He recalls that although they were dealing with an urgent request for immediate release, the Douala tribunal de grande instance and the Court of Appeal did not act with their habitual speed, since the procedure lasted almost four months. |
Он напоминает, что, несмотря на то, что ходатайства о немедленном освобождении из-под стражи рассматриваются в срочном порядке, в его случае суд высокой инстанции Дуалы и апелляционный суд не действовали с обычной быстротой, и на рассмотрение его дела у них ушло около четырех месяцев. |
A view was expressed that because in practice an arbitral tribunal would select its own secretary, thus in effect imposing that choice on the parties, a declaration of independence from that secretary would be desirable. |
Было высказано мнение, что, поскольку на практике третейский суд сам выбирает своего секретаря, фактически навязывая этот выбор сторонам, было бы желательным обязать секретаря представлять заявление о независимости. |
On 26 July 2011, a Swiss buyer commenced an arbitration before the International Commercial Arbitration Court at the Ukrainian Chamber of Commerce and Industry (tribunal) against a Ukrainian seller for a breach of contractual obligations to supply corn under a contract dated 14 June 2010. |
26 июля 2011 года швейцарский покупатель начал разбирательство в Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате Украины (суд) в отношении украинского продавца в связи с нарушением обязательств по поставке зерна на основании договора от 14 июня 2010 года. |
The tribunal reasoned that the underlying contract provided for the application of the law of Ukraine and that no provisions specifically limited this application to Ukraine's law governing domestic contracts. |
Суд отметил, что основной договор предусматривает применение права Украины и не содержит положений, которые бы ограничивали применимое право лишь теми нормами украинского законодательства, которые регулируют внутренние договоры. |
As Ukraine is a party to the CISG, the tribunal noted that the Convention is thus part of the law of Ukraine and is therefore the applicable law under Article 1 CISG. |
Суд определил, что, поскольку Украина является участницей КМКПТ, эта конвенция является составной частью украинского законодательства и подлежит применению на основании ее статьи 1. |
In line with this reasoning, the tribunal applied the CISG noting that if the parties wish to exclude the CISG or particular provisions, their intention must be express and clear. |
На этом основании суд применил КМКПТ, заметив, что, если стороны желают исключить возможность применения КМКПТ или ее отдельных положений, они должны выразить это намерение четко и ясно. |
The tribunal set up in accordance with the Criminal Procedure Law and the Law on Organization of Courts was obligated to be fully responsible before the law for the judgment of a criminal case. |
Суд, созданный в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом и Законом об организации судов, обязан нести полную ответственность перед законом за приговоры, выносимые по уголовным делам. |
On the counterclaim, the court found that as the tribunal decided that it had no jurisdiction, the respondents were at liberty to initiate the claim again, by way of arbitration or otherwise. |
Относительно встречного иска суд решил, что, поскольку третейский суд заявил об отсутствии у себя юрисдикции на его рассмотрение, ответчики были вправе подать новый иск в арбитраж или в суд. |
In the light of additional information received, please provide clarifications on steps taken to monitor and, where applicable, mitigate the impact on women's access to justice owing to the changes made to legal aid and to the fees for applying to an employment tribunal. |
С учетом полученной дополнительной информации просьба разъяснить, какие меры были приняты для отслеживания и, при необходимости, ослабления последствий изменения порядка оказания правовой помощи и размера сборов в связи с обращением в суд по трудовым спорам для доступа женщин к правосудию. |
However, the judicial body with competence to decide in respect of disputes is the employment tribunal, which hears all individual employment disputes without exception and regardless of the law applied. |
Однако специальным судебным органом, уполномоченным принимать решения по таким делам, является суд по трудовым спорам, который в индивидуальном порядке рассматривает трудовые споры без каких-либо исключений и независимо от применяемого законодательства. |
The respondent did not elaborate on the clause, since it had requested the referral of the dispute to a non-existent arbitral tribunal in Stockholm, Sweden, and the plaintiff was likewise unable to clarify the clause. |
Ответчик не конкретизировал данную оговорку, так как ходатайствовал о направлении спора в несуществующий арбитражный суд города Стокгольма (Швеция), а истец также не смог пояснить эту оговорку. |
The tribunal noted that when the defects in the operation of the equipment were discovered, the parties signed an annex to the contract, under which the seller undertook to exchange the defective parts at its own cost. |
Суд отметил, что в связи с обнаружением неисправности оборудования стороны подписали приложение к договору, в соответствии с которым ответчик обязался произвести за свой счет замену бракованных деталей. |
