Thus the Court refused to interfere with the Tribunal's conclusion that the Forces could have put a system of testing in place to protect safety as an alternative to the compulsory retirement age regulations. |
Тем самым Апелляционный суд воздержался от вмешательства в вынесенное Судом по правам человека решение о том, что в качестве альтернативы инструкции о возрасте обязательного выхода в отставку вооруженные силы могли бы создать систему тестирования с целью обеспечения интересов персонала. |
The Committee was further informed that the Court has, so far, relied heavily on the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia to provide additional security support and personnel when holding proceedings on politically sensitive issues, including when Heads of State have visited. |
Комитет был далее проинформирован о том, что до сих пор Суд активно пользовался услугами Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, который оказывал дополнительную помощь в области безопасности и выделял сотрудников в случае проведения заседаний по политически острым вопросам, в том числе во время визитов глав государств. |
Official documents. On March 13, 2008, the Haifa District Court, residing as a Water Tribunal, rejected an appeal which was filed in regard to financial water producing charges imposed by the Governmental Authority for Water and Sewage. |
Официальные документы. 13 марта 2008 года окружной суд Хайфы (заседавший в качестве суда по делам о водных ресурсах) отклонил апелляцию, поданную в связи с денежными платежами за поставку воды, установленными Государственным управлением водоснабжения и канализации. |
Any complaints arising out of the employment could be lodged with the Labour Relations Authority or the Employment Tribunal. |
Любые жалобы, вытекающие из занятости, могут быть поданы в Управление по трудовым отношениям или в Суд по трудовым спорам. |
The Tribunal held the CISG applicable to the dispute as the parties had chosen Austrian law to govern the contract and the CISG is part of Austria's legal system. |
Арбитражный суд определил, что к спору применима КМКПТ, поскольку стороны договорились о применении австрийского законодательства, а КМКПТ является частью правовой системы Австрии. |
Regarding the sum owed, the Tribunal found on the basis of the evidence submitted by the seller that the seller had not breached the contract. |
Рассматривая вопрос о размере подлежащей уплате суммы, третейский суд на основании представленных продавцом доказательств установил, что продавец не нарушал условий договора. |
Pursuant to this legislation, the Tribunal ruled that the seller had delayed the delivery of the goods, and should be responsible for breach of contract. |
Руководствуясь положениями этого законодательства, третейский суд пришел к выводу, что продавец задержал поставку товара и должен нести ответственность за нарушение договора. |
The EPA provides for an appellate mechanism; the Environment Appeal Tribunal hears and determines appeals made by persons aggrieved by the decision of the Minister. |
ЗООС предусматривает механизм подачи и рассмотрения апелляций; Апелляционный суд по экологическим вопросам проводит рассмотрение и выносит решение по апелляциям лиц, не согласных с решением министра. |
If the Mental Health Tribunal is satisfied that the patient is suffering from a mental disorder and that the proper procedures were followed then it affirms the order. |
Если Суд по вопросам психического здоровья удостоверяется в том, что пациент страдает психическим расстройством и что была соблюдена соответствующая процедура, он подтверждает распоряжение. |
The delegation had provided a list of more than 200 cases in which the Electoral Tribunal had invoked the Covenant during sentencing, and those sentences had been fully disclosed to the Organization of American States and the Inter-American Institute of Human Rights. |
Делегация подготовила список, включавший более 200 дел, в которых Избирательный суд ссылался на Пакт при вынесении решений; полная информация об этих решениях была представлена Организации американских государств и Межамериканскому институту прав человека. |
A special court, the Uncultivated Land Tribunal for Finnmark, was also to be established to consider disputes concerning rights that arise after the Finnmark Commission has investigated an area of land. |
Для рассмотрения споров, которые могут возникнуть в отношении прав после того, как Комиссия по делам Финнмарка изучит соответствующий район, был создан также специальный суд, получивший название Суд по делам, касающимся невозделываемых земель в Финнмарке. |
Norway expressed concern about the paralysis of the Supreme Court and the Constitutional Tribunal and about the polarization of media and the number of reported assaults on journalists. |
Норвегия выразила обеспокоенность состоянием паралича, в котором находится Верховный суд и Конституционный суд, а также по поводу поляризации средств массовой информации и ряда сообщений о нападениях на журналистов. |
