On 8 June 1998, the trial of Mr. Anto Furundzija, who had been detained by SFOR on 18 December 1997 and transferred to the Tribunal's detention unit, and who had pleaded not guilty during his initial appearance, began before Trial Chamber 2. |
8 июня 1998 года во второй Судебной камере начался суд над г-ном Анто Фурундзия, который был задержан военнослужащими из состава Сил по стабилизации 18 декабря 1997 года и доставлен в Отделение содержания под стражей Международного уголовного трибунала и который не признал себя виновным в ходе предварительного разбирательства. |
(a) The power of a Judge or Trial Chamber of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia to issue a subpoena duces tecum to a sovereign State; |
а) право судьи Судебной камеры Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии направлять суверенным государствам повестки о явке в суд для представления доказательств; |
In a further reply of 13 November 1997, the Government informed the Special Rapporteur that, on 27 March 1997, the latter had upheld the decision not to proceed, a decision which was confirmed by the Swiss Federal Tribunal on 16 July 1997. |
В последующем письме от 13 ноября 1997 года правительство проинформировало Специального докладчика о том, что 27 марта 1997 года Апелляционный суд кантона Тичино отклонил апелляцию, и это решение было подтверждено Швейцарским федеральным судом 16 июля 1997 года. |
In 1993, in the case concerning Maritime Delimitation in the Area between Greenland and Jan Mayen, the Court had analysed an award handed down in 1977 by the Anglo-French Arbitral Tribunal regarding the Mer d'Iroise case, adopting the award's reasoning. |
В 1993 году в деле, касающемся делимитации морского пространства в районе между Гренландией и островом Ян-Майен, Суд проанализировал вынесенное Англо-французским арбитражным трибуналом в 1977 году решение по делу о Мер-д'Ируаз и заимствовал из него обоснование решения. |
The Tribunal, however, accepted the buyer's claim for loss on the down payment, considering that as a result of the seller's non-delivery, the buyer had to pay twice the down payment to its own customer. |
Однако, принимая во внимание, что вследствие непоставки товара продавцом покупатель был вынужден дать двукратный аванс своему клиенту, суд удовлетворил требование покупателя возместить связанные с выплатой аванса расходы. |
For the acceptance of the delivery, the Arbitration Tribunal deemed that after the ship arrived, the shipping agent informed the buyer to take delivery of the goods by providing the original JEON JIN B/L or with a shipping guarantee of a bank. |
Что касается акцепта поставки, то арбитражный суд отметил, что после прибытия судна судовой агент просил покупателя принять доставленный груз на основании первоначального коносамента судна "JEON JIN" или гарантийного письма банка, выданного судовладельцу. |
The Tribunal denied the seller's request for recovery of bank interest, holding that "loss of bank interest was not foreseeable by the buyer; therefore, the seller shall bear it on its own". |
Суд отклонил требование продавца о возмещении убытков, связанных с потерей процентов по вкладу, сочтя, что "потеря процентов не могла быть предвидена покупателем и поэтому продавец должен сам нести соответствующие убытки". |
According to the Tribunal, the party alleging waiver or estoppel bears the burden of proof and, in the case at hand, the seller had not submitted such evidence. |
Суд отметил, что сторона, заявляющая о том, что другая сторона утратила право на предъявление претензий или добровольно отказалась от него, несет бремя доказывания и что продавец соответствующих доказательств не представил. |
The Tribunal was not satisfied as to the complainant's credibility and did not accept that he is who he says he is - the son of a leading elder of the Shikal clan. |
Суд не пришел к убеждению, что заявитель заслуживает доверия, и не признал, что он является тем, за кого он себя выдает, т.е. сыном главного старейшины племени шикал. |
However, on 5 July 2006, the Supreme Electoral Tribunal decided that political parties and movements could choose whether or not to observe the rule of alternate and sequential placement of male and female candidates on multi-person lists, thereby contravening the Elections Organization Act. |
Однако 5 июля 2006 года Верховный избирательный суд принял решение, отдающее на усмотрение партий и политических движений вопрос о чередовании и ротации кандидатов - мужчин и женщин - в списках кандидатов, что противоречит Органическому закону о выборах. |
The Supreme Electoral Tribunal is considering contributions and opinions from civil society and from political parties not represented in Congress, in order to produce consensus-based reform proposals, including proposals from women's organizations relating to participation quotas. |
Верховный избирательный суд рассматривает предложения и мнения гражданского общества и политических партий, не представленных в Национальном конгрессе, чтобы включить в перечень предложений те, которые пользуются широкой поддержкой, и в том числе предложения, женских организаций относительно квот для женщин в списках кандидатов на выборах. |
The Tribunal will be a superior court of record and will have the power to hear and determine complaints referred to it by the Commission and |
Суд является высшей судебной инстанцией, наделенной полномочиями рассматривать жалобы, направляемые ей указанной комиссией, и выносить по ним решения, а также принимать по своему усмотрению заявления, постановления и распоряжения и обязывать соответствующих лиц предстать перед судом. |
The Tribunal quantified the damages by paying an annual amount for each person on Ujelang for each of the 33 years between 1947 and 1980 that the people of Enewetak were on Ujelang. |
Суд определил возмещаемый ущерб в количественном выражении и назначил выплачивать ежегодно определенную сумму каждому человеку, проживавшему на Уджеланге, за каждый год из тех 33 лет (в период с 1947 по 1980 год), которые население Эниветока провело на Уджеланге. |
