Regarding the issue of the validity of the contract, the Tribunal held that, under article 4(a) CISG, the Convention did not cover such an issue. |
В связи с вопросом о действительности договора третейский суд определил, что КМКПТ к данному вопросу не применима, как следует из ее статьи 4(а). |
A Ukrainian company appealed to the Moscow Region State Commercial Court for the recognition and enforcement of an arbitral award invoked by the International Commercial Arbitral Tribunal of the Ukrainian Chamber of Commerce and Industry requiring a Russian company to pay off a financial debt. |
Украинское общество обратилось в Арбитражный суд Московской области с заявлением о признании и приведении в исполнение арбитражного решения, вынесенного Международным коммерческим арбитражным судом при Торгово-промышленной палате Украины и обязывающего российское общество уплатить денежные средства. |
Stankovic's trial was the first case of the Tribunal to be transferred to the Court of Bosnia and Herzegovina, where he was convicted of crimes against humanity and sentenced to 20 years' imprisonment. |
Суд над Станковичем был первым делом, переданным Трибуналом на рассмотрение Суду Боснии и Герцеговины, где он был осужден за преступления против человечности и приговорен к 20 годам лишения свободы. |
The Court found that the way in which the chairman of the panel had been appointed was inconsistent with the Tribunal's procedure, since the two arbitrators appointed by each of the parties were not given the opportunity to agree on the appointment of a chairman. |
Суд пришел к выводу, что председатель арбитражного суда был назначен с нарушением процедуры, поскольку двум арбитрам, назначенным сторонами, не было предоставлено возможности договориться о назначении председателя. |
The Tribunal's final decision was that the buyer ought to pay the seller for the goods plus interest (Article 78 CISG), after a deduction for the defective goods delivered by the seller. |
В конечном итоге суд обязал покупателя выплатить продавцу стоимость товара с процентами (статья 78 КМКПТ) за вычетом стоимости некачественного товара, поставленного продавцом. |
In its decision, the Tribunal took into consideration a technical report on the condition of the machinery (submitted in the proceedings) with an estimate of costs for its repair as well as other costs borne by the buyer. |
В своем решении суд принял во внимание технический доклад о состоянии оборудования (представленный в ходе разбирательства), в котором содержалась смета расходов на его ремонт, а также других расходов покупателя. |
Allegedly, on 17 January 1996, the Brussels First Instance Tribunal ordered an expert medical opinion, as the company and the author disagreed on the expert to examine the author. |
Как утверждается, 17 января 1996 года брюссельский Суд первой инстанции запросил экспертное медицинское заключение, поскольку компания и автор не достигли согласия относительно освидетельствования автора специалистом. |
In the case of the competition in 1981, the Human Rights Tribunal, in its decision of 5 September 1985, took the view that the author had not proved discrimination. |
В связи с конкурсом 1981 года Суд по правам человека счел в своем решении от 5 сентября 1985 года, что автор не доказал факта дискриминации. |
The Tribunal further stated that since both parties had initiated performance of their respective obligations after the conclusion of the contract, this amounted to additional evidence that the contract had been duly formed. |
Суд определил также, что, поскольку обе стороны начали выполнять свои соответствующие обязательства по договору после заключения договора, это подтверждает, что договор был действительно заключен. |
Finally, the Tribunal noted that in one case, the buyer had delayed inspection with no reason and that its claims had far exceeded the deadline stipulated in the contract and were also beyond the 18-month period of the warranty. |
Наконец, арбитражный суд определил, что в одном случае покупатель неоправданно затянул с проверкой и что его иск явно выходит за предельные сроки, оговоренные в договоре, а также за 18-месячный период гарантии. |
Among the new institutions which were created, we should note the Office of the National Counsel for the Defence of Human Rights, the Supreme Electoral Tribunal, the National Council of the Judiciary and the National Civil Police. |
Среди вновь созданных органов можно отметить Управление по защите прав человека (УЗПЧ), Высший избирательный суд, Национальный совет судей (НСС) и Национальную гражданскую полицию (НГП). |
It stated that, although the Journalists' Honorary Tribunal confirmed statements from most of the Ombudsmen's notifications, it is clear that the media's self-control is not enough, and that more efficient mechanisms need to be considered. |
Он отметил, что, хотя Суд журналистской чести подтвердил правдивость большинства полученных Омбудсменом обращений, ясно, что самоконтроль средств массовой информации недостаточен и что необходимо рассмотреть вопрос о создании более эффективных механизмов. |
It noted from the reports that the Ombudsman, the State Procurator, the Constitutional Tribunal and the Supreme Court have been key players in human rights, and hoped that the country continues to strengthen these institutions and their independence. |
