The court reasoned that the UNCITRAL Arbitration Rules referred to in the arbitration agreement provided for a method for constituting an arbitral tribunal in the absence of a prior agreement by the parties and dismissed the plaintiff's claims that the agreement was incapable of being performed. |
В обоснование своего решения суд указал на то, что в Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ, ссылка на который содержалась в арбитражном соглашении, предусматривался метод образования третейского суда в отсутствие предварительной договоренности сторон, и отклонил заявление истца о том, что соглашение не может быть исполнено. |
In regard to article 5, he said that only an unduly formalistic approach would lead to an objection to the court and the procuracy being organs of the tribunal on the ground that their independence would be prejudiced. |
В отношении статьи 5 оратор указывает, что только исходя из весьма формального критерия можно возражать против того, чтобы суд и прокуратура являлись органами трибунала, основываясь на той посылке, что это нанесет ущерб его независимости. |
Nevertheless, a treaty-based court, despite having broad international acceptance, could not have the decisive short-term impact of a tribunal established by a resolution of the Security Council that was binding on all members of the United Nations. |
Тем не менее суд, созданный на основе договора и пользующийся в силу этого широким международным признанием, в краткосрочной перспективе не смог бы сыграть ту же роль, что и трибунал, созданный на основе резолюции Совета Безопасности, которая обязательна для всех государств-членов. |
(b) A court shall stay execution of any sentence while the case is on appeal to a higher tribunal, unless the accused voluntarily accepts the earlier implementation of sentence. |
Ь) суд должен приостановить приведение в исполнение любого приговора, пока соответствующее дело обжалуется в вышестоящей судебной инстанции, за исключением тех случаев, когда обвиняемый добровольно дает согласие на осуществление предыдущего приговора. |
A national tribunal, meeting in Chicago on 26 October 1995 to give a hearing to victims of police misconduct, made a statement from which the following extracts are taken. |
В ходе судебного разбирательства в Чикаго 26 октября 1995 года, на котором суд заслушал жалобы жертв полицейских эксцессов, он сделал заявление, выдержки из которого приводятся ниже: |
The tribunal held that the buyer did not prove the existence of economic duress, and denied the buyer's force majeure-type defence, holding that the new regulation did not fully prohibit the importation of alumina to China. |
Суд постановил, что покупатель не привел доказательств наличия сложных экономических условий и отклонил аргумент покупателя о форс-мажорных обстоятельствах, указав на то, что новое нормативное положение не предусматривало полный запрет на ввоз алюминия в Китай. |
Although the buyer did not claim damages within the stipulated time, the tribunal awarded compensation to the extent that the material could be remeasured and subsequently sold in order to further mitigate the losses. |
Несмотря на то, что покупатель не потребовал возмещения убытков в отведенный договором срок, арбитражный суд присудил возмещение убытков, которые мог бы понести покупатель, если бы произвел повторное взвешивание и затем продал товар в целях уменьшения ущерба. |
The Chairperson said that there seemed to be a broad consensus, albeit with one reservation, that the tribunal could allow non-simultaneous communications, and that the provision should be split into two sentences. |
Председатель говорит, что, очевидно, существует широкий консенсус, хотя и с одной оговоркой, что суд может давать разрешение на неодновременное направление сообщений и что данное положение следует разбить на два предложения. |
The most-favoured-nation clause was applied inconsistently in arbitral decisions because the claimants were usually individuals while the respondents were usually States, and the tribunal acted as a functional substitute for an otherwise competent domestic court of the home State. |
Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации применялась непоследовательно в арбитражных решениях в силу того, что истцами обычно выступают физические лица, в то время как ответчиками являются, как правило, государства, и суд действует в качестве функциональной единицы, заменяющей компетентный судебный орган в государстве истца. |
The tribunal considered that the settlement did not contain "the necessary elements to indicate the clear intent to terminate the contract" and that it did not release the Institute from its obligations, since the amounts outstanding were not paid in full. |
Суд счел, что документ об окончательном расчете не содержал "необходимых элементов, указывающих на определенное намерение относительно прекращения трудовых отношений", и не освобождал учреждение от его обязательств, поскольку в нем шла речь только о погашении задолженности. |
The appellants submitted that 'No international human rights tribunal anywhere in the world has ever found a mandatory death penalty regime compatible with international human rights norms', and this assertion has not been contradicted. |
Заявители утверждали, что ни один международный суд по правам человека где бы то ни было в мире никогда не приходил к выводу о том, что режим обязательной смертной казни совместим с международными нормами по правам человека , и это утверждение не оспаривается 21. |
The tribunal reduced the contractor's claim for $369,647 withheld by the Organization to $170,927 and decreased the other disputed amount of $154,700 for miscellaneous services by about $30,000. |
Суд снизил подлежащую взысканию сумму по иску подрядчика с 369647 долл. США до 170927 долл. США, а также сократил другую оспариваемую сумму в размере 154700 долл. США за различные услуги на приблизительно 30000 долл. США. |
