The Law of Ukraine "On the Basis of Ukrainian Legislation with respect to Protection of Health" of November 19, 1992, No.-XII establishes an inalienable right to protection of ones health and holds the state responsible for the health of present and future generations. |
Закон Украины "Основы законодательства Украины о здравоохранении" от 19 ноября 1992 года устанавливает неотъемлемое право человека на охрану здоровья и предусматривает ответственность государства за здоровье нынешнего и будущих поколений. |
On land, sea, rivers, lakes and other waters the State border troops of Ukraine, and in Ukrainian airspace the air-defence troops, are responsible for protecting the State border. |
Охрана государственной границы Украины на суше, море, реках, озерах и других водоемах возлагается на Пограничные войска Украины, а в воздушном пространстве - на Войска Противовоздушной обороны. |
Thus, in 2005, the public relations department of the Ukrainian Ministry of Internal Affairs organized and conducted eight such briefings and press conferences, attended by the top officials from the ministry. |
Так, в 2005 году Департаментом связи с общественностью МВД Украины было организовано и проведено 8 брифингов и пресс-конференций с участием руководства МВД Украины. |
For Russia, a new treaty would allow it to live with the hitherto nightmare scenario of Ukrainian accession to NATO; as long as the pact remained in force, Ukraine's membership would have no military consequences. |
России новый договор позволил бы согласиться на пока что кошмарный сценарий вступления Украины в НАТО, поскольку, пока договор остается в силе, членство Украины в НАТО не будет иметь никаких военных последствий. |
We see this grouping as potentially one of the best trade and economic partners for Ukraine, inasmuch as trade between the ASEAN States - and the region as a whole - and the countries of Eastern and Central Europe flows through Ukrainian ports. |
Мы рассматриваем эту группировку как потенциально одну из самых лучших торговых и экономических партнеров Украины, поскольку торговля между государствами АСЕАН - и региона в целом - и государствами Восточной и Центральной Европы осуществляется через порты Украины. |
Entry to and departure from Ukraine in connection with family reunification are subject to the usual terms and the provisions of the Procedure for Exit From and Entry To Ukraine by Ukrainian Citizens Act of 25 January 1994. |
Въезд в государство и выезд из него, связанные с воссоединением семьи, производятся на общих основаниях и в соответствии с Законом Украины "О порядке выезда из Украины и въезде в Украину граждан Украины" от 25 января 1994 года. |
With a view to improving the guarantees of deputies' commitment to their activities and improving their links with their constituents, in November 1992 a Ukrainian Act on the Status of People's Deputy of Ukraine was adopted. |
С целью повышения гарантий деятельности депутатов и улучшения их связей с избирателями в ноябре 1992 года был принят Закон Украины "О статусе народного депутата Украины". |
It is working hard to bring its legislation into line with European norms and standards. An Order by the President of Ukraine on 11 March 1996 set up a State Interdepartmental Commission on the incorporation of Council of Europe norms and standards into Ukrainian legislation. |
В этой связи ведется серьезная работа по приведению законодательства Украины в соответствие с европейскими нормами и стандартами. 11 марта 1996 года Распоряжением Президента Украины была создана Государственная межведомственная комиссия по вопросам введения в законодательство Украины норм и стандартов Совета Европы. |
Ukrainian citizens are entitled, under the Act on redress for injuries caused to citizens by the illegal actions of investigative and examining bodies, the Public Prosecutor's Office and the courts, to redress for their losses. |
Граждане Украины имеют право, согласно Закону Украины "О порядке возмещения ущерба, причиненного гражданину незаконными действиями органов дознания, предварительного следствия, прокуратуры и суда", на возмещение ущерба. |
The Refugees Act, the Immigration Act and the Citizenship Act, all passed in 2001, fully comply with international legal norms and the current Constitution of Ukraine, and protect the rights and freedoms of individuals, including those of foreign citizens, present in Ukrainian territory. |
Принятые в 2001 году законы Украины "О беженцах", "Об иммиграции", "О гражданстве" в полной мере отвечают международно-правовым нормам, действующей Конституции Украины, защищают права и свободы личности, в том числе и иностранных граждан, находящихся на территории Украины. |
To tackle this problem, on 15 November 2001 the Supreme Council of Ukraine adopted the Ukrainian Domestic Violence Act, which sets out the legal and organizational framework for measures to prevent domestic violence. |
С целью разрешения этой проблемы 15 ноября 2001 года Верховным Советом Украины принят Закон Украины "О предупреждении насилия в семье", который определяет правовые и организационные основы предупреждения насилия в семье. |
The adoption in 1991 of the Act Proclaiming the Independence of Ukraine by the Supreme Council of the Ukrainian SSR laid the foundation of a new chapter in the history of Ukraine: national independence was proclaimed and a new independent State was established - the State of Ukraine. |
После одобрения Верховным Советом Украинской ССР в 1991 году Акта о провозглашении независимости Украины было положено начало новому отсчету истории Украины: была провозглашена независимость страны и создание самостоятельного государства - Украины. |
In addition to the heads or deputy heads of ministries, the Commission is made up of members of the Ukrainian Parliament, representatives of the Secretariat of the Cabinet of Ministers and non-governmental organizations (NGOs). |
