Примеры в контексте "Tribunal - Суд"

Примеры: Tribunal - Суд
Before the court, Mexico argued that damages relating to the second category could not be awarded under NAFTA Chapter 11, and that the tribunal had thus exceeded its jurisdiction. В суде Мексика утверждала, что компенсация за второй вид убытков не может быть присуждена на основании главы 11 НАФТА и что третейский суд, таким образом, вышел за пределы своей юрисдикции.
The tribunal's reasoning was considered flawed as it did not follow what the Court considered to be the appropriate French legal standards. Верховный суд счел, что третейский суд допустил ошибку в своих рассуждениях и неверно применил нормы французского законодательства.
Appeals lie to the Supreme Court of Appeal from the High Court or any tribunal prescribed by an Act of Parliament. В Высший апелляционный суд дела поступают из Высокого суда или любого иного суда, созданного в соответствии с парламентским актом.
Once the decision is rendered, it must be transmitted by the tribunal to all of the parties to the dispute and the secretariat of the Convention. После вынесения решения арбитражный суд обязан препроводить его всем Сторонам спора и секретариату Конвенции.
The Court also dismissed the second objection considering that the mere assertion of the tribunal's jurisdiction over the dispute could not, in any way, be considered as a matter of public order. Суд отклонил также второе возражение ответчика, сочтя, что определение третейского суда о наличии компетенции ни с какой точки с зрения не может считаться вопросом публичного порядка.
They dismissed the argument that the tribunal had no jurisdiction to make the award as the award was for damages for breach of the original contract. Суд отклонил довод о том, что третейский суд был неправомочен выносить арбитражное решение, поскольку оно касалось выплаты компенсации за нарушение изначального договора.
The tribunal ruled that the failure to obtain an export permit or to register as a special exporter did not constitute grounds for invalidating the contracts and should not have detrimental consequences for the seller, since the performance of the relevant actions was entirely the buyer's responsibility. Суд установил, что неполучение разрешения на экспорт и неосуществление регистрации в качестве спецэкспортера не являлись основаниями для признания договоров недействительными и не могут иметь неблагоприятных последствий для истца, поскольку осуществление соответствующих действий полностью входило в обязанности ответчика.
Taking into account the above and the provisions of articles 45 and 74 CISG, the tribunal concluded that the seller was entitled to damages in connection with the buyer's breach of its contractual obligations. Принимая во внимание вышеизложенное, а также положения статьей 45 и 75 КМКПТ, суд пришел к выводу, что истец имел право на возмещение убытков в связи с нарушением ответчиком своих договорных обязательств.
In view of the above, the tribunal concluded that the buyer was entitled to claim compensation for damages, including loss of profit, in accordance with article 74 CISG. Учитывая вышеизложенное, суд пришел к выводу, что истец был вправе требовать возмещение убытков, в том числе упущенной выгоды согласно статьей 74 КМКПТ.
Since the contract had been lawfully avoided by the buyer, the tribunal concluded that there was no legal basis for granting the counterclaim, which it dismissed outright. Так как договор был расторгнут истцом правомерно, суд пришел к выводу об отсутствии правовых оснований для удовлетворения встречного иска, который подлежал отклонению в полном объеме.
With regard to the second consignment of goods, the tribunal determined that the buyer had not proven the damage caused to its reputation by the goods in question. В отношении второй партии товара суд постановил, что истец не доказал факт утраты репутации данным товаром.
On the basis of the above and of article 74 CISG, the tribunal concluded that the buyer's claims with regard to the second consignment of goods should be dismissed. На основании вышеизложенного, а также статьи 74 КМКПТ суд пришел к выводу, что требования истца в отношении второй партии товара подлежали отклонению.
The tribunal determined that, under the contract, payment for goods supplied was effected by a letter of credit and that the goods had been transferred to the buyer. Суд установил, что согласно заключенному сторонами договору расчеты за поставленный товар производились с выставлением ответчиком аккредитива и что товар был передан ответчику.
