановка, Красная Таловка и Широкое Луганской области было зафиксировано вторжение в воздушное пространство Украины пяти российских вертолетов Ми-8, Ми-24 и Ка-52. |
The formation is held in Krasyliv and other ten Ukrainian branches, and also abroad: in Moscow (Russia), Poznan' and Wroclaw (Poland). |
Обучение проводится в Красилове и в 10 филиалах на территории Украины, а также за её пределами: в Москве (Россия), Познани и Вроцлаве (Польша). |
During his administration Kyiv Institute of Advanced Training of Physicians became subordinate to Ukrainian Health Ministry (October of 1991) and in May of 1996 it was reorganized into Kyiv Medical Academy of Postgraduate 1998 it was named after P.L.Shupyk. |
В период его ректорства Киевский институт усовершенствования врачей перешел в подчинение МОЗ Украины (1991, октябрь), а в мае 1996 г. был реорганизован в Киевскую медицинскую академию последипломного образования, которой в 1998 г. присвоено имя П.Л.Шупика. |
That's why new direction of "Apteka-95 Inc." was organized in 1995. The main activity of this direction was providing of the Ukrainian pharmaceutical plants with the required substances and raw materials. |
В условиях развивающегося фармацевтического рынка в 1995 году в группе компаний «Аптека-95» было организовано новое направление, основной деятельностью которого стало обеспечение фармацевтических предприятий Украины необходимыми субстанциями и расходными материалами. |
On 24 December 2010 Tetyana Yaroslavivna (Head of Ukrainian State Treasury's Office) was declared to be on search; she was incriminated in relation to the case of Kyoto money (see Legal proceedings against Yulia Tymoshenko since 2010). |
24 декабря 2010 объявлена в розыск Татьяна Ярославовна Слюз (председатель Госказначейства Украины); ей инкриминируют участие в деле о «киотских деньгах» (см. Уголовные дела в отношении Тимошенко с 2010 года). |
Before the New Year Anatoliy Stepanichev's team also held two unofficial games abroad in Belarus and finished that year being in the top of the Ukrainian championship table. |
До Нового года команда Анатолия Степанищева также успела провести два зарубежных товарищеских матча в Беларуси, а сам календарный год закончила на первом месте в турнирной таблице чемпионата Украины. |
The Institute was born again on the 18 of November 1943 according to the Resolution of Ukrainian government, two weeks after Kyiv had been liberated from nazis. |
Свое второе рождение институт получил на основании постановления правительства Украины от 18 ноября 1943 г. про его восстановление, выданной уже через две недели после увольнения Киева. |
As co-founders of Chumak, the staying shareholders and management, Johan and I welcome our new partners and look forward to continue our growth together in the rapidly developing Ukrainian and neighboring markets . |
Как соучредители компании «Чумак», остающиеся ее акционерами и менеджерами, Йохан и я рады приветствовать наших новых партнеров и надеемся на дальнейший рост нашего бизнеса на динамично развивающихся рынках Украины и соседних стран». |
Korrespondent's special auto supplement covers the most difficult year in the history of the Ukrainian car market. |
ноября Корреспондент представит специальное автоприложение, в котором подводит итоги самого сложного года в истории автомобильного рынка Украины. |
Lingo Translation Agency is guided by international and domestic standards in the field of translation and interpreting, standards of Ukrainian Translators Association (). |
Бюро переводов "Линго" (Киев) руководствуется международными и отечественными стандартами в области переводов, стандартами Ассоциации переводчиков Украины (). |
I lived in eastern Slovakia close to the Ukrainian border - about 70-80 kilometers, and we have many similar dishes such as stuffed cabbage, varenyks, dumplings. |
Я жил в восточной Словакии, где до границы Украины - примерно 70-80 километров, и у нас много похожих блюд, например, голубцы, вареники, пельмени. |