Out of the two possibilities considered - importing topsoil off-island or rehabilitating the soil through agricultural means - the Tribunal expressed preference for the latter: |
Выбирая между двумя рассматривавшимися вариантами, заключавшимися или в доставке верхних слоев почвы из территорий, находящихся за пределами острова, или в ее реабилитации сельскохозяйственными средствами, суд отдал предпочтение последнему варианту: |
The Tribunal ordered the respondents to pay Ms. Mottu compensation for lost wages and tips, and $3,000 as compensation for injury to dignity, feelings and self-respect. |
Суд обязал ответчиков выплатить г-же Мотту компенсацию за недополученную заработную плату и чаевые и компенсацию в размере 3000 канадских долларов за ущерб, нанесенный ее человеческому достоинству, чувствам и самоуважению. |
Such offences would be tried by the Tribunal de Paix, the High Court, the Appeals Court or the Supreme Court of Justice, depending on who the defendant was and the nature of the penalties associated with the offence. |
Компетентными судебными органами для рассмотрения этого вида правонарушений будут мировой суд, исправительный суд, кассационный суд или Верховный суд в зависимости от статуса соответствующего лица и видов наказания, предусмотренных для соответствующего противоправного деяния. |
That court, the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, may soon mete out justice to a new defendant, following the arrest in Belgrade of Radovan Karadzic, wartime leader of Bosnia's Serbs. |
Этот суд - Международный трибунал по бывшей Югославии - вероятно вскоре начнет судебный процесс против нового обвиняемого, после того как в Белграде был арестован Радован Караджич, лидер боснийских сербов во время недавней войны в Югославии. |
The Tribunal also considered whether the shipment of 27 April 1995, in which the seller made up for the deficiencies in the two prior shipments by sending more than the contracted quantity would allow the buyer to avail itself of Article 40. |
Арбитражный суд также рассмотрел вопрос о том, может ли покупатель сослаться на статью 40 в связи с произведенной 27 апреля 1995 года поставкой, когда продавец, чтобы компенсировать нехватку товара в двух предыдущих партиях, направил покупателю большее количество товара, чем было условлено. |
The Tribunal held that where the parties adopt a standard form contract for their transaction but negotiate and reach a special agreement on specific issues, the individually negotiated terms shall prevail over the original terms in the standard form contract. |
Арбитражный суд заключил, что в тех случаях, когда стороны используют стандартную форму договора для своей сделки, но обговаривают и достигают особого соглашения по конкретным вопросам, специально оговоренное условие превалирует над оригинальными положениями стандартной формы договора. |
The Tribunal recognized that the timely issuance of the L/C was of the essence for the contract and that, since the buyer had failed to request the issuing bank to issue the L/C in accordance with the typed-in payment clause, this constituted a fundamental breach of contract. |
Арбитражный суд признал, что своевременная выдача аккредитива составляет существенный элемент договора и что, поскольку покупатель не поручил банку-эмитенту выдать аккредитив в соответствии с напечатанным на бланке положением о платеже, это образует существенное нарушение договора о купле-продаже. |
The Employment Tribunal took note that the author performed a limited role as SDM which significantly diminished after Oracle was reorganized, and declared that the author's role was redundant. |
Суд по трудовым спорам принял во внимание, что автор сообщения лишь в ограниченной степени исполнял обязанности СО, которых стало еще меньше после реорганизации "Оракл", и пришел к выводу, что обязанности автора сообщения были не востребованы. |
raised constitutional questions about the role of the National Native Title Tribunal, and suggested that it could not make determinations of native title even where all parties agreed. |
Высокий суд затронул конституционные вопросы о роли Национального трибунала по делам, связанным с земельным титулом коренных народов, и сделал вывод о том, что он не может выносить постановления, касающиеся земельного титула, даже в случае согласия всех сторон. |
At the subregional level, the ECOWAS Court of Justice, the East African Community Court of Justice and the Southern African Development Community Tribunal specifically deal with human rights concerns. |
На субрегиональном уровне конкретно вопросами прав человека занимаются Суд Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС), Суд Восточно-африканского сообщества и Трибунал Сообщества по вопросам развития стран Юга Африки. |
There are mechanisms that have the potential to serve sanctions on acts of gender discrimination such as the Employment Tribunal, the Civil Service and the Family Court but these are not yet equipped with gender sensitivity hence they are not yet responsive to gender discrimination issues. |
Суд по трудовым спорам и Суд по вопросам гражданской службы и семейным делам имеют полномочия применять штрафные санкции в случаях дискриминации по признаку пола; однако ввиду плохой осведомленности сотрудников в отношении гендерной проблематики эти учреждения пока не проявляют интерес к делам, связанным с дискриминацией по признаку пола. |
The Federal Magistrates' Court concluded that the Tribunal had adequately addressed the author's claims. On 30 November 2007, the Full Federal Court affirmed the Federal Magistrates' Court's decision. |
Федеральный суд магистратов пришел к выводу о том, что Трибунал надлежащим образом рассмотрел жалобу автора. 30 ноября 2007 года пленум Федерального суда подтвердил решение, вынесенное Федеральным судом магистратов. |