Кроме руководителей и заместителей руководителей министерств, в состав Комиссии входят также народные депутаты Украины, представители Секретариата Кабинета министров Украины, неправительственных организаций. |
Article 18 of the Act on Languages in the Ukrainian Soviet Socialist Republic and article 10 of the Judicial System Act stipulate that court proceedings in Ukraine are held in the State language. |
Согласно статье 18 Закона Украины "О языках в Украинской ССР" и статье 10 Закона Украины "О судоустройстве Украины" судопроизводство в Украине ведется на государственном языке. |
Specifically, the Committee noted the lack of progress regarding the adoption of the new draft law of Ukraine on "Amendments to some Laws of Ukraine on implementation of the Convention", which according to Ukraine was supposed to bring Ukrainian legislation into compliance with the Convention. |
В частности, Комитет отметил отсутствие прогресса в деле принятия нового законопроекта Украины о внесении изменений в некоторые законы Украины для осуществления Конвенции, который, согласно заявлению Украины, должен был привести украинское законодательство в соответствие с Конвенцией. |
The Ukrainian Act on State Support for Mass Media and Social Protection of Journalists stipulates that "the State provides direct assistance to the mass media, which promote in a purposeful way the development of the languages and cultures of the national minorities of Ukraine". |
В соответствии с Законом Украины "О государственной поддержке средств массовой информации и социальной защите журналистов""государство оказывает адресную помощь средствам массовой информации, которые сознательно содействуют развитию языков и культур национальных меньшинств Украины". |
If the parents are of different nationalities, the child is a citizen of Ukraine if he was born in Ukrainian territory, or abroad if the parents (or one of them) were permanently resident in Ukraine at the time. |
В случае разного гражданства родителей ребенок является гражданином Украины, если он родился на территории Украины или за пределами государства, однако родители (или один из них) в это время постоянно проживали на территории Украины. |
The said matters are regulated by the Act "on the Ukrainian State frontier" of 1991, the Act "on the use of nuclear power and radiation safety" of 1995 and the Act "on the handling of radioactive waste" of 1995. |
Указанный круг вопросов регламентирован Законами Украины «О государственной границе Украины» 1991 года, «Об использовании ядерной энергии и радиационной безопасности» 1995 года, «Об обращении с радиоактивными отходами» 1995 года. |
The possibility of providing safe haven in Ukraine to foreigners and stateless persons is envisaged by article 26 of the Constitution of Ukraine and by article 4 of the Ukrainian Act "on the legal status of aliens" of 4 February 1994. |
Возможность предоставления убежища в Украине иностранцам и лицам без гражданства предусмотрена статьей 26 Конституции Украины и статьей 4 Закона Украины от 4 февраля 1994 года «О правовом статусе иностранцев». |
Please indicate how many Ukrainian citizens actually receive the complete secondary education provided for by article 53 of the Constitution, and the proportion of young people of school age who do not have a school-leaving certificate. |
Просьба дать информацию о том, какое число граждан Украины фактически получает полное среднее образование, предусмотренное статьей 53 Конституции Украины, и какая часть молодежи школьного возраста остается без аттестата зрелости? |
Senior officials of the Government of Ukraine informed the Chairman of their Government's efforts to investigate the various allegations of Ukrainian sanctions violations, including the dispatch of the Deputy Foreign Minister of Ukraine to Angola in June 1999 for that purpose. |
Старшие должностные лица правительства Украины информировали Председателя об усилиях своего правительства по расследованию ряда предполагаемых нарушений санкций со стороны Украины, включая направление для этой цели в июне 1999 года в Анголу заместителя министра иностранных дел Украины. |
At the end of October, in accordance with a decision taken by the presidents of Russia, the United States and Ukraine dated 14 January 1994, the last nuclear weapon removed from Ukrainian territory was destroyed. |
в соответствии с решением Президентов России, США и Украины от 14 января 1994 года был уничтожен последний ядерный боеприпас, вывезенный с территории Украины. |
The basis for a child's obtaining Ukrainian citizenship is birth within the national territory, provided that at least one of the parents, at the time of birth, was: |
Основанием получения гражданства Украины является рождение ребенка на территории Украины, родители или один из родителей которого на время его рождения были: |
Children in Ukraine have the right to protection against all forms of family violence, and work is under way to prevent or overcome the neglect of children. The social protection of children is regulated by a Ukrainian law on preventing family violence. |
Право детей Украины на защиту от всех форм насилия в семье и осуществление работы по предотвращению или преодолению детской беспризорности, а также социальной защите детей регулирует закон Украины «О предупреждении насилия в семье». |
Citizens have the right to obtain information from institutions of the State system for monitoring the radiological situation on the territory of Ukraine concerning radiation emission levels on Ukrainian territory and in the places where they live or work. |
Граждане имеют право получать информацию от учреждений государственной системы контроля радиационной обстановки на территории Украины об уровнях радиационного излучения на территории Украины, в местах их проживания или работы. |