Примеры в контексте "Tribunal - Суд"

Примеры: Tribunal - Суд
At its thirty-sixth, thirty-seventh and fortieth sessions, the Working Group considered at length the form in which an interim measure should be issued by an arbitral tribunal. На своих тридцать шестой, тридцать седьмой и сороковой сессиях Рабочая группа подробно рассмотрела вопрос о форме, в которой третейский суд должен выносить обеспечительные меры.
A suggestion was made to provide expressly that an arbitral tribunal could only proceed to deal with a counter-claim or a set-off if it had jurisdiction over those matters. Было предложено прямо предусмотреть, что третейский суд может приступить к рассмотрению встречного иска или зачета требований только в том случае, если он обладает компетенцией по этим вопросам.
"4. No additional fees may be charged by an arbitral tribunal for interpretation or correction or completion of its award under articles 35 to 37." Арбитражный суд не вправе устанавливать какие-либо дополнительные гонорары за толкование, исправление или восполнение своего решения на основании статей 35-37".
3.1 The author claims that the trial against him was unfair, because the Special Criminal Court does not constitute an independent and impartial tribunal, in violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. 3.1 Автор утверждает, что судебное разбирательство его дела было несправедливым, поскольку Особый уголовный суд не является независимым и беспристрастным судом, что составляет собой нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта.
All competition laws provide for appeal procedures of one sort or another to a special trade court or tribunal, to higher courts or to the Supreme Court. Во всех законах по вопросам конкуренции предусматриваются те или иные процедуры подачи апелляций в специальный торговый суд или трибунал, вышестоящие суды или верховный суд.
On finding that a public authority has acted unlawfully, a court or tribunal will be able to provide any remedy available to it and which it considers just and appropriate. В случае признания действий какого-либо государственного органа незаконными суд или трибунал сможет обеспечить любое из имеющихся в его распоряжении средств правовой защиты, которое он сочтет справедливым и целесообразным.
It was not acceptable for the Supreme Court to be the final court of appeal; article 14, paragraph 5, of the Covenant clearly established the right to review by a higher tribunal. Неприемлемой является ситуация, когда Верховный суд представляет собой апелляционный суд последней инстанции; в пункте 5 статьи 14 Пакта четко устанавливается право на пересмотр дела вышестоящей судебной инстанцией.
There has been no case law where anybody has filed a constitutional application claiming racial discrimination because he has not been granted access to a tribunal on grounds of race. Не было еще прецедента подачи кем-либо в Конституционный суд жалобы на проявление расовой дискриминации на основании непредоставления доступа к суду на основе расовой принадлежности.
It would also put the court on a different and inferior basis to both the ICJ and the Yugoslav tribunal in this respect. Это поставило бы суд также в иное и низшее положение в этом отношении по сравнению с Международным Судом и Трибуналом по Югославии.
In regard to the question of penalty, the Special Rapporteur pointed to the recent example of a State being "fined" by an international tribunal, the European Court of Justice. Касаясь вопроса о наказании, Специальный докладчик выделил недавний случай, когда международный судебный орган - Европейский суд - "оштрафовал" некое государство.
If a court or arbitral tribunal applied paragraph (1) of draft article 14, the conciliation agreement would not be implemented and the party that had initiated the proceedings would bear the consequences. Если суд или арбитражный суд применит пункт 1 проекта статьи 14, то соглашение о согласительной процедуре не будет выполнено и сторона, инициировавшая эту процедуру, столкнется с соответствующими последствиями.
The Working Group may wish to consider that the model legislative provisions should not interfere with the conditions under which an arbitral tribunal should be able to issue ex parte interim measures. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, что типовые законодательные положения не должны затрагивать условия, на которых третейский суд должен иметь возможность предписывать обеспечительные меры ёх parte.
Looking to reason and good sense, it would seem that this is a matter of law and fact which the tribunal must ordinarily investigate and decide on the evidence before it. С точки зрения разумности и здравого смысла представлялось бы, что это такой вопрос права и факта, который суд должен обычно расследовать и по которому должен принять решение на основе имеющихся у него фактических материалов.
