Примеры в контексте "Tribunal - Суд"

Примеры: Tribunal - Суд
If the tribunal is empowered to determine the admissibility of evidence then it should be part of the preliminary proceedings to make clear which rules of admissibility of evidence apply. Если арбитражный суд наделяется правом определять допустимость доказательств, то в рамках предварительного производства по делу должно быть разъяснено, какие нормы допустимости доказательств применяются.
There are many occasions when the tribunal shall be required to issue partial awards and separate awards on procedural issues. Есть много случаев, когда арбитражный суд должен выносить частичные арбитражные решения и отдельные арбитражные решения по процедурным вопросам.
However, it concluded that the tribunal's alternative basis for its finding of expropriation did not involve any breach of article 34 and refused to set aside the award. Но, по мнению суда, то обстоятельство, что арбитраж нашел и другие основания для вынесения решения о лишении истца соответствующих прав, вовсе не означает, что арбитраж нарушил статью 34 Типового закона, а поэтому суд отказал в отмене решения, принятого этим арбитражем.
In those decisions in which a party was deemed exempt under article 79, the tribunal presumably was satisfied that the impediment requirement had been met. В решениях, по которым сторона считалась освобожденной от ответственности согласно статье 79, арбитражный суд исходил из того, что требование в отношении препятствия было соблюдено.
The claimant subsequently applied to the Bavarian Highest Regional Court, ex 1035 ZPO consistent with article 11 MAL, for having an arbitral tribunal appointed by the Court or, alternatively, a declaration of inadmissibility of the arbitration. После этого истец обратился, ссылаясь на 1035 ГПК, основанный на статье 11 ТЗА, в Баварский верховный земельный суд с ходатайством о назначении состава арбитража этим судом или же об объявлении им неприемлемости арбитражного разбирательства.
The Court defined the prerequisites under which a State Court can declare interim measures of protection, rendered by an arbitral tribunal in accordance with 1041 (1) ZPO, enforceable. Верховный земельный суд определил условия, требующиеся для того, чтобы государственный суд мог объявить временные обеспечительные меры, предписанные арбитражным судом согласно 1041 (1) ГПК, подлежащими обязательному исполнению.
In the event of failure to settle the dispute by amicable agreement, proceedings may be initiated by oral statement or by written application to the employment tribunal. При невозможности урегулирования спора по взаимному согласию на основании устного заявления или письменного ходатайства, представленного в суд по трудовым спорам, возбуждается исковая процедура.
The court further concluded that the award contravened public policy in that the tribunal had not given the parties notice that it would consider the doctrine of frustration nor provided them with an opportunity to be heard on that issue. Суд далее определил, что арбитражное решение противоречит публичному порядку, так как арбитражный суд не уведомил стороны о намерении сослаться на принцип недостижимости цели договора и не предоставил им возможности высказаться по данному поводу.
The tribunal commented on the Supreme Court of Austria's decision that fourteen days is a reasonable time for an overall inspection and complaint when there are no special circumstances in support of a reduction or extension. Арбитражный суд отметил, что, согласно решению Верховного суда Австрии, разумный срок для общего осмотра товара и предъявления претензий составляет 14 дней, если только особые обстоятельства не обусловливают его сокращения или продления.
In making the decision to add a third person, the tribunal can take into consideration and work with the parties to resolve such issues as the appointment of the arbitrators. Принимая решение о привлечении третьего лица, третейский суд может принять во внимание позиции сторон и совместно с ними решать такие вопросы, как назначение арбитров.
Further, in accordance with article 74 and article 78 CISG, the tribunal held that the seller was entitled to the outstanding payments. В соответствии со статьями 74 и 78 КМКПТ суд признал за продавцом право на просроченные платежи.
The tribunal allowed the buyer to recover only the price of those goods which had many kinds of quality defects and had to be sold at a reduced price. Суд признал за покупателем право на возмещение цены только той части товара, которая имела многочисленные дефекты и из-за этого была продана по сниженной цене.