Overall, the tribunal awarded the contractor DM 8,294,810, or $4,688,808, which was far less than the "over DM 35 million" claimed by the contractor in its statement of claim. |
В целом, арбитражный суд присудил выплатить поставщику сумму в размере 8294810 немецких марок, или 4688808 долл. США, которая была намного меньше, чем сумма в размере "свыше 35 млн. немецких марок", указанная поставщиком в его исковом заявлении. |
This provision stipulates that the military tribunal is seized directly either upon request of the Ministry of Defence, upon request of the examining magistrate (ordonnance de renvoi du juge d'instruction), or by decision of the Court of Appeal. |
Это положение гласит, что обращение в военный суд допустимо либо непосредственно по просьбе министра обороны, по просьбе следственного судьи (постановление следственного судьи о направлении дела в суд) или по решению апелляционного суда. |
Essentially, the issues raised in drafting such a provision include: whether this power should be limited only to arbitral tribunals or whether this power should be one that can be exercised by both an arbitral tribunal and a court. |
Вопросы, возникаемые при разработке такого положения, по существу включают: вопрос о том, должно ли такое полномочие ограничиваться только третейскими судами или же такое полномочие должно быть таковым, что его могут осуществлять и третейский суд, и суд. |
The Constitution provided for the establishment of specialized courts (labour courts and children's courts) and courts of special jurisdiction (the State Security Court and the special tribunal for the suppression of the misappropriation of public funds). |
Конституция предусматривает также создание судебных органов специальной юрисдикции (суды по трудовым спорам и суды по делам несовершеннолетних) и чрезвычайных судов (Суд по делам, связанным с государственной безопасностью и Суд по делам о хищении государственных средств). |
On 5 May 2008, the Competition Commission found that Pioneer Foods (Pty) Ltd. and Foodcorp (Pty) Ltd. had contravened the Competition Act of 1998, and presented their findings to the tribunal for adjudication. |
5 мая 2008 года Комиссия по конкуренции постановила, что компания "Пионер фудс" и "Фудкорп" нарушили закон о конкуренции 1998 года, передав дело в суд. |
The author also alleged that he had not been informed of the name of the reporting judge, which prevented him from exercising the right to challenge the judge on the basis of the right to an impartial tribunal. |
Кроме того, автор утверждает, что ему не было сообщено имя магистрата-докладчика, что создало препятствия для осуществления права на отвод судьи на основании соблюдения права на беспристрастный суд. |
This case deals with the circumstances under which an arbitral award may be set aside by the court and whether a negative decision by an arbitral tribunal on its jurisdiction of the case referred to it constitutes an "award" under MAL 34. |
Данное дело касается обстоятельств, при которых суд может отменять арбитражные решения, а также вопроса о том, является ли в соответствии со статьей 34 ТЗА негативное решение арбитражного суда о своей юрисдикции по делу "арбитражным решением". |
In support of that view, it was suggested that the purpose of draft article 11 was not to override contractual terms and conditions, not was it intended to remove the ability to decide each case on its merits from the relevant court or tribunal. |
В поддержку этого мнения была высказана точка зрения, что проект статьи 11 не преследует ни цели установить положение, имеющее преимущественную силу по отношению к договорным условиям, ни цели лишить компетентный суд или другой орган, рассматривающий соответствующее дело, способности принимать решения на основании фактов дела. |
The tribunal further held that the buyers were liable for the seller's legal fees and the costs of the arbitration and rearbitration. |
Арбитражный суд также постановил, что покупатели обязаны возместить продавцу расходы на услуги адвокатов и арбитражное разбирательство и повторное арбитражное разбирательство. |
4.14 With regard to the alleged violation of the right to appeal to a higher tribunal according to law, the State party recalls that the author appealed his conviction pronounced by the trial court to the Supreme Court, and argues that his claim has no merit. |
4.14 Касаясь утверждения о нарушении предусмотренного в законе права на подачу апелляции в суд высшей инстанции, государство-участник указывает, что автор сообщения обжаловал вынесенный ему приговор в Верховном суде и что эта претензия не имеет под собой никаких оснований. |
Mr. Holtzmann (United States of America) pointed out that draft article 11, paragraph (3), stated that the disclosure of the information referred to in paragraph (1) of that article could not be ordered by an arbitral tribunal or a court. |
Г-н Хольцманн (Соединенные Штаты Аме-рики) отмечает, что, как указано в пункте 3 проекта статьи 11, арбитраж или суд не предписывает рас-крытия информации, упомянутой в пункте 1 этой статьи. |
A subpoena was an order to disclose certain information; in his delegation's view, the wording "shall not be ordered by an arbitral tribunal or a court" in paragraph (3) covered the problem that concerned the Singaporean delegation. |
Г-н Хольцманн отмечает, что, как указано в пункте З проекта статьи 11, арбитраж или суд не предписывает раскрытия информации, упомянутой в пункте 1 этой статьи. |
5 When the action must be brought against several carriers, the plaintiff carrier shall be entitled to choose the court or tribunal in which he will bring the proceedings among those having competence pursuant to 4. |
5 Если регрессное требование предъявляется в отношении нескольких перевозчиков, то перевозчик-истец имеет право выбирать среди компетентных судов согласно 4 суд, в который он представляет свое регрессное требование. |