Pursuant to the Ukrainian Family Code, men and women have equal rights and responsibilities in family relations, marriage and the family. |
В соответствии с Семейным кодексом Украины женщина и мужчина имеют равные права и обязанности в семейных отношениях, браке и семье. |
Articles 234-236 of the Ukrainian Code of Penal Procedure lay down the procedure for appealing against the actions of an investigator or procurator. |
Статьями 234-236 Уголовно-процессуального кодекса Украины предусмотрен порядок обжалования действий следователя или прокурора. |
Article 66 of the Ukrainian Penal Code establishes liability for violating citizens' equality of rights on grounds of their racial or national origin or attitude to religion. |
Статья 66 Уголовного кодекса Украины предусматривает ответственность за нарушение принципа равноправия граждан в зависимости от их расовой или национальной принадлежности или отношения к религии. |
The Ukrainian Act on Citizens' Associations is the basis for legislation governing the activity of citizens' associations in Ukraine. |
Основой законодательства, регулирующего деятельность объединений граждан в Украине, является Закон Украины "Об объединении граждан". |
The Ukrainian State Committee for Nationality and Migration Affairs is the authorized governmental body responsible for coordinating the process of the voluntary return and housing of deportees. |
Компетентным государственным органом, на который возложена координация процесса добровольного и организованного возвращения и обустройства депортированных лиц, является Государственный комитет Украины по делам национальностей и миграции. |
Instigation of the signing of bilateral agreements between the Ukrainian Government and the Governments of countries members of CIS on cooperation in promoting the voluntary return of deportees to Ukraine". |
Инициировать подписание двусторонних соглашений между правительством Украины и правительствами стран-членов СНГ о сотрудничестве в содействии добровольному возвращению в Украину депортированных лиц". |
Under article 55 of the Ukrainian Constitution, every citizen has the right to bring court proceedings against all illegal acts violating their legal rights and freedoms. |
В соответствии со статьей 55 Конституции Украины каждый гражданин имеет право обжаловать в суде все неправомерные действия, нарушающие его законные права и свободы. |
Article 443 of the Ukrainian Civil Code stipulates liability for the harm done by the unlawful acts of bodies of inquiry and preliminary investigation, the Procurator's Office and the courts. |
Статья 443 Гражданского кодекса Украины предусматривает ответственность за ущерб, причиненный незаконными действиями органов дознания и предварительного расследования, прокуратуры и суда. |
Among political and legal issues, one of the most important and urgent problems is that of the acquisition of Ukrainian citizenship by the deportees. |
Среди вопросов политико-правовой сферы одним из самых важных и наболевших вопросов является проблема получения депортированными лицами гражданства Украины. |
The Ukrainian governmental agencies responsible for migration issues would benefit from the support of the international community in the areas of human resources training, technology, administration, follow-up and evaluation. |
Правительственные органы Украины, отвечающие за вопросы миграции, могли бы воспользоваться поддержкой международного сообщества в области обучения людских ресурсов, технологии, управления, мониторинга и оценки. |
Ukrainian legislation does not contain any rules restricting personal relationships or contacts between a child and his parents when the parents live in different States. |
Законодательство Украины не содержит норм, которые ограничивают личные взаимоотношения и контакты ребенка с обоими родителями, которые проживают в разных государствах. |
Children's and youth organizations may be founded by Ukrainian citizens or nationals of other States or stateless persons who have reached the age of 15. |
Основателями молодежных и детских организаций могут быть граждане Украины, граждане других государств и лица без гражданства, достигшие 15-летнего возраста. |
Under Ukrainian law the raising of children must not involve excessive pressure to achieve, cruel treatment, or contempt for human dignity. |
Методы воспитания детей в соответствии с законодательством Украины не должны носить характер понукания, жестокого обращения или грубого попрания человеческого достоинства. |
On the other hand, however, European Union enlargement eastwards will actually enhance the potential for Ukrainian involvement in the implementation of joint European transport infrastructure development projects. |
Однако, с другой стороны, расширение ЕС восточнее сделает более реальным и привлечение Украины к реализации общих европейских проектов развития транспортной инфраструктуры. |
Technical assistance to harmonize Ukrainian transport legislation with European Union legislation; |
техническую помощь в гармонизации законодательства Украины в сфере транспорта с законодательством ЕС; |
In this context it is important to secure the effective support of the European Union as regards Ukrainian entry to WTO on terms that are acceptable to Ukraine. |
В этом контексте важным является получение действенной поддержки со стороны ЕС в процессе вступления Украины в ВТО на приемлемых для нее условиях. |
Negotiations on mutual recognition of the outcome of European Union and Ukrainian certification procedures, at least in certain priority areas. |
проведение переговоров относительно взаимного признания результатов сертификационных процедур ЕС и Украины, по крайней мере в отдельных приоритетных областях. |
The Ukrainian delegation expresses its appreciation to the Agency for its initiative to establish a forum of experts as part of the new strategy for recovery. |
Делегация Украины выражает свою признательность Агентству за его инициативу по созданию форума экспертов в качестве составляющей новой стратегии в целях восстановления. |
The Ukrainian Government had decided to provide free visas to the official delegates to the Conference and would try to do likewise for non-governmental delegates. |
Правительство Украины приняло решение выдать бесплатные визы официальным делегатам конференции и постарается сделать то же самое для делегатов неправительственных образований. |
It is essential that agreements be concluded in the medium term between Ukraine and the European Union on the subject of economic migration and social protection for Ukrainian employees abroad. |
В среднесрочной перспективе необходимо заключение соглашений Украины с ЕС относительно трудовой миграции и социальной защиты украинских работников за границей. |
Believed to be a Ukrainian national involved in arms deals with UNITA; no further information has been recorded by the Mechanism. |
Полагают, что он является гражданином Украины и занимается поставками оружия УНИТА; Механизм не располагает какой-либо другой информацией о нем. |
Ukraine submitted a report, dated 10 September 2002, referring to an incident involving the Ukrainian Embassy in Brazil that occurred on 29 August 2002. |
Украина представила сообщение от 10 сентября 2002 года, касающееся инцидента с посольством Украины в Бразилии, который произошел 29 августа 2002 года. |
In the past eight years, more than two dozen Ukrainian nationals serving as peacekeepers had lost their lives and another 50 had suffered serious injury. |
За последние восемь лет более 24 граждан Украины, участвовавших в операциях по поддержанию мира, погибло, а 50 получили тяжелые ранения. |
An investigation team had been established on 14 October, under Ukrainian leadership, in line with standard procedure as the helicopter had been registered in Ukraine. |
Группа по расследованию была создана 14 октября под руководством Украины согласно стандартной процедуре, поскольку вертолет был зарегистрирован в Украине. |
They have been expanded to include Ukrainian basins and contain additional requirements for inland navigation vessels of the appropriate classes used in coastal regions. |
Они были дополнены бассейнами Украины и содержат дополнительные требования к судам внутреннего плавания соответствующих классов при эксплуатации их в прибрежных морских районах. |