Примеры в контексте "Tribunal - Суд"

Примеры: Tribunal - Суд
The Fair Employment Tribunal continues to adjudicate on individual cases of alleged discrimination in the employment field and the county court deals with all other cases brought under the Order. Суд по делам о справедливом трудоустройстве продолжает выносить решения по отдельным случаям предполагаемой дискриминации в сфере занятости, а суд графства рассматривает все остальные дела, представляемые ему в соответствии с Указом.
With reference to Article 75 and 77 CISG, the Arbitration Tribunal stated that the seller had the right to ship the goods back to China and resell the goods in order to mitigate damages. Сославшись на статьи 75 и 77 КМКПТ, Арбитражный суд указал, что покупатель был вправе доставить товар обратно в Китай и перепродать его с целью сократить ущерб.
The Arbitration Tribunal noted that the shipment period was specified in the contract to be June 1997, and that the buyer was obligated to issue the L/C no later than 31 May 1997. Арбитражный суд отметил, что согласно договору перевозка груза должна была быть произведена в июне 1997 года и что покупатель должен был открыть аккредитив не позднее 31 мая 1997 года.
For the seller's claim for the loss due to termination of a forward foreign exchange contract, the Arbitration Tribunal noted that the loss was caused in connection with a new contract which was signed for the purpose of the expected profits from the wool sales contract. Что касается иска продавца о возмещении убытков в связи с прекращением форвардного контракта по иностранной валюте, то арбитражный суд указал, что убытки были обусловлены новым контрактом, подписанным для получения ожидаемой прибыли по договору купли-продажи шерсти.
On the other hand, based on the information in the report, it appeared that the Ombud and the Tribunal played a role in determining the basic premises for policy formulation. С другой стороны, на основе содержащейся в докладе информации получается, что Омбудсмен и Суд играют важную роль в определении основополагающих принципов для разработки политики.
Article 79 provides for the right of an individual whose constitutional rights have been violated to submit a complaint to the Constitutional Tribunal upon exhaustion of all other available means of legal protection. Согласно статье 79, гражданин, конституционные права которого были нарушены, имеет право подать жалобу в Конституционный суд, если все другие доступные средства правовой защиты исчерпаны.
Thus, while the Tribunal has achieved the goal of becoming a working international criminal court, it remains to be seen whether the international community can maintain its commitment to the process. Таким образом, хотя Трибунал достиг цели преобразования в действующий международный уголовный суд, по-прежнему не совсем ясно, способно ли международное сообщество сохранять приверженность этому процессу.
Thirty-eight people are currently in custody under the authority of the Tribunal; 5 accused are waiting for appeals to be heard; 3 are being tried; and 30 are awaiting trial. В настоящее время Трибуналом содержатся под стражей 38 человек; 5 обвиняемых ожидают рассмотрения своих апелляций, над 3 идет суд, а 30 ожидают суда.
Unlike, for instance, the International Tribunals established by the Security Council, where new proceedings are instituted by an organ of the Tribunal itself, the International Court of Justice has no control over the number and timing of new proceedings. В отличие, например, от международных трибуналов, учрежденных Советом Безопасности, в которых новое производство возбуждается органом самого трибунала, Международный Суд не может контролировать количество новых дел и сроки их возбуждения.
Secondly, the Tribunal has also laid the foundations on which an international criminal justice system can be constructed by demonstrating that, even if the court responsible for it is hundreds of kilometres from where the crimes were perpetrated, international justice is still possible. Во-вторых, Трибунал также заложил основы для построения системы международной уголовной юстиции, продемонстрировав, что даже когда суд находится за сотни километров от места совершения преступления, международное правосудие все равно может свершиться.
The International Tribunal for the Former Yugoslavia had developed into an efficient, operating court, bringing to justice those whose presence would impede the establishment of civil society in the former Yugoslavia. Международный трибунал для бывшей Югославии превратился в эффективно действующий суд, вершащий правосудие над теми, чье присутствие мешает созданию гражданского общества в бывшей Югославии.
If that Court does not receive the support needed to conduct fair trials, the international community faces the possibility that referred cases may have to be deferred back to the International Tribunal under rule ll bis. Если Суд не получит поддержку, необходимую для проведения справедливых процессов, международное сообщество столкнется с возможностью возвращения переданных дел назад в Международный трибунал согласно правилу 11 бис.
The Tribunal in the Trail Smelter arbitration held that Canada had "the duty to see to it that this conduct should be in conformity with the obligation of the Dominion under international law as herein determined". Арбитражный суд по делу Trail Smelter вынес решение о том, что Канада "обязана добиться того, чтобы такие действия соответствовали установленному здесь обязательству Доминиона по международному праву".