27(A) Arbitral tribunal may request assistance of court in taking evidence (art. 27) 27(А) Арбитражный суд может обратиться к суду с просьбой о содействии в получении доказательств (статья 27)
Since there was no arbitration agreement, for this contract, the tribunal refused to deal with the set-off and rendered an award in favour of the claimant. Поскольку в отношении этого договора никакого арбитражного соглашения не заключалось, арбитражный суд отказался рассматривать вопрос о зачете и вынес решение в пользу истца.
The tribunal determined that, under the contract, the seller had transferred the goods to the buyer for sale on commission, as the documentation confirmed. Суд установил, что согласно договору истец передал товары ответчику на консигнацию, что подтверждалось материалами дела.
[keywords: arbitral tribunal; injunctions; interim measures; jurisdiction; procedure; protective orders; security; sequestration] [ключевые слова: арбитражный суд; запреты; обеспечительные меры; юрисдикция; процедура; защитительные постановления; обеспечение; секвестр]
In order to work and bear the type of authority needed, such a tribunal should be established under the auspices of the Governor-General and supported by the Prime Minister and Parliament. Чтобы иметь возможность работать и обладать необходимыми полномочиями, такой суд должен быть создан под эгидой генерал-губернатора и при поддержке премьер-министра и парламента.
Because the employer took no necessary steps to prevent these actions or to mitigate their effects, VIA Rail was ordered by the tribunal to compensate the complainant for pain and suffering, and to send him a letter of apology. Поскольку работодатель не принял необходимых мер для предотвращения подобных действий или смягчения их последствий, суд обязал компанию "VIA Rail" компенсировать истцу моральный ущерб и принести ему письменные извинения.
However, if it was provided that the tribunal must order the measure, then the particular circumstances of each case could be taken into account. Между тем если бы предусматривалось, что третейский суд должен предписать такую меру, то во внимание могли бы приниматься конкретные обстоятельства каждого дела.
Moreover, a look at the agenda of the International Criminal Court sufficed to confirm that the body had become an inquisitorial tribunal against developing countries; no powerful country responsible for perpetrating serious human rights violations would ever be called before the Court. Кроме того, взгляд на повестку дня Международного уголовного суда служит достаточным подтверждением того, что орган станет инквизиционным трибуналом против развивающихся стран; а могущественные страны, ответственные за совершение серьезных нарушений прав человека, никогда не будут вызваны в суд.
By basing its decision on gender myths and misconceptions and thereby not providing a fair and impartial national tribunal, the Supreme Court failed to take all appropriate measures to eliminate discrimination against women in the workplace, in accordance with article 11 (1) of the Convention. Основав свое решение на гендерных мифах и заблуждениях и тем самым не обеспечив справедливого и беспристрастного национального судебного разбирательства, Верховный Суд не принял всех необходимых мер по искоренению дискриминации в отношении женщин на рабочем месте по смыслу пункта 1 статьи 11 Конвенции.
His case was considered by a tribunal composed of a professional judge and two lay judges. On 23 January 1996, the Supreme Court upheld his sentence on appeal. Его дело было рассмотрено судом в составе судьи и двух народных заседателей. 23 января 1996 года Верховный Суд в кассационном порядке оставил приговор без изменения.
It held that the procedure adopted was in line with the agreement of parties, in that it provided for a tribunal, which can be appointed by one party only if the other party did not participate in the appointment process. Суд отметил, что использованная процедура соответствовала соглашению сторон, поскольку в нем предусматривалась возможность формирования арбитражного суда, члены которого могут быть назначены одной стороной только в том случае, если другая сторона не участвует в процессе назначения.
Mr. O'Flaherty had drawn attention to the erroneous use of the word "court", in place of "tribunal" in the fifth and sixth sentences. Г-н О'Флаэрти обратил внимание на ошибочное использование слова "суд" вместо слова "трибунал" в пятом и шестом предложениях.