Примеры в контексте "Tribunal - Суд"

Примеры: Tribunal - Суд
The Commission further acknowledges that some States have inquired about the link between the obligation to extradite or prosecute and the transfer of a suspect to an international or special court or tribunal, whereas other States treat such a transfer differently from extradition. Комиссия далее отмечает, что некоторые государства задали вопрос о связи между обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование и передачей подозреваемого в международный или специальный суд или трибунал, в то время как другие государства относятся к такой передаче иначе, чем к выдаче.
The court or tribunal seized of the principal action shall determine what time shall be allowed for such notification of the proceedings and for intervention in the proceedings. Суд или арбитражное учреждение, занимающиеся основным процессом, должны определить время, предоставляемое для таких уведомлений о судебном процессе и для участия в судебном процессе.
An arbitral tribunal has stated that the tribunal should review ex officio whether the aggrieved party had complied with its duty to mitigate but that the breaching party had the burden of establishing failure to comply. Арбитражный суд считает, что арбитраж должен рассматривать ёх officio вопрос о том, выполнила ли потерпевшая сторона свою обязанность по уменьшению ущерба, но нарушившая сторона несет бремя доказывания того, что эта обязанность не была выполнена.
If, for instance, States are willing to agree to submit their dispute to an international tribunal, they may establish such a tribunal on their own accord or with the assistance of a third party (a disinterested State or international organization, for instance). Если, к примеру, государства желают договориться о вынесении своего спора на рассмотрение международного суда, то они могут создать такой суд на основании своей собственной договоренности или при помощи третьей стороны (например, не имеющего интересов в споре государства или международной организации).
Although the authority of the tribunal was limited by the parties to the examination of the compatibility of French activities on the Carol River with a treaty, the tribunal also touched on the question of dangerous activities. Хотя стороны ограничили компетенцию арбитражного суда рассмотрением соответствия деятельности французской стороны на реке Кароль договору, суд также затронул вопрос об опасных видах деятельности.
In the first arbitral proceedings, the tribunal heavily criticized the submission in relation to the amount of damages as being false and on the verge of procedural fraud, resulting in the challenge of the whole tribunal by the applicant in the second proceedings. В рамках первого разбирательства суд раскритиковал представленные данные о размере убытков, назвав их ложными и граничащими с мошенничеством, в результате чего заявитель в рамках второго разбирательства заявил отвод всем членам суда.
The new rule would therefore permit a tribunal to force a third party into an arbitration at any stage of the proceedings, and the third party's fate would be decided by a tribunal chosen by the other parties to the dispute. Таким образом, согласно этому новому правилу арбитражный суд будет вправе вовлекать третью сторону в арбитражное разбирательство на любом его этапе, и судьбу третьей стороны будет решать арбитражный суд, выбранный другими сторонами спора.
Although the tribunal concluded that some of the deficiencies in this case were defects of which the seller "could not have been unaware", the tribunal held that CISG article 40 is secondary to CISG article 39 (2). Хотя суд пришел к выводу, что некоторые изъяны в данном случае были дефектами, о которых продавец "не мог не знать", он счел, что статья 40 КМКПТ является вторичной по отношению к статье 39 (2) КМКПТ.
A summary tribunal titled Women and Children Repression Tribunal would be formed for every district town to dispose of the related cases Предусматривается создание в каждом окружном центре судов упрощенной юрисдикции под названием "суд по делам, связанным с насилием в отношении женщин и детей" для рассмотрения соответствующих дел.
In view of the establishment of the International Tribunal for the former Yugoslavia, consideration should be given to the appropriateness of establishing a permanent international jurisdiction when experience showed that it was possible to set up a tribunal rapidly to deal with a particular conflict. В связи с учреждением международного трибунала по бывшей Югославии необходимо рассмотреть вопрос о том, следует ли учреждать постоянную международную юрисдикцию, когда опыт показывает, что можно в оперативном порядке учредить суд, занимающийся определенным конфликтом.
However, the Statute of the International Tribunal had become applicable immediately to all Member States under Article 25 of the Charter, while the international criminal tribunal would have to be established by way of a treaty. Однако статут этого суда вступил в силу в отношении всех государств-членов в соответствии со статьей 25 Устава, тогда как международный уголовный суд должен создаваться посредством отдельного договора.
Under his leadership, the Tribunal grew from a mere piece of paper to a fully functioning international criminal tribunal investigating, prosecuting and judging the fate of individuals charged with crimes under international law. Под его руководством Трибунал превратился из простого листка бумаги в полностью функционирующий международный уголовный суд, который проводит расследования, выносит обвинения и приговоры лицам, совершившим преступления по международному праву.
The Court welcomes the creativity displayed by the Conference in making provision for a special arbitral tribunal and in establishing the International Tribunal for the Law of the Sea, which is also represented here today. Суд рад проявленной Конференцией изобретательности, благодаря которой были предусмотрена возможность формирования специального арбитражного трибунала и учреждение Международного трибунала по морскому праву, тоже сегодня представленного здесь.
