| Moreover, the Ukrainian Civil Code provides for full responsibility of carriers for actions and omissions of their representatives acting within the authority granted to them. | Кроме того, полная ответственность за действия и упущения своих представителей, действующих в пределах предоставленных им полномочий, предусмотрена Гражданским кодексом Украины. |
| Since Ukrainian trade with Lithuania and Estonia is relatively small, the abandonment of those two agreements is unlikely to seriously affect overall trade patterns. | Поскольку товарооборот Украины с Литвой и Эстонией сравнительно невелик, прекращение действия этих двух соглашений вряд ли серьезно отразится на общей структуре торговли. |
| (e) Ukrainian legislation does not contain such a provision; | (ё) Законодательство Украины не закрепляет такого положения. |
| At the request of the secretariat, the Ukrainian Customs Administration also clarified that no restrictions had been imposed on TIR transports through the border between Ukraine and Transnistria. | По просьбе секретариата таможенная администрация Украины также разъяснила, что никакие ограничения на перевозки МДП на границе между Украиной и Приднестровьем не вводились. |
| (b) Fulfilment of the priorities and objectives of Ukrainian foreign policy; | Ь) соответствием приоритетам и целям внешней политики Украины; |
| Every allegation of irregular conduct by an investigator is officially checked, and if the contentions are fully or partially vindicated, the culprits are held liable under current Ukrainian law. | По каждому обращению о неправомерных действиях следователей проводятся служебные проверки, в случае полного либо частичного подтверждения доводов заявителей, виновные привлекаются к ответственности в соответствии с действующим законодательством Украины. |
| Despite a desire for peace and reconciliation, those loyal to the Ukrainian state can only support Ukraine's right to defend its own borders. | Несмотря на стремление к миру и примирению, люди, сохраняющие верность украинскому государству, могут лишь поддерживать право Украины на защиту своих собственных границ. |
| The Security Service has carried out checks on 640 business entities to verify compliance with licence requirements for recruiting Ukrainian citizens for work abroad. | Службой безопасности Украины инициировано проверки 640 субъектов ведения хозяйства на предмет соблюдения лицензионных условий по посредничеству в трудоустройстве украинских граждан за рубежом. |
| The representative of Ukraine informed the Working Party that neither any new canal nor any other additional structures are under construction in the Ukrainian part of the Danube River Delta. | Представитель Украины проинформировал Рабочую группу, что на украинском участке дельты реки Дунай никаких строительных работ по сооружению какого-либо нового канала или каких-либо других дополнительных инфраструктур не ведется. |
| The matter concerns approval by the government of Ukraine of construction of the deep-water navigation canal in the Bystre arm in the Ukrainian part of the Danube river delta. | Вопрос касается одобрения правительством Украины строительства глубоководного судоходного канала на рукаве Быстрый в украинской части дельты реки Дунай. |
| Unfortunately, Ukrainian law does not set a limit on the number of detainees who may be held at remand centres (prisons). | К сожалению, законодательством Украины не предусмотрены ограничения количества заключенных, которые могут быть приняты в следственные изоляторы (тюрьмы). |
| The Ukrainian delegation believes that the option of a political and diplomatic solution has not been fully exhausted and that it can still provide effective results. | Делегация Украины считает, что вариант политического и дипломатического решения до конца не исчерпан и что он все еще может принести эффективные результаты. |
| At the IAEA's forty-fifth General Conference, the Ukrainian delegation was pleased to note that the Agency has continued to effectively carry out these activities despite serious budget constraints. | На сорок пятой Генеральной конференции МАГАТЭ делегация Украины с удовлетворением отметила, что Агентство продолжало эффективно осуществлять свою деятельность, несмотря на серьезные бюджетные ограничения. |
| When the plane crashed approaching Roberts International Airport, the navigator, of Ukrainian nationality, was killed and nine other people on board were injured. | Во время катастрофы, произошедшей с самолетом на подходе к международному аэропорту Робертс, погиб штурман, гражданин Украины, и девять человек получили ранения. |
| In accordance with article 2, paragraph 3, of the Convention, the current Ukrainian Constitution contains safeguards against the issuance and execution of manifestly criminal orders or directives. | В соответствии с положениями пункта З статьи 2 Конвенции действующая Конституция Украины предусматривает гарантии против отдачи и выполнения явно преступного приказа или распоряжения. |
| The delegation was invited to comment on that increase and to indicate whether that was due to an influx of migrant workers who were Ukrainian immigrants. | Делегации предлагается прокомментировать такое увеличение и указать, объясняется ли оно прибытием трудящихся-мигрантов, являющихся выходцами из Украины. |
| The Advisory Committee had considered that such a question should be optional and had requested the Ukrainian Government to revise its practice accordingly. | Консультативный комитет выразил мнение о том, что подобный вопрос должен быть факультативным и предложил правительству Украины соответствующим образом пересмотреть свою практику. |
| The Ukrainian Government is devoting a great deal of attention to bringing national legislation on human rights, national minorities and inter-ethnic relations into conformity with European and global standards. | Правительством Украины большое внимание уделяется приведению национального законодательства по вопросам прав человека, национальных меньшинств и межнациональных отношений к европейским и мировым нормам. |
| More than 1,000 foreign citizens are obtaining an education in Ukraine under the agreements in force, and almost 1,600 Ukrainian citizens are studying abroad. | Соответственно действующим соглашениям в Украине приобретают образование больше 1 тыс. иностранных граждан, и почти 1600 граждан Украины учится за границей. |
| promotion of the equal constitutional rights and freedoms of all Ukrainian citizens to education regardless of their ethnic origin; | обеспечение равных конституционных прав и свобод всех граждан Украины на образование независимо от их этнического происхождения; |
| instilling in Ukrainian citizens a sense of their own human and national dignity; | воспитание у граждан Украины чувства собственного человеческого и национального достоинства; |
| Promotion by Ukrainian Law Enforcement Authorities of the Rights and Freedoms of Persons of Other Nationalities | Обеспечение правоохранительными органами Украины прав и свобод лиц других национальностей |
| The principles of equal rights and freedoms for all citizens and their equality before the law are enshrined in Ukrainian law. | Законодательством Украины установлены принципы равенства прав и свобод всех граждан, а также их равенства перед законом. |
| In Ukraine persons who demean the national dignity and honour of other persons are held legally liable in accordance with current Ukrainian law. | В Украине лица, которые унижают национальное достоинство и честь других лиц, привлекаются к юридической ответственности в соответствии с действующим законодательством Украины. |
| Exposing 30 individuals engaged in the recruitment of Ukrainian citizens ostensibly for employment abroad; | 30 лиц, которые осуществляли вербовку граждан Украины под видом трудоустройства за границей; |