Bearing in mind, however, that the buyer had not paid in full for the goods delivered and had not submitted sufficient evidence to support the scale of its claims, the tribunal reduced the buyer's damages to 60 per cent of the claimed amount. |
Однако, принимая во внимание тот факт, что истец полностью не оплатил поставленный товар и не представил достаточных доказательств в обоснование исковых требований, суд счел, что заявленные требования истца подлежат удовлетворению частично, в размере 60 процентов. |
The tribunal noted that, under article 8 CISG, the conduct of a party is to be interpreted according to its intent, where the other party knew or could not have been unaware what that intent was. |
Суд отметил, согласно статье 8 КМКПТ поведение стороны толкуется в соответствии с ее намерением, если другая сторона знала или не могла не знать об этом намерении. |
Ruling on detention is submitted to the defendant immediately and defendant or her/his attorney can appeal to the magistrates' court tribunal within next 48 hours that will decide on the appeal without postponement. |
Постановление о заключении под стражу вручается обвиняемому незамедлительно, и он или его адвокат могут подать апелляцию в мировой суд в течение 48 часов, и этот суд сразу же выносит свое решение по апелляции. |
The tribunal considered that the seller's business experience could have enabled it not only to foresee the actual loss to the buyer but also the possibility of avoiding such loss. |
Суд счел, что имеющийся у ответчика опыт предпринимательской деятельности позволял ему не только предвидеть сам факт возникновения у истца ущерба, но и возможность избежания этого ущерба. |
Given that the seller's failure to perform its obligation to deliver on time caused the buyer economic loss, the tribunal ruled that the seller must pay also compensation in the amount provided for under the contract in cases of late delivery. |
Учитывая, что невыполнение ответчиком обязательств по поставке в срок создало для истца коммерческие трудности, повлекшие экономические потери, суд возложил на ответчика обязанность выплатить возмещение в размере, предусмотренном в договоре на случай просрочки в поставке. |
The tribunal determined that the buyer's communication addressed to the seller on 1 July 1996 could not be characterized as declaring the agreement avoided, since it did not contain a direct and unambiguous expression of the buyer's will. |
Суд определил, что сообщение ответчика, направленное истцу 1 июля 1996 года, не может рассматриваться в качестве заявления о расторжении договора, поскольку не содержит прямого и недвусмысленного выражения воли ответчика. |
16(2)(C)(2) arbitral tribunal may continue its proceedings and make an award while request is pending. |
16(2)(С)(2) арбитражный суд может продолжать разбирательство и вынести арбитражное решение, пока такая просьба ожидает своего разрешения |
[keywords: applicable law; arbitral tribunal; evidence; experts; forum; place of arbitration; procedure; territorial application] |
[ключевые слова: применимое право; арбитражный суд; доказательства; эксперты; суд; место арбитража; процедура; территориальное применение] |
In that regard, effective remedies could encompass the effective recourse to a competent court or tribunal, the right to judicial protection, access to court and compensation for wrongful judicial acts. |
В этом отношении эффективные средства правовой защиты могут включать эффективное обращение в компетентный суд или трибунал, право на судебную защиту, доступ к суду и компенсацию за неправомерные судебные акты. |
The Committee observes that under article 14, paragraph 5, of the Covenant, a higher tribunal must review the conviction and sentence, but is not required to proceed to a factual retrial. |
Комитет отмечает, что согласно пункту 5 статьи 14 Пакта, суд вышестоящей инстанции обязан рассмотреть приговор, но не обязан проводить повторное исследование в суде фактически. |
United Nations agencies established a land dispute tribunal in Hargeisa and land policy and land law secretariats in both Hargeisa and Garowe. |
Учреждениями системы Организации Объединенных Наций были созданы суд по земельным спорам в Харгейсе, а также секретариаты по вопросам земельной политики и земельного права в Харгейсе и Гарове. |
The law is not clear as to the standard of review to be applied by the tribunal and more importantly, as to whether it is constrained by the evidence collected by the authority. |
В законе отсутствует ясность по поводу применяемого этим судом стандарта рассмотрения апелляционных жалоб и, что еще более важно, по поводу того, должен ли суд принимать во внимание только те доказательства, которые были собраны антимонопольным органом. |
The court noted that the arbitration tribunal had simply settled the dispute between the parties interpreting the agreement and determining that a party had the right to payment and the other the obligation to pay. |
По его мнению, третейский суд просто решил возникший между сторонами спор, истолковав условия договора и определив, что одна из сторон имеет право на получение платы, а другая обязана ее произвести. |