The Tribunal thus concluded that pursuant to Article 8(3) CISG, the requirements on conditions in the L/Cs "were not the main reason for the seller to refuse to make delivery of the goods". |
Исходя из этого, суд в соответствии с пунктом З статьи 8 КМКПТ заключил, что претензии к условиям аккредитива "не были основной причиной, по которой продавец отказался произвести поставку товара". |
Furthermore, the Tribunal noted that the seller, after receiving the seventeen defective clothes returned by the buyer, confirmed via fax that there were problems with the goods. |
Суд также отметил, что, получив обратно семнадцать бракованных предметов одежды, возвращенных покупателем, продавец факсом подтвердил наличие проблем с их качеством. |
Regarding liability for the failures of the machines, the Tribunal established that since the seller was not an agent of the second respondent it should be responsible for repairing any defects in the goods. |
Относительно ответственности за неисправную работу оборудования третейский суд определил, что, поскольку продавец не являлся агентом второго ответчика, он должен был сам отвечать за устранение дефектов. |
The Tribunal found that the contract was valid according to the contract law of the People's Republic of China, and was legally binding for both parties. |
Третейский суд заключил, что договор является действительным согласно договорному праву Китайской Народной Республики и имеет обязательную силу для обеих сторон. |
The Tribunal also held that the problems with the import quota and licence were not grounds exempting the buyer from the responsibility for breach of contract (article 79 CISG). |
Третейский суд также счел, что проблемы с получением квоты и разрешения на ввоз не являются обстоятельством, освобождающим покупателя от ответственности за нарушение договора (статья 79 КМКПТ). |
The Tribunal therefore ruled, after assessing the responsibilities of both parties, that the buyer must compensate the seller for damages due to a reasonable difference from the market price, although not in the measure claimed by the seller. |
С учетом этих соображений и оценив степень ответственности обеих сторон, третейский суд постановил, что покупатель должен заплатить продавцу компенсацию за убытки в виде разницы между продажной ценой и рыночной стоимостью товара, однако в меньшем размере, чем требовал продавец. |
The Supreme Court is the highest Court of the land with jurisdiction over appeals from the High Court and any other Court or Tribunal, as the law may provide. |
Верховный суд является высшим судом страны и уполномочен рассматривать апелляции на решения Высокого суда и любых других судов и трибуналов, предусмотренных законом. |
The Tribunal granted the recovery of the contract price (under the Civil Code of the USSR) and the interest on it. |
Арбитражный суд удовлетворил требование об уплате договорной цены (согласно Гражданскому кодексу СССР) и процентов с нее. |
This, of course, does not prevent victims from eventually filing an action for damages before a national court on the basis of a judgement by the Tribunal. |
Это, однако, не мешает потерпевшим в конечном счете подать иск о возмещении ущерба в национальный суд на основе решения Трибунала. |
The International Tribunal for the Law of the Sea and the African Court on Human and Peoples' Rights are courts that determine inter-State disputes and have no criminal jurisdiction. |
Международный трибунал по морскому праву и Африканский суд по правам человека и народов являются судебными органами, которые рассматривают межгосударственные споры и не наделены уголовной юрисдикцией. |
But as is the case for any other court, national or international, the Tribunal's achievements will be ultimately judged not only by the quality of its trials and judgements but also by the efficiency of its judicial management. |
Однако, как и любой иной суд, будь то внутригосударственный или международный, в конечном счете, достижения Трибунала будут оцениваться не только на основе качества его процессов и вынесенных им решений, но и эффективности управления им процессом судопроизводства. |
The Tribunal has jurisdiction in all areas covered by the equality legislation with the exception of service in licensed premises where claims of discrimination can be brought to the District Court under the Intoxicating Liquor Act 2003. |
Трибунал обладает юрисдикцией во всех областях, охватываемых законодательством в области равноправия, за исключением услуг, предоставляемых в лицензируемых помещениях, где жалобы на дискриминацию могут подаваться в Окружной суд в соответствии с Законом о крепких спиртных напитках 2003 года. |
The Tribunal held that, under article 29 CISG, the memorandum signed after the goods arrived at the destination port represented a voluntary agreement between the seller and the buyer. |
В соответствии со статьей 29 КМКПТ третейский суд заключил, что меморандум, который был подписан после прибытия товара в порт назначения, представляет собой добровольное соглашение между продавцом и покупателем. |