Из докладов она почерпнула, что Омбудсмен, Государственный прокурор, Конституционный суд и Верховный суд играют важную роль в обеспечении уважения прав человека, и выразила надежду на то, что страна будет укреплять эти институты и их независимость. |
The Tribunal stated that the seller should be held responsible to indemnify the damage incurred by the buyer as a result of the seller's breach of contract, including interest, pursuant to articles 78 and 84 of the Convention. |
Суд заявил, что, в соответствии со статьями 78 и 84 Конвенции, ущерб, понесенный покупателем вследствие нарушения договора продавцом, должен быть последним возмещен, включая проценты. |
The Tribunal held that even if the issuing bank had sufficient reasons to decline the payment against the letter of credit, this would not be a sufficient reason for the buyer to avoid the sale contract. |
Суд постановил, что даже если выдавший аккредитив банк имеет достаточно оснований для отказа в оплате по этому аккредитиву, то для покупателя это не могло быть достаточным основанием для расторжения договора купли-продажи. |
Since the contract did not stipulate compensation for non-delivery, the Tribunal applied article 74 CISG and concluded that the seller had violated the terms of the contract and was liable to compensate the loss, including the loss of profit. |
Поскольку в договоре не было оговорки о компенсации в случае непоставки, суд применил статью 74 КМКПТ и заключил, что продавец нарушил условия договора и должен возместить ущерб, включая убытки вследствие упущенной выгоды. |
Therefore, the Tribunal condemned the buyer to compensate the seller only for the loss in the price difference and interest, as well as the various costs relating to the arbitration proceedings. |
Суд, поэтому, обязал покупателя возместить продавцу только убытки вследствие разницы в цене и проценты, а также оплатить различные издержки, связанные с арбитражным производством. |
The Arbitration Tribunal deemed that according to articles 30 and 53 CISG, in the relationship between the buyer and the issuing bank, the buyer must pay the price of the goods before it can receive the documents. |
Арбитражный суд посчитал, что, согласно статьям 30 и 53 КМКПТ, во взаимоотношениях между покупателем и банком-эмитентом покупатель обязан уплатить цену товара до получения им документов. |
The International Court, for example, has had to address the jurisdiction of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in the case of Bosnia and Herzegovina v. Serbia and Montenegro. |
Международный Суд, например, должен был рассмотреть юрисдикцию Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии в деле Босния и Герцеговина против Сербии и Черногории. |
Moreover, in relation to the obligation to punish perpetrators of genocide, the Court stated that under the Genocide Convention, States have an obligation to cooperate with the Tribunal. |
Кроме того, в отношении обязательства наказать лиц, виновных в совершении геноцида, Суд заявил, что согласно Конвенции о геноциде государства несут обязательство сотрудничать с Трибуналом. |
Hybrid tribunals, such as the Special Court for Sierra Leone, the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia, and the Special Tribunal for Lebanon, represent an attempt to blend international supervision with local ownership and development of national capacity. |
Смешанные трибуналы, такие как Специальный суд для Сьерра-Леоне, Чрезвычайные палаты в судах Камбоджи и Специальный трибунал для Ливана, представляют собой попытку совместить международный надзор местным отправлением правосудия и развитием национального потенциала. |
Thus, the Tribunal concluded that the seller had fundamentally breached the contract and, according to Article 49 (1) (a) CISG, the buyer was entitled to declare the contract avoided. |
Поэтому арбитражный суд постановил, что продавец существенно нарушил договор, и в соответствии со статьей 49 (1) (а) КМКПТ покупатель имел право заявить о расторжении договора. |
However, the Tribunal deemed that the seller was entitled to receive the price difference between the contract price and the substitute transaction only with regard to the first [failed] installment. |
Арбитражный суд, однако, посчитал, что продавец имеет право на получение разницы в цене между договорной ценой и ценой замещающей сделки применительно только к первой [непоставленной] партии. |
The Tribunal, however, did not accept the seller's claim for the payment of penalty interests it had to pay to the bank, since the penalty resulted from the documents' discrepancies caused by the seller's own omission. |
Арбитражный суд, тем не менее, не принял требование продавца возместить выплаченные им банку штрафные проценты, поскольку штраф явился следствием расхождений в документах, которые возникли в результате его собственного недосмотра. |
With regard to the interests on the amount awarded, the Tribunal did not grant the rate requested by the buyer, as the buyer did not provide evidence to support the request. |
Что касается процентов на присужденную сумму, то арбитражный суд не согласился с запрошенной покупателем процентной ставкой, поскольку последний не предоставил доказательств в поддержку этого требования. |