Although the Court had made its own determinations of fact based on the evidence before it, it had also greatly benefited from the findings of fact made by the Tribunal when it had dealt with the accused individuals. Хотя Суд вынес собственные определения в отношении установления фактов на основе представленных ему доказательств, большую пользу принесло также и установление фактов по делу Трибуналом в ходе производства по делам обвиняемых индивидов.
Consequently, the author and her husband sought an order from the High Court for contempt of court against both the principal member and the case officer of the Tribunal. Соответственно, автор и ее муж обратились в Высокий суд с просьбой издать распоряжение по факту неуважения к Суду со стороны главного члена Суда и сотрудника, рассматривавшего дело.
The Committee notes with satisfaction that the Human Rights Tribunal in Quebec has, in a number of decisions, taken the Covenant into consideration in interpreting Quebec's Charter of Rights, especially in relation to labour rights. Комитет с удовлетворением отмечает, что Квебекский суд по правам человека в ряде своих постановлений учитывал положения Пакта при толковании Квебекской хартии прав, особенно в отношении трудовых прав.
Regarding the Government's plan to issue identity cards, the Supreme Electoral Tribunal has indicated in the first instance that it makes no distinction of any kind as to race in its voting register, and hence it is not possible to give the percentages of the minorities. Что касается реализуемого правительством плана выдачи удостоверений личности, то считаем необходимым сообщить о том, что Верховный избирательный суд первой инстанции постановил не проводить никакого различия по признаку расы в избирательных списках, вследствие чего отсутствует возможность представить данные о процентном соотношении проживающих в стране меньшинств.
The case concerns the refusal by the court to register the titles of the periodicals "Germany - A Thousand Year-old Enemy of Poland" and "The Social and Political Monthly - A European Tribunal", thus preventing the applicant from publishing the said periodicals. Это дело касается отказа суда регистрировать периодические издания под названием "Германия - тысячелетний враг Польши" и "Социальный и политический ежемесячник - Европейский суд", таким образом препятствуя публикации заявителем указанных изданий.
In that regard, the Federal Tribunal argues that, according to the complainant herself, the criminal proceedings initiated by Mr. San Epifanio against the police had been closed by the Spanish authorities. В связи с этим Федеральный суд утверждает, что, по словам заявительницы, уголовное разбирательство, возбужденное гном Сан Эпифанио против полиции, было прекращено испанскими властями.
The Tribunal is of the opinion that the prescribed regime will probably remove the causes of the present controversy and, as said before, will probably result in preventing any damage of a material nature occurring in the State of Washington in the future. «Суд полагает, что предусматриваемый режим, вероятно, устранит причины данного спора и, как было сказано выше, приведет к предотвращению любого ущерба материального характера в штате Вашингтон в будущем.
The buyer had numerous fruitless discussions with the seller, and then initiated arbitration proceedings and asked the Arbitration Tribunal to order the seller to refund the money for the goods, shipping costs and loss of interest. После многочисленных бесплодных переговоров с продавцом покупатель возбудил арбитражное разбирательство, обратившись в суд с требованием обязать продавца возместить стоимость товара, поставку и упущенную выгоду.
The seller applied for arbitration, and requested the Arbitration Tribunal to order the buyer to pay the rest of the sum, with interest, and to cover the costs of arbitration and other related costs. Продавец обратился в арбитражный суд с требованием обязать покупателя выплатить остаток суммы с процентами и оплатить арбитражные издержки и прочие расходы.
Since the place of business of the parties concerned was in Germany and China respectively, and the two countries are both States Parties to CISG, the Arbitration Tribunal ruled that the Convention would govern the settlement of the dispute. Поскольку коммерческие предприятия сторон находились в Германии и Китае, которые являются государствами - участниками КМКПТ, суд определил, что спор следует рассматривать в соответствии с этой Конвенцией.
The Tribunal ruled that the seller had failed to pay the money to the buyer within the period of time stipulated in the supplementary agreement, and its behaviour was a breach of contract, for which it must accept responsibility. Суд установил, что продавец не заплатил покупателю положенной суммы в течение срока, указанного в дополнительном соглашении, и, таким образом, нарушил договор и должен нести за это ответственность.
Regarding the request of the buyer to return the goods, the Tribunal held that there was no limit on the number of times the goods could be returned as long as the buyer exercised its right to return them within the warranty period. По поводу требования покупателя о возврате товара суд отметил, что товар может быть возвращен неограниченное число раз, если покупатель осуществляет свое право на возврат в течение действия гарантийного срока.