That agreement was an agreement between the parties to the conciliation proceedings, and was an obligation on them, not on a court or arbitral tribunal. Это соглашение является соглаше-нием, достигнутым между сторонами в отношении согласительной процедуры и подразумевает обяза-тельства, возлагаемые на них, а не на суд или на арбитражный суд.
The view was expressed that the draft model legislative provisions might give recognition to a situation where the parties appointed an arbitral tribunal with the specific purpose of issuing an award based on the terms settled upon by the parties. Было выражено мнение, что в проекте типовых законодательных положений может быть учтена ситуация, когда стороны назначают третейский суд с конкретной целью вынесения решения на основе условий, согласованных сторонами.
Another representative, referring to article 13 of the arbitration draft rules, considered that provision should be included for proper adequate notification of parties that did not appear before the tribunal, as well as guidance or warning concerning the consequences of continued non-appearance. Другой представитель со ссылкой на статью 13 проекта правил процедуры арбитражного разбирательства высказал мнение, что в ней необходимо предусмотреть положение о надлежащем и адекватном уведомлении Сторон, не явившихся в суд, а также указание или предупреждение относительно последствий неоднократной неявки.
The Government of Indonesia has agreed to review the court's jurisdiction, but as yet this has not been done and the ad hoc tribunal has not been established. Правительство Индонезии согласилось пересмотреть юрисдикцию суда, однако это пока не сделано и специальный суд еще не учрежден.
Offer Arbitration services: an arbitration tribunal for settling disputes regarding PPPs in Geneva; оказывать арбитражные услуги: арбитражный суд для урегулирования споров в области ПГЧС в Женеве;
The tribunal, composed of Professor Krzysztof Skubiszewski, Judge Gilbert Guillaume, and Judge Peter Kooijmans, stated, in pertinent part: Суд в составе профессора Кшиштофа Скубишевского, судьи Жильбера Гийома и Петера Койманса в соответствующей части постановления указал:
Despite its importance in treaty law, the tribunal does not believe that this principle is a part of general international law."465, at p. 472. Не отрицая его значения в договорном праве, суд не считает, что этот принцип является частью обычного международного права».
According to the present legislation on arbitration, an arbitral tribunal is not empowered to issue an interim measure of protection and only courts can issue interim measures. Согласно действующему законодательству об арбитраже, третейский суд не уполномочен выносить решения об обеспечительных мерах, которые могут быть предписаны только судом.
If he can prove that the petition was made in good faith, the tribunal may reduce or refuse to award damages. Если он может доказать, что, подавая ходатайство, он действовал добросовестно, третейский суд может уменьшить сумму возмещения ущерба или отказаться от его присуждения.
The tribunal stated: "It has not been clearly affirmed that the proposed works would entail an abnormal risk in neighbourly relations or in the utilization of the waters. Суд заявил: "Не было приведено четкого подтверждения того, что предлагаемые работы повлекут повышенный риск для соседей или при водопользовании.
In the Trail Smelter arbitration, the tribunal rejected the United States proposal that liquidated damages be imposed on the operator of the smelter whenever emissions exceeded the pre-defined limits, regardless of any injuries it might cause. При рассмотрении арбитражного дела Trail Smelter суд отклонил предложение Соединенных Штатов о том, чтобы на оператора плавильного предприятия возлагалась обязанность по выплате определенной суммы в возмещение убытков в тех случаях, когда выбросы превышают заранее установленные пределы, независимо от того, какой ущерб они могут нанести.
In declining to rule, in law and in fact, on whether indemnity for damage for "violation of sovereignty" could be awarded if specifically alleged, the tribunal did not seem to exclude such possibility. Отказываясь от вынесения решения о том, может ли быть присуждено возмещение убытков за "нарушение суверенитета", если о таком нарушении заявляется отдельно, суд, по всей видимости, не исключал подобной возможности.