The Special Court for Sierra Leone, which is the first mixed tribunal created with the assistance of the United Nations, has been a model that has inspired other jurisdictions, in particular the Special Tribunal for Lebanon whose establishment has just been sanctioned by the Council. Специальный суд по Сьерра-Леоне, первый смешанный трибунал, созданный с помощью Организации Объединенных Наций, является примером, который вдохновил другие юрисдикции, в частности специальный трибунал для Ливана, учреждение которого Совет только что санкционировал.
The Special Court for Sierra Leone and the Special Tribunal for Lebanon have Management Committees comprising representatives from the Permanent Missions of the Governments that are the principal donors to the tribunal concerned. Специальный суд по Сьерра-Леоне и Специальный трибунал по Ливану располагают комитетами по вопросам управления, состоящими из представителей постоянных представительств тех государств, которые являются основными донорами соответствующего трибунала.
It was said however that the deliberations of the Working Group had highlighted that considerable difficulties seemed to exist in identifying the standard that an arbitral tribunal would be able to apply in that respect (see above, paras. 73 to 77). Вместе с тем было отмечено, что в ходе обсуждений Рабочей группы было обращено особое внимание на существенные затруднения, которые, по всей вероятности, сопряжены с определением того стандарта, который смог бы применять арбитражный суд в этом отношении (см. пункты 73-77 выше).
In 2010, an arbitral tribunal awarded an Australian company A$3.4 million (US$3.5 million) plus costs in relation to a contract with a Chinese air conditioner company, which specified that disputes would be resolved by arbitration, with Melbourne as the seat. В 2010 году третейский суд присудил австралийской компании 3,4 млн. австрал. долл. (3,5 млн долл. США) плюс издержки в связи с договором с китайским производителем кондиционеров, предусматривавшим разрешение споров в порядке третейского разбирательства в Мельбурне.
The High Court held that article 28 MAL, contrary to what argued by the Chinese company, does not require an arbitral tribunal to decide a dispute in a manner that a competent court of law would determine to be correct. Высокий суд счел, что, вопреки утверждениям китайской компании, статья 28 ТЗА не требует, чтобы третейский суд разрешал спор так, как счел бы правильным компетентный суд общей юрисдикции.
Although the parties cannot by their own agreement be entitled to take evidence from a third person, the Model Law empowers an arbitration tribunal to seek the assistance of the court to take evidence in a manner consistent with the laws of the place of the arbitration. Хотя стороны не вправе по собственной инициативе брать показания у третьих сторон, Типовой закон предусматривает, что третейский суд может обращаться в государственные судебные органы за содействием в сборе доказательств в соответствии с законодательством страны арбитражного разбирательства.
In this case, the Court of Appeal concluded that the arbitration tribunal was composed of experienced and knowledgeable counsels who have determined that such discovery evidence is necessary for purposes of the arbitration proceedings and in accordance with the discovery practices in Alberta. Апелляционный суд пришел к выводу, что в рамках рассматриваемого дела третейский суд состоял из опытных и знающих юристов, которые определили, что досудебное раскрытие доказательств является необходимым для целей арбитражного разбирательства и соответствует практике, принятой в провинции Альберта.
Finally, as to the absence of the relevant witnesses, the Court of Appeal upheld the conclusion of the first instance judge: the arbitration tribunal had no power to compel such testimony nor to issue letters rogatory, pursuant to article 27 of the Model Law. Наконец, в связи с претензией о неявке свидетелей Апелляционный суд поддержал вывод суда первой инстанции о том, что в соответствии со статьей 27 Типового закона третейский суд не имеет полномочий принуждать свидетелей к даче показаний или издавать поручения об их допросе.
In addition, the Court rejected the argument that the Constitution gives superior courts supervisory powers over inferior courts and that an arbitral tribunal is equivalent to an inferior court. Суд также отклонил аргумент о том, что конституция наделяет вышестоящие суды правом осуществлять надзор за деятельностью нижестоящих судов и что третейский суд можно приравнять к нижестоящему суду.
Moreover, draft article 1, paragraph 4, required the tribunal to balance the interests of the public and the disputing parties and to guarantee the right to fair resolution of the dispute. Кроме того, пункт 4 проекта статьи 1 обязывает суд обеспечивать баланс интересов общественности и сторон спора и гарантировать право на справедливое разрешение спора.
The Chairperson said he understood that the factors listed in article 1, paragraph 4, were of relevance whenever an arbitral tribunal exercised its discretion, regardless of whether the word discretion was used in the rule in question. Председатель говорит, что, как он понимает, факторы, перечисленные в пункте 4 статьи 1, являются значимыми каждый раз, когда арбитражный суд осуществляет свободу усмотрения, независимо от того, использовалось ли выражение "свобода усмотрения" в данном правиле.
The author maintains that the State party was required to ensure that the higher tribunal deciding upon the application for leave to appeal carried out a substantive assessment of the conviction and sentence, both on a factual and a legal basis. Автор утверждает, что государство-участник должно было обеспечить, чтобы, принимая решение по просьбе об апелляции, вышестоящий суд провел оценку по существу и обвинения, и приговора, строя свою оценку как на фактической, так и на юридической базе.