The tribunal held that the losses resulting from the market price drop cannot be enforced as damages under article 74 CISG because the price drop was not foreseeable by the seller. Суд счел, что потери, понесенные в результате падения цен на рынке, не могут быть включены в размер убытков согласно статье 74 КМКПТ, поскольку продавец не мог предвидеть падение цен заранее.
After analyzing an inspection report provided by the sellers, the tribunal found that some defects in the equipment did exist; however, they did not constitute a fundamental breach of the contract under article 25 CISG. Изучив представленное продавцами заключение о проверке, суд установил, что оборудование действительно имело дефекты, однако их нельзя считать существенным нарушением договора по смыслу статьи 25 КМКПТ.
Based on the contractual provisions on liability for late delivery, the tribunal concluded that the sellers must pay a fine to the buyers for their breach. Исходя из положений договора об ответственности за просрочку поставки, суд обязал продавцов заплатить покупателям штраф за нарушение договора.
The tribunal also referred to articles 25, 63(1) and 64 CISG on fundamental breach of contract and seller's right to avoid the contract. Суд также сослался на статью 25, часть 1 статьи 63 и статью 64 КМКПТ, в которых говорится о существенном нарушении договора и праве продавца на его расторжение.
The tribunal held that the buyer failed to honour its obligation under article 60 CISG to enable the seller to make delivery even after additional time was granted by the seller. Суд заключил, что покупатель не исполнил своей обязанности по статье 60 КМКПТ и не обеспечил продавцу возможность осуществить поставку, даже после того как продавец предоставил ему дополнительный срок.
The tribunal held that the goods had to conform to the description and the certificates as well, even though the contract did not include a relating provision. Вместе с тем суд отметил, что монеты должны были соответствовать и описанию в сертификате, хотя в договоре и не было специального положения на этот счет.
In lack of a fundamental breach by the seller, the tribunal rejected the buyer's claim for refunding the price and returning the goods to the seller. Ввиду отсутствия существенного нарушения договора со стороны продавца суд отклонил требование покупателя о возмещении цены и возвращении товара продавцу.
Therefore, the tribunal denied the buyer's counterclaim for compensation for the loss caused by the quality problems, and the buyer's request to return the goods. По этой причине суд отказал покупателю во встречном иске о возмещении убытков, связанных с проблемами качества, и отклонил его требование о возврате товара.
The tribunal held that the buyer's request to avoid the contract prior to performance was in fact a request to terminate the contract. Суд заключил, что просьба продавца о расторжении договора до его исполнения фактически является просьбой о прекращении договора.
Mr. Moollan (Mauritius) recalled that the Working Group, after lengthy and considered debate, had decided that an arbitral tribunal should be restricted to choosing a national law. Г-н Муллан (Маврикий) напоминает, что после продолжительного и взвешенного обсуждения Рабочая группа решила, что арбитражный суд следует ограничить применением национального права.
The purpose of the latter proposal was to ensure that, if the applicable law prohibited anything other than simultaneous communication, the tribunal would not be able to override that prohibition; however, it would actually have the opposite effect. Целью последнего предложения было обеспечение того, чтобы в случае, если применимое право запрещает все, кроме одновременной передачи сообщения, суд не мог действовать вопреки такому запрету; однако это в действительности произведет обратный эффект.
She further understood, in view of the provisions of paragraph 1 on equality and fairness, that paragraph 4 was not intended to affect the different question of whether a tribunal might issue orders or take any other steps without hearing the parties. Оратор также считает, что в свете положений пункта 1 о равном отношении и справедливости пункт 4 не должен затрагивать другой вопрос о том, имеет ли суд право выносить определение или предпринимать какие-либо шаги без заслушивания сторон.
The source contends that Mr. Tarabin was not present at the trial and upon arrest he was not given the opportunity to be promptly brought before a competent tribunal. Источник утверждает, что г-н Тарабин не присутствовал на судебном процессе и после ареста ему не была предоставлена возможность его безотлагательной доставки в компетентный суд.